The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: French to GermanEnglish to GermanGerman (monolingual) | Danjela let's build up a bridge NA Local time: 13:12 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Qualité d'abord! | | Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Metallurgy / Casting |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Other | | Mechanics / Mech Engineering | Marketing / Market Research | | Management | Internet, e-Commerce | | General / Conversation / Greetings / Letters | Engineering: Industrial | | Engineering (general) | Energy / Power Generation | | Economics | Construction / Civil Engineering | | Business/Commerce (general) | Manufacturing |
More Less | French to German - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour English to German - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour | | PRO-level points: 632, Questions answered: 417, Questions asked: 23 | Sample translations submitted: 1 | French to German: automotive | Source text - French Visite d’atelier :
Sur ce site, XXX usine principalement des pièces prismatiques pour l’industrie automobile (culasse / carter cylindre / …). L’industrialisation de ces pièces est majoritairement réalisée sur centres d’usinage XXX avec manutention par robots (idem pour la future ligne XXX). Le niveau d’automatisation est bon.
A noter la présence de copeaux sur certains postes => risque propreté.
Périmètre Pré-usinage (Voir différentes hypothèses ci-dessous):
L’affectation fournisseurs pour la série a été réalisée suivant l’hypothèse 1.
Il est demandé à XXX et XXX de travailler sur deux autres hypothèses. Ces données qualité et chiffrages permettront de statuer sur la meilleure solution technico-économique permettant d’atteindre les objectifs qualité de projet XXX et de mettre en place l’organisation adéquate (prises en charge des pièces défectueuses aux différents contrôles)
- XXX : mise à jour de l’offre pour une prestation de pré-usinage suivant le schéma de la boucle 2.1
Les objectifs qualité de cette hypothèse et ceux de l’hypothèse 1 doivent être transmis à XXX afin qu’ils soient pris en compte.
| Translation - German Besichtigung des Werks:
Auf diesem Gelände bearbeitet XXX hauptsächlich prismatische Teile für die Automobilindustrie (Zylinderkopf, Zylindergehäuse ....). Die Produktionseinführung
dieser Teile erfolgt mehrheitlich an XXX Bearbeitungszentren mit Roboterbedienung
(genau wie für die künftige XXX Reihe).
Das Automatisierungsniveau ist gut.
Festzuhalten ist das Vorhandensein von Spänen auf einigen Posten Þ Sauberkeitsrisiko.
Umfang der Vorbearbeitung (siehe verschiedene Hypothesen unten).
Wie die Lieferanten für die Serie betroffen sind, wurde in Hypothese 1 dargestellt.
XXX und XXX werden aufgefordert, an zwei anderen Hypothesen zu arbeiten.
Diese Daten Qualität und Bezifferung werden es ermöglichen, über die beste technisch-wirtschaftliche Lösung zu entscheiden, wodurch die Qualitätsziele von Projekt XXX erreicht würden und die adäquate Organisierung eingesetzt werden könnte (Übernahme der bei verschiedenen Prüfungen ausgefallenen/als fehlerhaft befundenen Teile).
-XXX: Aktualisierung des Angebots wegen der Leistung Vorbearbeitung gemäß dem Schema von B 2.1.
Die Qualitätsziele dieser Hypothese und die von Hypothese 1 müssen XXX übermittelt werden, damit sie berücksichtigt werden.
| More Less | | auto, Engineering, general, métal, néerlandais, usinage | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Apr 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, SDLX | | About me Depuis plus de vingt ans je travaille au service qualit |
| Keywords: Metallurgie, métallurgie, metallurgy, Qualität, qualité, quality, Materialprüfung, examen de matériel, material testing, Gießereiwesen, fonderie, foundry, Norm, Standard
Profile last updated Jun 28, 2009 |