ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace


Working languages:
English to French
Spanish to French
French to Spanish

carolinegallay
TRANSLATOR, PROOFREADER AND INTERPRETER

Valencia, Comunidad Valenciana
Local time: 20:08 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
Willingness
to Work Again

5 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersAgriculture
Biology (-tech,-chem,micro-)Construction / Civil Engineering
Education / PedagogyEnvironment & Ecology
Medical: Health CareScience (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsGenetics

KudoZ activity Questions answered: 16, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO, PRO-level points: 20
Payment method accepted Check, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 11

Translation education MA-UNIVERSITE DE PAU ET DES PAYS DE L'ADOUR
Experience Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to French (COMMUNIQUÉ)
Spanish to French (CAMPUS LANGUAGE)
Spanish to French (VERSITALIE)
Spanish to French (DIXON)
Spanish to French (SERVICIO DE RELACIONES INTERNACIONALES DE LA UNIVE)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Word, Powerpoint, Powerpoint, SDL TRADOS, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
About me

PERSONAL DATA

Name: Caroline GALLAY
Nationality: French
Date and place of birth: 08/07/1975, in Pau (France)
Country I live in: Spain
Family situation: Married, 2 children
Occupation: FREELANCE TRANSLATOR, PROOFREADER AND
INTERPRETER
Language combinations: From English to French, from French or Spanish to English
From Spanish to French, from French or English to Spanish
Rates: From 0,06 to 0,08 € a word, depending on the technicality of the text
Contact: 00 34 605 220 882 or 00 34 963 363 514,
email: carolinegallay@hotmail.com
carolinegallay@yahoo.es
traduciresmipasion@gmail.com
URL: http://www.proz.com/profile/727370
Address: Calle Trafalgar, 31, pta 5 46023 VALENCIA (SPAIN).

PROFESIONAL EXPERIENCE

TRANSLATION, PROOFREADING, INTERPRETING
2000-2009

TRANSLATION AND PROOFREADING JOBS
I am presently working in collaboration with several translation agencies and other independent translators on a local, national and worldwide scale. Here are some names: Aabam, Agestrad, Bolt, Communiqué, Dixon, Installang, Lingua Franca, Nodus Terrae, Proverb, Quills Language Services, SRI, Vicente Albert (Spain), Technicis (France), Lingo24 (Scotland), Global Cosmic (India). I also have my own clients whose names I prefer to keep silent.

TRANSLATION AND PROOFREADING
Because I have committed myself to secrecy I will not expose here the jobs I have done for them. All I can say is that I have performed translations in the following fields of specialization:

+Business translations (websites, Corporate documentation, magazines, leaflets, posters, advertisements, all kind of promotional material) for companies which specialize in:

-Ports, Shipping, Shipbuilding, Logistics/Transportation as well as general, technical, commercial descriptions of boats, water sports, navigation)

-Medicine and Pharmaceuticals: infertility treatments, cancer research, tablets package notice: information for the users, labeling.

-Construction, Civil Engineering (tenders, bids, buildings: hotels, flats; Public Works: highways (electronic systems), railways, metro lines; engineers cvs)

-Sports (bicycle brands, equipment, competitions (Tour de France, La Vuelta, the Olympic Games) and other events.

-Furniture, Domestic, Business Appliances, Lifts (User guides, websites)

-Environmental Issues (Water and waste management, clothes and tools for Fire Forest Prevention)

-IT/Telecommunications (Mobile Phones, SIMS, Prepaid PhoneCards, Trados Users’ Guides, Software Users’ Guides, Software Help Messages)

-Videogames, Gambling, Online Casinos

-Educational courses (e-learning and educational programs translation, adaptation and transcription, providing translated educational contents in a clear and coherent way, with culturally appropriate language and functionality), Tales for children

-Travel and Tourism (museums and other touristic attractions guides, hotels, golf resorts, marinas, travellers routes, urban tourism, ecotourism, cyclotourism, excursions, hiking)

-History, Prehistorical Arts, Arqueology

- Psychology and Psychiatry: GESTALT THERAPY

- Others: e-mail, letters, press releases, magazines (general or specialized)

+Legal Translations (mainly contracts and patents)

+Technical Translations: technical reports, users’ guides.

+Proofreading: Bilingual Proofreading: Special attention is paid to fidelity to the original document, spelling, grammar, style, punctuation, layout. And Monolingual Proofreading: Special attention is paid to spelling, grammar, style, punctuation, layout.

TRANSCRIPTIONS, SUMMARIZING, WRITING
+Script transcriptions: Transcription of video and audio documents for broadcast and education.
+Summarizing:
Summarizing is how we take larger selections of text and reduce them to their bare essentials: the gist, the key ideas, the main points that are worth noting and remembering. Webster's calls a summary the "general idea in brief form"; it's the distillation, condensation, or reduction of a larger work into its primary notions.
Summarizing of Spanish and English texts into French (contracts) and French texts into Spanish;
+Writing: Writing of press releases in French from English material.

INTERPRETING
I’m frequently asked to perform Interpreting Jobs, here are the types I feel confident with:
+Collateral interpreting
+Whispering (Chuchotage)
+Instantaneous translation

A few contexts:
-Cultural visits (grottos, museums)
-Industrial visits (cheese plants, a sewage treatment plant)
-Business meetings (automobile industry, port cooperation, water management)
-Official Receptions in Valencia City Hall
-Psychotherapy trainings and sessions

As for the fields I work on, see above in the TRANSLATION PART.

