Member since Feb '08
English to PortugueseFrench to PortugueseSpanish to PortugueseGerman to PortuguesePortuguese to English
| Juliano Martins |
9+ years translating, 13+ million words
Fortaleza, Ceará, Brazil
Local time: 21:43 BRT (GMT-3)
| || |
| Freelancer, Verified member|
This translator helped to localize ProZ.com into Portuguese (BR)
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription|
|Government / Politics||Textiles / Clothing / Fashion|
|IT (Information Technology)||Games / Video Games / Gaming / Casino|
|Computers (general)||Computers: Systems, Networks|
|Computers: Software||Cinema, Film, TV, Drama|
|Also works in:|
|Business/Commerce (general)||Advertising / Public Relations|
|Tourism & Travel||Media / Multimedia|
|Telecom(munications)||Sports / Fitness / Recreation|
|Science (general)||Law (general)|
|Automotive / Cars & Trucks||Journalism|
| USD |
| PRO-level points: 95, Questions answered: 102, Questions asked: 153 |
| 0 projects entered |
|Wire transfer, PayPal, Skrill, Paypal|
|Bachelor's degree - Fisk Language School|
|Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Feb 2008.|
|Adobe Acrobat, Catalyst, IBM CAT tool, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Catalyst, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast|
| 95 forum posts|
| Juliano Martins endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
I started loving languages at the very moment I started studying them. I believe I was 14 years old at the time. First English, then French. At first, however, I didn't think I was going to end up working with them.
I decided to study Computer Science. I liked it very much. We always had computers at home, even in the early 1980s because my father has been a university professor in this field since the 1970s. I graduated in Computer Science and became a systems analyst. I worked in the IT industry for 6 years.
I spent some years not studying languages any more, and I missed it. I was not really satisfied as a systems analyst, even though I worked for an excellent company and had a very stable job. So I started to think of how I could make a living out my knowledge of languages.
I started translating as a hobby sometime in 2006-2007. Then I searched paid jobs on the Internet. Eventually I found ProZ.com and other websites related to translation. I started quoting and I was never chosen for any job. I participated in some translation contests here, and also in the KudoZ section. I remember it took about 9 months since I started quoting here until I got my first job. Finally! Since then I never stopped getting more jobs and clients. After that, I still worked for 6 months as a systems analyst while translated as a part-time job. Finally, I quit my IT job by the end of 2008 and became a full-time translator.
As a translator I had the opportunity to live abroad, since I could work from anywhere just with my notebook and Internet access. I lived in Vienna for 4 months to study German, and I also lived in London for 3 months, just for the experience, and traveled all over Europe in the meantime.
It's been over 9 years now and 13 million translated/proofed words as a full-time paid freelance translator. I'm very glad and I hope I can continue doing that.
Profile and qualifications:
• Over 9 years of experience in translation.
• Mother Tongue: Portuguese (Brazil)
• Fluent: English, French, Spanish, German
• General (IT, electronics, games, medical, legal, hotels, engineering, human resources, websites)
• Terminology research.
• CAT tools: WordFast, Trados, Idiom, memoQ, XTM, Passolo, Transit, Poedit, QT Linguist, Memsource.
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
Keywords: Brazil, Portuguese, computers, games, technology, contracts, general, engineering, marketing, tourism
Profile last updated