ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
English to French
Spanish to French
French to Spanish

Caroline GALLAY
TRANSLATOR, PROOFREADER AND INTERPRETER

Valencia, Comunidad Valenciana
Local time: 09:42 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive entries

 Your feedback

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
AgricultureBiology (-tech,-chem,micro-)
Construction / Civil EngineeringEducation / Pedagogy
Environment & EcologyMedical: Health Care
Science (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Genetics

Rates
French to English - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 17, Questions asked: 3
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 11
Translation education Master's degree - UNIVERSITE DE PAU ET DES PAYS DE L'ADOUR
Experience Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (LINGO 24)
French to Spanish (NODUS TERRAE)
English to French (ANAGRAM)
English to French (POLIGLOTAS)
English to French (AGESTRAD)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, XTM
Website http://eurolanguageservices.com/
CV/Resume English (DOC), English (PDF)
About me
PERSONAL DATA

Name: Caroline GALLAY
Nationality: French
Date and place of birth: 08/07/1975, in Pau (France)
Country I live in: Spain
Family situation: Married, 2 children
Occupation: FREELANCE TRANSLATOR, PROOFREADER AND
INTERPRETER
Language combinations:
From English to French,
From Spanish to French,
From French to Spanish,
From French to English.

Rates: From 0,05 to 0,08 € a word, depending on the technicality of the text
Contact: 00 34 605 220 882 or 00 34 963 363 514,
email: traduciresmipasion@gmail.com
URL: http://www.proz.com/profile/727370
Address: VALENCIA (SPAIN).

PROFESIONAL EXPERIENCE

TRANSLATION, PROOFREADING, INTERPRETING
2000-2014

TRANSLATION AND PROOFREADING JOBS
I am presently working in collaboration with several translation agencies and other independent translators on a local, national and worldwide scale. Here are some names: Agestrad, Aire Servicios, Anagram, Nieves Andraca, I. Casaled, A. Herrera, Corinne Jeannet, Nodus Terrae, Proverb, Quills Language Services, Poliglotas, Trades, Transwords, Trío Traducciones, Vicente Albert, ZB Traducciones (Spain), Lingo24 (Multinational). I also have my own clients whose names I prefer to keep silent.

TRANSLATION AND PROOFREADING
Because I have committed myself to secrecy I will not expose here the jobs I have done for them. All I can say is that I have performed translations in the following fields of specialization:

+Business translations (websites, Corporate documentation, magazines, leaflets, posters, advertisements, all kind of promotional material) for companies which specialize in:

-Ports, Shipping, Shipbuilding, Logistics/Transportation as well as general, technical, commercial descriptions of boats, water sports, navigation)

-Medicine and Pharmaceuticals: infertility treatments, cancer research, tablets package notice: information for the users, labeling.

-Construction, Civil Engineering (tenders, bids, buildings: hotels, flats; Public Works: highways (electronic systems), railways, metro lines; engineers cvs)

-Sports (bicycle brands, equipment, competitions (Tour de France, La Vuelta, the Olympic Games) and other events.

-Furniture, Domestic, Business Appliances, Lifts (User guides, websites)

-Environmental Issues (Water and waste management, clothes and tools for Fire Forest Prevention)

-IT/Telecommunications (Mobile Phones, SIMS, Prepaid PhoneCards, Trados Users’ Guides, Software Users’ Guides, Software Help Messages)

-Videogames, Gambling, Online Casinos

-Educational courses (e-learning and educational programs translation, adaptation and transcription, providing translated educational contents in a clear and coherent way, with culturally appropriate language and functionality), Tales for children

-Travel and Tourism (museums and other touristic attractions guides, hotels, golf resorts, marinas, travellers routes, urban tourism, ecotourism, cyclotourism, excursions, hiking)

-History, Prehistorical Arts, Arqueology

- Psychology and Psychiatry: GESTALT THERAPY

- Others: e-mail, letters, press releases, magazines (general or specialized)

+Legal Translations (mainly contracts and patents)

+Technical Translations: technical reports, users’ guides.

+Proofreading: Bilingual Proofreading: Special attention is paid to fidelity to the original document, spelling, grammar, style, punctuation, layout. And Monolingual Proofreading: Special attention is paid to spelling, grammar, style, punctuation, layout.

TRANSCRIPTIONS, SUMMARIZING, WRITING
+Script transcriptions: Transcription of video and audio documents for broadcast and education.
+Summarizing:
Summarizing is how we take larger selections of text and reduce them to their bare essentials: the gist, the key ideas, the main points that are worth noting and remembering. Webster's calls a summary the "general idea in brief form"; it's the distillation, condensation, or reduction of a larger work into its primary notions.
Summarizing of Spanish and English texts into French (contracts) and French texts into Spanish;
+Writing: Writing of press releases in French from English material.

INTERPRETING
I’m frequently asked to perform Interpreting Jobs, here are the types I feel confident with:
+Collateral interpreting
+Whispering (Chuchotage)
+Instantaneous translation

A few contexts:
-Cultural visits (grottos, museums)
-Industrial visits (cheese plants, a sewage treatment plant)
-Business meetings (automobile industry, port cooperation, water management)
-Official Receptions in Valencia City Hall
-Psychotherapy trainings and sessions

As for the fields I work on, see above in the TRANSLATION PART.

