The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Nov '08 Working languages: Japanese to English French to English English (monolingual) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| KNielsen Fast, accurate, and reliable Japan Local time: 06:47 JST (GMT+9)
Native in: English | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Project management | | Specializes in: | | Government / Politics | History | | International Org/Dev/Coop | Law (general) | | Military / Defense | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Linguistics | Law: Contract(s) | | Investment / Securities |
| Also works in: | | Environment & Ecology | Tourism & Travel | | Sports / Fitness / Recreation | Poetry & Literature | | Philosophy | Media / Multimedia | | Journalism | Education / Pedagogy | | Cinema, Film, TV, Drama | Anthropology | | Science (general) | Geography | | General / Conversation / Greetings / Letters | Finance (general) |
More Less | | Questions answered: 58, Questions asked: 8 Easy / 25 PRO, PRO-level points: 41 | | Wire transfer, Money order | Sample translations submitted: 4| French to English: Financing Agreement between Aarhus United and the UNDP: Activity Report | Source text - French Objectifs du PN-PTF/LCP
L’objectif de développement du programme est de promouvoir des stratégies, plans et programmes nationaux de développement à travers un processus participatif de renforcement de capacités nationales et locales qui prend en compte d’une part des cibles spécifiques de réduction de la pauvreté monétaire et humaine dans les villages au Burkina Faso, d’autre part les Objectifs du Millénaire pour le Développement (OMD).
Les objectifs spécifiques visent à :
- renforcer les capacités nationales de suivi de la pauvreté monétaire et de l’inégale conformément aux OMD et élaborer des instruments de suivi-évaluation ;
- accroître l’accès des pauvres aux ressources financières avec l’établissement de mécanismes de financement en faveur de la réplication de la plate forme ;
- Elaborer et améliorer une méthodologie de gestion commerciale et de suivi- évaluation des plates formes en répondant aux caractéristiques des marchés ruraux, périurbains et urbains.
Principaux résultats attendus du PN-PTF/LCP
Le programme vise la dissémination progressive de 400 entreprises PTF (dont 165 avec réseau de distribution d’eau ou d’éclairage) dans 4 zones d’intervention du pays sur 5 ans tout en consolidant et en renforçant la zone d’intervention du projet pilote ainsi que l’intégration de la démarche dans la revue et l’exécution du CSLP et les programmes sectoriels visant la réduction de la pauvreté en milieu rural.
| Translation - English Objectives of PN-PTF/LCP
The development objective of the programme is to promote national development strategies, plans and programmes through a participatory process of reinforcement of national and local capacities which take into account specific poverty-reduction targets in villages in Burkina Faso on the one hand, and the Millennium Development Goals (MDG) on the other.
The specific objectives are:
-to reinforce national follow-up capability related to poverty and the inequality in accordance with the MDGs and to develop instruments for regular evaluation;
-to increase the access of the poor to financial resources with the establishment of financial mechanisms favouring platform production;
-to develop and improve a methodology of business management and consistent evaluation of the platforms sensitive to the characteristics of urban, suburban and rural markets.
Principal results expected of the PN-PTF/LCP
The aim of the programme is the progressive spread of 400 PTF enterprises (165 of which are part of water or electricity distribution networks) in four intervention zones over five years while consolidating and reinforcing the pilot intervention zone, as well as the integration of procedures into the review and execution of the CSLP and sector programmes aimed at the reduction of rural poverty.
