The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jun '11 Working languages: Japanese to English English to Japanese | Chiaki Pidruchney Port Moody, BC, Canada Local time: 23:58 PDT (GMT-7)
Native in: Japanese | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Law (general) | Medical (general) |
| Also works in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | Medical: Instruments | | Environment & Ecology | International Org/Dev/Coop | | Law: Contract(s) | Marketing / Market Research | | Telecom(munications) |
More Less | Japanese to English - Rates: 0.11 - 0.14 CAD per word / 35 - 45 CAD per hour English to Japanese - Rates: 0.10 - 0.13 CAD per word / 30 - 40 CAD per hour | | Wire transfer, Money order | Sample translations submitted: 1 | Japanese to English: Chemistry/Environment | Source text - Japanese 環境負荷物質の分析体系
通常の検査システムは、第1段階のスクリーニング
分析、第2段階の個別定量分析から成る。第1段階で
スクリーニング分析を、エネルギー分散型蛍光X線分
析計(EDXRF)により実施して、試料中の有害物質
の含有濃度を調査する。EDXRFでの検査は、迅速且
つ簡便な測定が可能であるが、分析値に大きな測定誤
差を有している。それゆえ、規制元素が検出下限を超
えて検出された時、すべてを第2段階の個別定量に委
ねれば確実であるが、限界値で判断することも検討さ
れている。限界値で判定する際の限界値の規定式を
Table 3に示す。この規定式では、限界値はRoHS指
令の閾値に対する安全係数(%)と測定再現性(σ)
を考慮して決められる。この下限数値以下であれば合
格で、上限数値以上であれば不合格となる。合格と不
合格の間の領域(グレーゾーン)は、詳細な判定を第
2段階の個別定量に委ねることになる。ただしCr、Br
は価数や化合物種により規制されているので、この限
りではない。 | Translation - English Analytical System for Environmentally Hazardous Substances
A detection system is usually comprised of two stages: the first stage for screening and the second stage for individual quantitative analysis. In the first stage the screening analysis is conducted using energy-dispersive x-ray fluorescence (EDXRF) to determine the concentration of toxic substances in the sample. Although such concentrations can be measured quickly and readily using EDXRF, there are significant discrepancies in the values indicated. Therefore, when a regulated element exceeding the lower limit has been detected, it is better to conduct an individual quantitative analysis in order to obtain a more accurate result. Currently, however, determining the concentration using the threshold value alone is being considered as well. Table 3 shows the equation for the threshold values when determining concentrations using the threshold values. In such calculations the threshold value can be determined with consideration for the safety coefficient (%) and reproducibility (σ). If the detected value is lower than the lower limit, the sample is deemed to have passed the test; if it is higher than the upper limit, it is deemed to have failed. If the result is somewhere between “passed” and “failed” (i.e. the gray zone), individual quantitative analysis will be conducted as part of the second stage, for a more accurate result. However, this procedure will not be applied to Cr or Br, since these chemicals are regulated depending on the valences and chemical types. | More Less | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Jun 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | About me I was born in Tokyo and lived there for 26 years, prior to immigrating to Canada in 1985, where I have lived ever since. I graduated from Keio University in Tokyo, with a Bachelors degree in English and American Literature. My first language is Japanese and I am fluent in both Japanese and English.
I have performed hundreds of translations in a wide variety of fields, for organizations such as: Sony, Matsushita, SUNX, Orix, Sanyo, State Street, Hoya, Panasonic and Sumitomo Chemical, including the English translation of the Japanese Government white paper entitled "Basic Environment Plan 2000.”
My translation specialties include the fields of high technology, business, marketing, finance, law, contracts, computers, electronics, chemistry and the environment.
|
| Keywords: translation, interpretation, translator, interpretator, Japanese translator, Japanese interpreter, Japanese translation, Japanese to English translation, English to Japanese translation, proofreading for Japanese translations, medical translation, chemical translation, business translation, contract translation, webpage translation, rates include proofreading
Profile last updated Aug 24, 2011 |