PRODUCTION CAPACITY
+Translation
ENGLISH TO FRENCH: Approx. 3000 words per day according to technicality
SPANISH TO FRENCH: Approx. 4000 words per day according to technicality
+Proofreading:
ENGLISH TO FRENCH: Approx. 6000 words per day according to technicality and quality of the translation
SPANISH TO FRENCH: Approx. 7000 words per day according to technicality and quality of the translation

RESOURCES
Resources on-line: Word Reference, IATE, Proz.com, Termium, Le Grand Dictionnaire Terminologique, Linguee, Wikipedia, The Free Dictionary, acronymfinder, google.
Hardware and Software: Windows XP, Microsoft Office, Trados 2007 Freelance, Trados Studio 2011

TRAINING
TRANSLATING, LANGUAGES (FRENCH, SPANISH, ENGLISH, GERMAN)


1996-1999: MASTER DEGREE IN TRANSLATION STUDIES: Languages: French- English- Spanish. I specialized in Genetics and Biotechnologies; Environment, Agriculture and Agribusiness. I took it in France, in the UPPA (Université de Pau et des Pays de l’Adour), one of the 2 top universities in France offering this translation master degree. I passed it with good marks and I took a shortcut, I did it in only 3 years!
In the third and then fourth year, I specialized in Scientific Translation (see above). We trained both in Translation and Interpreting (consecutive and simultaneous): direct and inverse. In my third year, as a compulsory part of my course, I went away to Spain for 6 full months as an Erasmus student, where I could practice Scientific Translation from Spanish to English and inversely in the English Philology Department of the University of Valencia. It proved to be a very beneficial experience.

1999: TOEIC Exams; result: 950 both in written and oral comprehension.

1999- ...: I’m quite proud to say that in general, since I’ve left college, I’ve never stopped feeding my cultural thirst, I try to read as much as I can, apart from my translation jobs. I read novels and magazines. Apart from that, in 2002, in the framework of my preparation for the selective exam to become a Spanish Teacher for Secondary Education (see below), I was intensively trained in Contemporaneous Literature Translation.

2000: Training for the Proficiency Test of Cambridge in Cardiff University (Wales).

2007: Trados course with SIC, in Madrid.

2008: Website Translation Training (30 hours), in ESTEMA, Valencia.

2008-2012: Preparing in the EOI (Escuela Oficial de Idiomas) for the ADVANCE LEVEL CERTIFICATE in German. I would like German to become a new linguistic combination in 5-6 years time.

OTHER VERY USEFUL TRAININGS AND EXPERIENCES

1999-2000: I taught French in Wales for one school year in a Public School.

2000-2001: I taught English in France for one school year in several Public Schools.

2002: I passed the selective examination to become a Certified Teacher for the secondary education in France (CAPES). I specialized in Spanish. I ranked 214 out of 855 that had passed it and out of 6000 candidates in total.

2002-2007: I taught Spanish to GCSE AND A-LEVEL students in several Public Schools.

Since 2007: I’m now on an extended leave of absence. For the time being, I enjoy living in Spain and working as a full time translator, so here I am, ready to help!



References upon request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to French12
Spanish to French8
Top general fields (PRO)
Other8
Tech/Engineering4
Law/Patents4
Science4
Top specific fields (PRO)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs8
Biology (-tech,-chem,micro-)4
Construction / Civil Engineering4
Law: Contract(s)4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects8
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Interpreting3
Language pairs
Spanish to French3
English to French3
Spanish to English2
French1
French to English1
Specialty fields
Engineering: Industrial2
Cooking / Culinary2
Tourism & Travel1
Petroleum Eng/Sci1
Architecture1
Construction / Civil Engineering1
Education / Pedagogy1
Other fields
Keywords: Business translations: websites, Corporate documentation, magazines, leaflets, posters, advertisements, promotional material;Ports, Shipping, Shipbuilding, Logistics/Transportation, technical, commercial descriptions of boats, water sports, navigation; Medicine and Pharmaceuticals: infertility treatments, cancer research, tablets package notice: information for the users, labeling; Construction, Civil Engineering (tenders, bids, buildings: hotels, flats; Public Works: highways (electronic systems), railways, metro lines; engineers cvs);Sports (bicycle brands, equipment, competitions (Tour de France, La Vuelta, the Olympic Games) and other events; Furniture, Domestic, Business Appliances, Lifts (User guides, websites); Environmental Actions(Water and waste management, clothes and tools for Fire Forest Prevention);IT/Telecommunications (Mobile Phones, SIMS, Prepaid PhoneCards, Trados Users’ Guides, Software Users’ Guides, Software Help Messages);Videogames, Gambling, Online Casinos;Educational courses (e-learning and educational programs translation, adaptation and transcription, providing translated educational contents in a clear and coherent way, with culturally appropriate language and functionality), Tales for Children; Travel and Tourism (museums and other touristic attractions guides, hotels, golf resorts, marinas, travellers routes, urban tourism, ecotourism, cyclotourism, excursions, hiking); History, Prehistorical Arts, Arqueology; Psychology and Psychotherapy: GESTALT THERAPY; Others: e-mail, letters, press releases, magazines (general or specialized); Legal Translations (contracts and patents); Technical Translations: technical reports, users’ guides;Proofreading: Bilingual Proofreading: Special attention is paid to fidelity to the original document, spelling, grammar, style, punctuation, layout. And Monolingual Proofreading: Special attention is paid to spelling, grammar, style, punctuation, layout.




Profile last updated
Aug 17



More translators and interpreters: English to French - Spanish to French - French to Spanish   More language pairs