Member since Apr '06 Audio Greeting Working languages: English to Chinese Chinese to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| globalroam Elegance with a sense of urgency Shanghai, Shanghai Local time: 16:36 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Shanghai Global-Roaming Translations Co., Ltd. | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Marketing / Market Research | | Management | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Contract(s) | Finance (general) | | Engineering (general) | Economics | | Business/Commerce (general) | Manufacturing |
| Also works in: | | Accounting | Medical (general) | | Petroleum Eng/Sci | Real Estate | | Science (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Surveying | Law: Taxation & Customs | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Wine / Oenology / Viticulture | | Medical: Instruments | Mechanics / Mech Engineering | | Construction / Civil Engineering | Engineering: Industrial | | Furniture / Household Appliances | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Human Resources | | Insurance | International Org/Dev/Coop | | Investment / Securities | Law (general) | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | English to Chinese - Rates: 0.05 - 0.05 USD per word / 25 - 25 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.05 - 0.05 USD per word / 25 - 25 USD per hour | | USD | | PRO-level points: 121, Questions answered: 70, Questions asked: 381 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 30000 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Chinese English | SOP package translation
This client is a luxury hotel at Shanghai, having high requirements on translation quality.
Accounting, Engineering (general), Law: Contract(s) | No comment. |
More Less | | 4-9 employees | | 2003 | | Chinese yuan (cny), Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 1 English to Chinese: Tenancy contract Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English 租赁合同
订立合同双方
出租方:
营业执照号(身份证号):
电话:
地址:
承租方:
营业执照号(身份证号):
电话:
地址:
甲方愿意将产权属于自己的房屋出租给乙方,甲、乙双方根据市房地产管理局有关房产管理的规定,经过双方协商,特订立本合同,共同遵守:
第一条 甲方出租商住楼座落地址________________________,建筑面积__________m2(使用面积__________m2)
第二条 租期_______年,自__年__月__日至__年__月__日,交租期以实际入住时间为准。
第三条 租金和租金交纳期及条件:
1.每月租金为人民币____________元,乙方每两个月缴纳一次租金。
甲方于当月10日前向乙方出具发票正本,乙方于收到后的20天内向甲方缴纳下两个月的租金,以支票(现金)形式支付。
汇款资料:
抬头:
帐户:
帐号:
2.签订本合同后,乙方在收到收据后的20天内,须交纳押金,相当于两个月租金合共人民币_____________元 ,合约租期最后两个月租金,由所交押金抵扣。租凭期满或双方同意终止合约后,乙方负责清交水电、煤气费,电话费等。
第四条 水电费、管理费、电话费、清洁费和维修费的缴交办法:
1. 管理费:甲方每月自行向有关部门交纳费用;
2. 水电费、煤气费:乙方(住客)每月自行向有关部门缴纳;
3. 电话费:甲方向乙方(住客)提供壹条市内直拨的电话线路,
每月由乙方(承租方)自行向有关部门缴交。
4. 维修费:租赁期间,非乙方(住客)引致租赁物内与房屋质量有关的设施损毁,维修费
由乙方负责;租赁物内家私、家电设备损毁,维修费由乙方负责。但正常磨损除外。
5. 租赁期间政府对租赁物征收的有关税项,由甲方负责缴交。
第五条 出租方与承租方的变更:
1.租赁期间,甲方如将房产所有权转移给第三方,不必乙方同意,但应提前二个月书面通知乙方,房产所有权转移给第三方后,该第三方即成为本合同的当然甲方,享有原甲方的权利,承担原甲方的义务。
2.租赁期间,乙方如欲将租赁房屋转租给第三方使用,必须事先征得甲方的书面同意,且甲方不能无理拒绝。取得使用权的第三方即成为本合同的当然乙方,享有原乙方的权利,承权原乙方的义务。
