Working languages: English to Polish German to Polish Polish to English | Mateusz Pohoryles Also a geologist Poland Local time: 16:38 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing | | Specializes in: | | Geology | Environment & Ecology | | Mining & Minerals / Gems | Finance (general) |
| Also works in: | | Geography | Energy / Power Generation | | Linguistics | Sports / Fitness / Recreation | | General / Conversation / Greetings / Letters | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | English to Polish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour German to Polish - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Polish to English - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour | | PRO-level points: 35, Questions answered: 23, Questions asked: 73 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 12500 words Languages: Polish to English | Translation and editing of an inflight magazine, 12,500 words/month
Tourism & Travel | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 3 German to Polish: Chancengleichheit, Vorwort General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics | Source text - German Vorwort
Dass Frauen wählen dürfen, erscheint uns heute selbstverständlich. Doch vor gut 100 Jahren war der Gedanke für viele noch sehr ungewöhnlich.
Zur Gleichstellung der Geschlechter wurde seitdem Vieles erreicht - zumindest ist das Wissen um die Nicht-Gleichstellung in der europäischen Bevölkerung in den letzten Jahren gewachsen. Nun gilt es, die vorhandenen Ungerechtigkeiten in allen Lebensbereichen zu beseitigen.
Mitglieder des Europäischen Zentrums für Arbeitnehmerfragen (EZA) haben 2008 interessante Bereiche aus der beruflichen Welt analysiert, bewertet und einen Maßnahmenkatalog erstellt. Insbesondere die Herausforderung der flexiblen Arbeitszeitgestaltung, die Situation der Einwanderinnen, die Anerkennung der Familienarbeit, eine gerechte Entlohnung und die Bedeutung von Ausbildung wurden unter die Lupe genommen und in einer Projektkoordinierung von fünf Veranstaltungen durchgeführt. EZA möchte mit dieser Broschüre den besonderen Mehrwert durch die Themenvernetzung hervorheben, um das globale Ziel, die Verbesserung von Vereinbarkeit zwischen Beruf und Familie zu erreichen.
Danke sagen möchte ich in erster Linie xxxxxxxxxxxxx, die die Projektkoordinierung leitete, den beteiligten Mitgliedsorganisationen und der EZA-Plattform für Chancengleichheit. Die Generaldirektion für Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit in der Europäischen Kommission unterstützte unsere Aktivitäten inhaltlich und finanziell.
Ein Netzwerk wie EZA, welches aus 60 angeschlossenen Arbeitnehmerorganisationen in 21 europäischen Ländern besteht, bleibt lebendig durch neue Anregungen zu dieser Thematik. Deshalb möchten wir Sie einladen, mit uns Kontakt aufzunehmen. Die Koordinaten finden Sie auf der Rückseite dieser Broschüre.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx,
Generalsekretärin EZA
| Translation - Polish Słowo wstępne
Prawo kobiet do głosowania wydaje nam się dzisiaj rzeczą naturalną. Jeszcze sto lat temu, sama myśl o nim była jednak dla wielu osób wciąż nierzeczywista.
Od tego czasu osiągnięto wiele dla równouprawnienia kobiet i mężczyzn, a w każdym razie wiedza o braku tegoż równouprawnienia w społeczności europejskiej znacznie się w ostatnich latach poprawiła. Teraz pozostaje tylko usunąć istniejące niesprawiedliwości ze wszystkich sfer życia.
W 2008 roku członkowie Europejskiego Centrum Spraw Pracowniczych (skrót z jęz. niemieckiego EZA), przeanalizowali i ocenili interesujące problemy związane z życiem zawodowym oraz opracowali katalog środków zaradczych. Szczególnie uważnie przyjrzano się takim tematom jak elastyczny czas pracy, sytuacja imigrantek, uznanie i szacunek dla pracy przy domu i rodzinie, sprawiedliwe wynagrodzenie oraz znaczenie wykształcenia. Projekt objął również organizację pięciu seminariów związanych z powyższymi zagadnieniami. Ta broszura EZA ma na celu podkreślić jak bardzo przenikają się one wzajemnie oraz przyczynić się do osiągnięcia globalnego celu, jakim jest ulepszenie kompromisu pomiędzy rodziną i życiem zawodowym.