| | French to English: The Unknown Actors of Development (for UNDP Burkina Faso conference) | Source text - French Etude des transferts : principaux résultats d’une enquête menée à Montezo
Ponty Nicolas (économiste principal du PNUD ; administrateur de l’INSEE France)
Yago Namaro (Directeur des études à l’INSD Burkina Faso)
Résumé :
L’analyse des conditions de vie des ménages réalisée à partir des grandes enquêtes nationales de type budget-consommation n’intègrent que partiellement les transferts entre individus. Pourtant, ces transferts peuvent occuper une place importante dans la régulation sociale pour des pays qui ne disposent pas de système de sécurité sociale. Il est admis que les transferts, intra familiaux notamment, contribuent significativement à la redistribution des richesses et à la régulation des risques sociaux dans les pays en développements. Cette étude rappelle en une première partie les principales explications, anthropologiques et économiques, qui ont été avancées pour comprendre ces transferts. Sur la base de cette analyse, une enquête a été conçue afin de cerner les différents supports et modalités de ces transferts (confiage des enfants et tutorat, transferts monétaires, dons en nature ou apport au travail domestique et professionnel) et d’étudier au mieux les fonctions sociales qu’ils remplissent dans les pays en développement. Cette enquête a été mise en place à Montezo, village de Côte d’Ivoire situé à une quarantaine de kilomètres d’Abidjan. Nous présentons dans cette étude les principaux résultats obtenus dans le cadre de cette enquête spécialement conçue pour étudier les transferts : les contextes culturel, socio-démographique et économique sont mis en perspective puis les transferts monétaires et en nature, les appuis au travail domestique et professionnel sont systématiquement décrits et analysés.
| Translation - English Study of transfers: primary results of a survey conducted in Montezo
Ponty Nicolas (principal economist, UNDP; director, INSEE, France)
Yago Namaro (director, INSD, Burkina Faso)
Summary :
The analysis of household conditions that have come about through large national budget/consumption only partially include transfers between individuals. However, these transfers may occupy an important place in the social regulation of a country lacking in a social security system. Transfers, in particular those between families, contribute significantly to the redistribution of wealth and the regulation of social hazards in developing nations. This study examines the primary explanations, anthropological and economic, which have been advanced for the understanding of these transfers. On the basis of this analysis, an inquiry was conducted in order to determine the various supports and modalities of these transfers (confiage of children and tutorat, monetary transfers, donations in kind or of domestic and professional labor) and to better examine the social functions common in developing nations. This inquiry took place in Montezo, a village in the Ivory Coast, located some 40 kilometers from Abidjan. In this study, we present the principal findings within the framework of the survey, constructed especially to study transfers : cultural, socio-demographic and economic contexts are put in perspective, and supports for domestic and professional labor are systematically described and analyzed.
| | Japanese to English: North Korean Human Rights Act (Japan) | Source text - Japanese (目的)
第一条 この法律は、二千五年十二月十六日の国際連合総会において採択された北朝鮮の人権状況に関する決議を踏まえ、我が国の喫緊の国民的な課題である拉致問題の解決をはじめとする北朝鮮当局による人権侵害問題への対処が国際社会を挙げて取り組むべき課題であることにかんがみ、北朝鮮当局による人権侵害問題に関する国民の認識を深めるとともに、国際社会と連携しつつ北朝鮮当局による人権侵害問題の実態を解明し、及びその抑止を図ることを目的とする。
(国際的な連携の強化等)
第六条 政府は、北朝鮮当局によって拉致され、又は拉致されたことが疑われる日本国民その他北朝鮮当局による人権侵害の被害者に対する適切な施策を講ずるため、外国政府又は国際機関との情報の交換、国際捜査共助その他国際的な連携の強化に努めるとともに、これらの者に対する支援等の活動を行う国内外の民間団体との密接な連携の確保に努めるものとする。
| Translation - English I. Aims
This law, building upon the “Resolution on the Situation of Human Rights in the Democratic People’s Republic of Korea (North Korea)” passed by the United Nations General Assembly on December 16th 2005, and taking into consideration the human rights violations committed by North Korea, which are of pressing importance to Japan, including abductions, which require the cooperation of the international community to resolve, while at the same time recognizing the importance of increasing public awareness of North Korean human rights issues, aims to clarify the North Korean human rights situation and deter human rights abuses in cooperation with the international community.
...