第六条 乙方的职责:
1. 乙方依约交付租金,甲方如无正当理由拒收,乙方不负退延交租的责任,乙方必须依约缴纳租金及其他费用,如有无故拖欠,甲方在向乙方发出书面通知3天后可按每月租金额1%向乙方加收滞纳金,如拖欠两个月,甲方有权收回房屋,并有权没收租赁房屋按金。
2. 甲、乙任何一方若要提前终止合同须向对方提前一个月书面通知,合同方能终止。
3. 乙方在租赁期间,必须以合理防范措施,保护租赁内设备和其设施的完好无损(自然折旧除外),乙方不得擅自改变租赁房屋的结构及用途,如确需要,需经业主同意后方可进行。乙方如因故意或造成租赁房屋及其设备的毁损,应负责恢复原状。
4. 乙方如在租赁房屋内安装超过电表负荷的任何设备、仪器或机械,须征得甲方同意,并通知有关管理部门。
5.乙方不得在租赁房屋外面附加任何物件或涂刷任何涂料或做出任何更改。
6. 租赁期满或合同解除,乙方必须按时将租赁房屋内的全部无损坏设备、设施在适宜租用的清洁、良好状况下(自然折旧除外)交给甲方。
7.租赁期或合同解除,如乙方逾期不搬迁,乙方赔偿甲方因此所受的损失,必要时甲方有权向人民法院起诉和执行。
8.乙方保证承租甲方的租赁房屋作为商住楼使用,遵守中华人民共和国法规和北京市政府的各项政策,不违法经营。
9. 甲方保证,并须提供一切有关资料,包括租赁房屋的房产证以证明甲方是租赁房屋的所有权人,拥有对租赁房屋绝对的财产及使用权,绝对有权按本合同规定将租赁房屋出租给乙方,而租赁房屋不受任何第三方或其他的权利所影响或牵制,如果任何第三者对租赁房屋主张权利,使乙方无法使用租赁房屋而受损失,则甲方必须赔偿乙方所蒙受的一切损失。
甲方在租赁期内:
(1)本楼的公共契约定期对公共设施进行维修保养;
(2)须按本楼的公共契约做好大厦的安全和管理工作;
(3)负责租赁房屋的结构维修。
甲方保证将允许乙方在本合同整个期限内不受干扰地占用和享用租赁房屋不受甲方或在甲方之下或通过甲方合法地提出要求的任何人的任何干扰。
第七条 合同期满,如甲方的租赁房屋需继续出租,在甲方向第三方提出的同一条件下,乙方享有优先权;但租金可以随着社会物价指数变动而适当调整,但必须得到乙方的同意。
第八条 租赁期间,若乙方因不可抗力的自然灾害导致不能享用租赁房屋,乙方需立即书面通知甲方,乙方不需支付任何租金,直至可重新享用租凭房屋,若双方同意租赁房屋因不可抗力的自然灾害导致损毁到无法修复,本合同自然终止,互不承担责任,甲方须将所有押金及预付租金无息退还乙方。
第九条 甲方负责配备的室内电器、家俱的数量和型号、装修的标准以附而为准。
第十条 本合同如有不尽事宜,须经双方协商补充规定,补充规定与合同具有同等效力。
第十一条:本合同到期后,乙方有权选择按同等条款和条件续租二个月
本合同执行中如发生纠纷,应通过甲乙双方协商解决,协商不成,可提请当地工商管理部门或人民法院裁决。
本合同经过双方代表签章后生效,租赁期满后失效,本合同中文正本各一式两份,甲、乙双方各执一份。
出租方: 承租方:
地址: 地址:
联系电话: 联系电话:
附页:
提供家庭电器如下:
空调机 __ 台
冰箱 ___台
彩色电视机 ___台
洗衣机 ____台
电热水器 ___台
抽油烟机 ___台
煤气炉 ____台
提供家具如下:
床 ____张
书桌 ____张
沙发 ____套__张
茶几 ___张
餐桌 ___张
| Translation - Chinese Tenancy Contract
No. 000132
Lessor (hereinafter referred to as Party A):
Tenant (hereinafter referred to as Party B):
I. Party A undertakes to rent Room 6A, No. 56, No. 999 Alley, Changshou Road to Party B via property agent. Said apartment is of two bedrooms & one bathroom, and covers an area of 95 square meters. The rental commences from March 1st, 2006 and ends at February 28th, 2007, with monthly rental amount of agreed RMB four thousand seven hundred Yuan, which is supposed to be settled every two month in a total amount of RMB nine thousand four hundred Yuan and three days in advance for following term rental.
II. Party B shall be required to bear all expenses arising from actual use thereof including water supply, electricity, gas, telephone, CATV, compound cleaning and security etc. during rental by paying all the bills accordingly and preserving all the original bills.
III. Party B shall be required to pay the rental deposit (breach deposit) of RMB four thousand seven hundred Yuan, which shall be returned to Party B without interest upon the termination hereof subject to Party A or property agent inspection on the house and auxiliary equipment of no damage as well as settlement of every due expense. In case of natural damage of the house and/or auxiliary equipment thereof, Party A shall be responsible for repair thereof, whereas in the event of the damage as a consequence of Party B artificial cause, Party B shall be liable for the repair and compensation therefor.
