Working languages: French to Spanish English to Spanish | CQD Calidad y rapidez Paris, France Local time: 09:00 CEST (GMT+2)
Native in: Spanish | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Law (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | International Org/Dev/Coop | | Government / Politics |
| Also works in: | | Management | Economics | | Tourism & Travel | Advertising / Public Relations |
More Less | | PRO-level points: 8, Questions answered: 5, Questions asked: 1 | | Master's degree - UCM (Spain) / ISIT (France) | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Sep 2007. | | N/A | French to Spanish (Spain: MAE) | | SFT | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | Sesión 1: El proceso de localización de un videojuego [download] Sesión 2: Primeros pasos para localizar un videojuego [download] Sesión 3: La creatividad en la localización de videojuegos [download] Sesión 4: Control de calidad en localización de videojuegos (testing) [download] | | CQD endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Traductrice expérimentée spécialisée en traduction dans les secteurs institutionnel et de la communication (économie, relations extérieures, coopération internationale, commerce, projets de développement, éducation, Francophonie, environnement, arts, management).
Traductrice/Interprète assermentée FR-ES (habilitée par le Ministère des Affaires Étrangères espagnol), je travaille aussi dans le domaine juridique (extraits Kbis, statuts, contrats, pouvoirs, jugements, actes, sentences de divorce, certificats de résidence, diplômes, notes, etc...)
Je concentre mon activité dans des domaines nécessitant d'un bon rédactionnel dans la langue d'arrivée, mais aussi, bien entendu, d'une terminologie toujours exacte.
Plusieurs années d'expérience en traduction et interprétation pour plusieurs institutions publiques françaises : Ministère des Affaires Etrangères, Centre d'Analyse Stratégique, DGCID, Ministère de la Défense, Ministère de l'Education, IHEDN, DIACT, Ministère de l'Intérieur, Ministère de l'Ecologie, Musée du quai Branly, etc.
Grâce à mon expérience en agence, je connais les contraintes imposées par le marché de la traduction. Responsable de projets et traductrice en interne, j'ai aussi bien appris à m'adapter rapidement aux différents types de textes et de clients, à être professionnelle en termes de réactivité, de qualité, de délais, de mise en page... je sais qu'un bon collaborateur est celui qui fournit toujours un travail de qualité, adapté aux besoins du client et bien révisé avant la livraison.
|
| Keywords: traducteur, interprète, institutionnel, organisations internationales, commerce, sciences politiques, traducción, francés, inglés, interpretación consecutiva, interpretación social, environnement, assermentation, sworn translator, traductor jurado, management, residente en Francia, experiencia, traducción jurada, assermentée, interprétation consécutive
Profile last updated Sep 7, 2010 |