VI. Strengthening of International Partnerships
To establish proper policies for assisting Japanese nationals actually abducted or suspected to have been abducted by the North Korean authorities, defectors from North Korea (those who have fled North Korea and are in need of protection and humanitarian assistance) and other victims having their human rights violated by the North Korean authorities, the government will exchange information with foreign governments and through international mechanisms, and increase cooperation with international investigation agencies and other international partnerships, while securing close partnerships with domestic and foreign citizens’ groups engaged in activities for assisting the aforesaid people.
| | Japanese to English: I was sold to a sex chat site--Miryon's story | Source text - Japanese 延吉市内のあるアパートに着いた後、売られたことを知りました。その家には、別の3人の脱北者女性がいました。
女性の中の二人は、インターネットのオンラインの成人サイトの中で、裸体のあちこちを見せる仕事をしていました。本当に恥辱的な様子でした。話によると成人サイトの仕事は韓国人と中国の朝鮮族が一緒に運営しているそうです。この仕事はセックス・チャッティングサイトと言うのだと後で教えられました。
私たちを連れて来た男性は、私にも「オンラインの中の相手が指示するようにしなさい」と命令しました。
もし私が言うことを聞かなければ、農村の老人、または障害者に「嫁がせる」と脅迫しました。
セックス・チャッティングサイトを経営する中国朝鮮族の社長は、「若く嫁入りして、見も知らない男性のセックスのなぶり者になるより、ここで画面を通して見られる方がもっとましだろう」と言いました。そのうえ、2年間ここで成人サイトの仕事をすれば、韓国へ送ってやると言いました。
私も決心もつかないままに、成人サイトで仕事をすることになりました。
しばらくすると、朝鮮族の社長が私を呼び出して「今晩、私と一緒に寝なさい」と言いました。私が「だめ」と言うと彼は私を殴りつけ、とうとう彼に強姦されてしまいました。
そこで、私は成人サイトの仕事だけではなく、男性のセックスのなぶりものになる生活までしなければならないと感じました。それならば、むしろ嫁入りするほうが良いではないかと思いました。
翌日、朝鮮族の社長が私に「成人サイトの仕事をするか」と聞きましたが、私は「やらない」と言ったのです。
そうすると、すぐに気色ばんで、私を殴るのでした。母は傍で、朝鮮族の社長が私を殴るのを仲裁しました。母は「娘に成人サイトの仕事をするように説得します」と泣きながら朝鮮族の社長に哀願したので、私は仕方なく成人サイトの仕事をするようになりました。
| Translation - English We found out upon reaching an apartment in Yanji that we had been sold. Besides us, there were three other women from North Korea in that house. Two of them were involved in showing various parts of their bodies on an adult website. It was such a shameful situation.
According to what they said, the site was run by South Koreans and ethnic Koreans from China. I only discovered later that it was a sex-chat site. The man who brought us there ordered us to do whatever the online client told us to do. He threatened to "marry" us off to an old or handicapped man from a farming village if we didn't do as he said. The ethnic Korean Chinese boss told us that showing our bodies like this on the Internet was surely far preferable to suffering as "brides" or being used as sexual playthings by men we didn't even know. In addition, he told us that if we did this work for two years, he would send us to South Korea.
I didn't know what to think, but before I knew it I was working on this adult site.
After some time, the boss called me in and ordered me to sleep with him that night. When I refused, he beat me and eventually succeeded in raping me. With that, I was not only working on the adult site, but had become a sexual plaything for men. On reflection, I felt that marriage would have been better.
The next day, the boss asked me if I was going to continue working on the website. When I said I wasn't, he immediately lost his temper with me and started beating me. My mother intervened and tearfully pleaded with him to let me work on the adult site. In the end he relented and I went back to working on the adult site.
|
More Less | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Apr 2004. Became a member: Nov 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Word, Powerpoint | | KNielsen endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
-Specializing in government, politics, human rights, law, the humanities, as well as scientific and technical fields
-Experienced in law (corporate/finance)
-Double-degree holder; wide range of knowledge and extensive vocabulary in the arts and sciences
-High degree of precision; attention to detail
-Accurate, prompt, reliable translations from Japanese or French into English
-Top-quality proofreading in any field
-US/UK English available
-Japanese Language Proficiency Test Level 1
Hardworking, consistent, reliable translator looking to expand!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: government, politics, human rights, international relations, development, law, finance, corporate, business.social science, humanities, arts, technical, science, reliable, precise, detail, prompt, superior, perfectionist
Profile last updated Jul 5 |