IV. Party A obligations
1. Delivery of the house and auxiliary equipment (as indicated in attached table II) at agreed time to Party B for its use.
2. No Take-back the house without prior consent.
3. No interference with tenant regular life, but assistance in providing convenience for their life.
4. Responsibility for normal maintenance of the equipment in the house and assumption of relevant expenses arising therefrom.
5. Handling house tenancy permit.
Note: property management charge shall be paid by Party A.
V. Party B obligations
1. No change of the house structure without prior consent.
2. No damage of in-house facilities due to artificial cause, nor public interest.
3. No sub-lease nor sharing of the house, no illegal activities by use of the house.
4. Payment for the house rental at agreed time, payment thereof before settlement without overdue payment. Otherwise it will be regarded as breach hereof.
VI. In case of Party B prior termination hereof due to special causes, it’s required to notify the property agent and Party A one month in advance, where the tenancy termination procedure shall be subject to Party A consent, with the loss arising from non-occupation of the house to be born by Party B.
VII. In case of Party A take-back of the house in advance, it’s required to notify the Party B and the property agent one month in advance, with the loss arising therefrom to be born by Party A subject to Party B consent.
VIII. During tenancy, Party A and Party B shall be required to abide by this contract without breach hereof, where Party A breach shall lead to return of double Party B deposit and Party B breach will give rise to no return of the deposit.
IX. The contract tenancy term is twelve months, during which the termination hereof due to the Force Majeure by Party A and Party B or either party hereto of national or local government acts shall not be governed by this contract.
X. Upon expiry of the tenancy term, Party A shall be entitled to take back the whole house, and Party B shall be required to return it at agreed time. In case Party B needs to renew the tenancy, it’s required to notify Party A fifteen days in advance, where parties hereto shall be entitled to renegotiate the rental amount, term and other issues thereof, and award the new tenancy contract.
XI. Upon the house hand-over to Party B, the water, electricity and gas readings are: (please see attached table I):
Water balance: RMB 158 Yuan 1802.0 KWH 1446.3 KWH Gas balance: 148 m3
XII. The electric appliances Party A provides for Party B use include: (please see attached table II):
One telephone Two color TVs Three air conditioners
One shower fit One refrigerator One washing machine
Furniture and other facilities Party A can provide include: one DVD, one TV cabinet, one Microwave oven cabinet, one microwave oven, one three-person sofa, two beds, two bed cabinets, one dining table, six chairs, two matrixes, one dresser, two gate keys, two access cards, one mailbox key, and one electricity meter box key.
XIII. Those issues not covered herein shall be negotiated by parties hereto separately and put into other articles as the supplementary hereof; the written characters of this contract, supplementary articles, annexes, and blank position shall enjoy the same legal effect as the printed characters.
Supplementary articles:
1) In case of Party B activities in violation of national laws and status by Party B use of the rented house;
2) As well as in the event of those activities in breach of security rules, the tenant shall be responsible for any and all legal responsibilities arising therefrom.
3) The tenant shall be liable for the safety use of electric appliances and gas during tenancy.
XIV. Party A and Party B are supposed to have full capability of civil conduct upon award hereof, and clearly understand their respective rights, obligations and responsibilities, along with the performance hereof at their own accord. In case of dispute arising in the process performance of this contract or contract issues by parties hereto, it shall be resolved through friendly consultation. In case of failure thereof, it’s applicable to notify the property agent to assist in intermediation thereof but the property agent assumes no economic and/or legal responsibilities arising therefrom.
XV. This contract text shall be in triplicate in three pages without attached page, each of which shall be held by Party A, Party B and the agent. This contract shall take into effect since the signature date, and terminate upon the performance hereof is completed.
Party A: Party B: Party C:
Address: Address: Address:
Agent: Agent: Agent: (signed)
Tel.: Tel.: Tel.:
ID number: ID number: ID number:
Date: February 19th, 2006 Date: February 19th, 2006 Date: February 19th, 2006
| More Less | | accounting, Automobile, Chemical, Engineering, IT | | ISO 9001 | | Offers job opportunities for freelancers | | Master's degree - Shanhgai International Studies University | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2004. Became a member: Apr 2006. | | N/A | Chinese to English (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) English to Chinese (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) | | CTA | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat 6.0, Office 2000, Windows XP, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.global-roaming.cn | | English (DOC) | | Keywords: technical translation, Chinese translation, Shanghai translator, interpreter, patent translator
Profile last updated Jul 5, 2011 |