PRODUCTION CAPACITY
+Translation
ENGLISH TO FRENCH: Approx. 2500 / 3000 words per day according to technicality
SPANISH TO FRENCH: Approx. 3000 / 3500 words per day according to technicality
+Proofreading:
ENGLISH TO FRENCH: Approx. 5000 / 7000 words per day according to technicality and quality of the translation
SPANISH TO FRENCH: Approx. 6000 / 8000 words per day according to technicality and quality of the translation

RESOURCES
Resources on-line: Proz.com, Word Reference, IATE, Le Grand Dictionnaire Terminologique, Wikipedia, The Free Dictionary, MSN Encarta, google.
Hardware and Software: Windows XP, Microsoft Office, Trados 2007 Freelance,

TRAINING
TRANSLATING, LANGUAGES (FRENCH, SPANISH, ENGLISH, GERMAN)

1996-1999: MASTER DEGREE IN TRANSLATION STUDIES: Languages: French- English- Spanish. I specialized in Genetics and Biotechnologies; Environment, Agriculture and Agribusiness. I took it in France, in the UPPA (Université de Pau et des Pays de l’Adour), one of the 2 top universities in France offering this translation master degree. I passed it with good marks and I took a shortcut, I did it in only 3 years!
In the third and then fourth year, I specialized in Scientific Translation (see above). We trained both in Translation and Interpreting (consecutive and simultaneous): direct and inverse. In my third year, as a compulsory part of my course, I went away to Spain for 6 full months as an Erasmus student, where I could practice Scientific Translation from Spanish to English and inversely in the English Philology Department of the University of Valencia. It proved to be a very beneficial experience.

1999: TOEIC Exams; result: 950 both in written and oral comprehension.

1999- ...: I’m quite proud to say that in general, since I’ve left college, I’ve never stopped feeding my cultural thirst, I try to read as much as I can, apart from my translator jobs. I read novels and magazines. Apart from that, in 2002, in the framework of my preparation for the selective exam to become a Spanish Teacher for Secondary Education (see below), I was intensively trained in Contemporaneous Literature Translation.

2000: Training for the Proficiency Test of Cambridge in Cardiff University (Wales).

2007: Trados course with SIC, in Madrid.

2008: Website Translation Training (30 hours), in ESTEMA, Valencia.

2008-2009: Preparing in the EOI (Escuela Oficial de Idiomas) for the BEGINNER CERTIFICATE in German. I’ve passed it in early june. Next September I’ll attend to INTERMEDIATE classes and will prepare in two years time for the INTERMEDIATE CERTIFICATE. I would like German to become a new linguistic combination in 3-4 years time.

OTHER VERY USEFUL TRAININGS AND EXPERIENCES

1999-2000: I taught French in Wales for one school year in a Public School.

2000-2001: I taught English in France for one school year in several Public Schools.

2002: I passed the selective examination to become a Certified Teacher for the secondary education in France (CAPES). I specialized in Spanish. I ranked 214 out of 855 that had passed it and out of 6000 candidates in total.

2002-2007: I taught Spanish to GCSE AND A-LEVEL students in several Public Schools.

Since 2007: I’m now on an extended leave of absence. For the time being, I enjoy living in Spain and working as a full time translator, so here I am, ready to help!



References upon request.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to French12
Spanish to French8
Top general fields (PRO)
Other8
Tech/Engineering4
Law/Patents4
Science4
Top specific fields (PRO)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs8
Biology (-tech,-chem,micro-)4
Construction / Civil Engineering4
Law: Contract(s)4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects8
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Interpreting3
Language pairs
Spanish to French3
English to French3
Spanish to English2
French1
French to English1
Specialty fields
Engineering: Industrial2
Cooking / Culinary2
Tourism & Travel1
Petroleum Eng/Sci1
Architecture1
Construction / Civil Engineering1
Education / Pedagogy1
Other fields
Keywords: Business translations: websites, Corporate documentation, magazines, leaflets, posters, advertisements, promotional material;Ports, Shipping, Shipbuilding, Logistics/Transportation, technical, commercial descriptions of boats, water sports, navigation; Medicine and Pharmaceuticals: infertility treatments, cancer research, tablets package notice: information for the users, labeling; Construction, Civil Engineering (tenders, bids, buildings: hotels, flats; Public Works: highways (electronic systems), railways, metro lines; engineers cvs);Sports (bicycle brands, equipment, competitions (Tour de France, La Vuelta, the Olympic Games) and other events; Furniture, Domestic, Business Appliances, Lifts (User guides, websites); Environmental Actions(Water and waste management, clothes and tools for Fire Forest Prevention);IT/Telecommunications (Mobile Phones, SIMS, Prepaid PhoneCards, Trados Users’ Guides, Software Users’ Guides, Software Help Messages);Videogames, Gambling, Online Casinos;Educational courses (e-learning and educational programs translation, adaptation and transcription, providing translated educational contents in a clear and coherent way, with culturally appropriate language and functionality), Tales for Children; Travel and Tourism (museums and other touristic attractions guides, hotels, golf resorts, marinas, travellers routes, urban tourism, ecotourism, cyclotourism, excursions, hiking); History, Prehistorical Arts, Arqueology; Psychology and Psychotherapy: GESTALT THERAPY; Others: e-mail, letters, press releases, magazines (general or specialized); Legal Translations (contracts and patents); Technical Translations: technical reports, users’ guides;Proofreading: Bilingual Proofreading: Special attention is paid to fidelity to the original document, spelling, grammar, style, punctuation, layout. And Monolingual Proofreading: Special attention is paid to spelling, grammar, style, punctuation, layout.



Profile last updated
Sep 8



More translators and interpreters: English to French - Spanish to French - French to Spanish   More language pairs