W pierwszej kolejności chciałabym podziękować xxxxxxxxxxxxx, która kierowała koordynacją projektu, a także zaangażowanym organizacjom członkowskim oraz platformie EZA ds. równości szans. Dyrekcja Generalna Komisji Europejskiej ds. zatrudnienia, spraw społecznych i równości szans wspierała nasze działania zarówno merytorycznie jak i finansowo.
Sieć EZA składa się z 60 organizacji pracowniczych w 21 krajach europejskich. Każda organizacja podobna do naszej pozostaje żywa dzięki nowym inicjatywom związanym z powyższą tematyką. Dlatego pragniemy zaprosić Państwa do nawiązania z nami kontaktu. Szczegółowe dane kontaktowe znajdą Państwo na odwrocie tej broszury.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx,
Sekretarz Generalny EZA
| | Polish to English: Klakson [The Hooter], by F. Przeradzki | Source text - Polish Klakson należy opisywać w przestrzeni, za pomocą trzech funkcji. Chodzi już nie tylko o wysokość i szerokość, ale też o głębokość. Zatem w przypadku klaksonu wysokość, szerokość i głębokość to po kolei: głośność, częstotliwość (zwana też świdrowaniem mózgu), oraz uwewnętrznienie (dotyczy tylko pojazdów zamkniętych, skutery opisujemy na płaszczyźnie).
Głośność i świdrowanie nie wymagają chyba doprecyzowania, niektórych może zastanawiać natomiast uwewnętrznienie. Z tego, jak istotnym jest ono elementem zdałem sobie sprawę dopiero dzisiaj. Uwewnętrznienie to stopień w jakim klakson trąbi do wnętrza pojazdu zamiast na jego zewnętrze. | Translation - English A hooter ought to be described spatially, employing three functions. We say that it isn’t just about the height and the width anymore – it’s also about the depth. Thus in case of a hooter, the height, the width and the depth become pitch, frequency (also known as brain-drilling) and penetration (this last one only applies to the closed-space vehicles: mopeds are subject to linear analysis).
I am assuming that the pitch and the drilling do not require further elaboration, but some of you may be puzzled by the concept of penetration. I was made brutally aware of its relevance only today. Penetration is the degree to which a hooter penetrates the inside of a vehicle instead of its outside. | | Polish to English: Busuanga, by F. Przeradzki | Source text - Polish John, aka Gigi, jest w Busuandze postacią nową. Przyjechał z Manili założyć biuro Air Philippines. John zaprosił mnie kiedyś na piwo przy okazji którego zrobiłem mu kilka zdjęć. Kilka dni później przychodzi prosić żebym mu zrobił więcej portretów. W 2010 chce startować w wyborach na mera wyspy.
- John, jeśli mam być fotografem twojej kampanii, to musisz mi zacząć jakoś płacić - mówię pół żartem.
- Oj Frank, nie mam pieniędzy - jeśli to miałeś na myśli - ale mogę ci coś przynieść w zamian.
Ubolewając nad niemożnością uiszczenia zapłaty za moje usługi w tradycyjnej postaci, być-może-przyszły-burmistrz Busuangi za zdjęcia zapłacił mi marihuaną... | Translation - English John, aka Gigi, is new to Busuanga. He came down from Manila to set up an Air Philippines front desk. John took me out for a beer one night, on which occasion I took a few pictures of him. A couple of days later he drops by, asking if I could take a few more. He’s planning to run for the mayor of the island in 2010.
- John, if I am to be your official campaign photographer, perhaps we should agree on some form of remuneration - I suggest half-jokingly.
- Oh Frank, I don't have any money - if that's what you mean - but I can offer you something instead.
The possible future mayor of Busuanga deeply regretted that he was unable to furnish a traditional form of payment for my services. He was, however, in position to pay me for the pictures with marijuana... | More Less | | Aviation, Geology gloss | | Master's degree - Victoria University of Wellington, New Zealand | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Apr 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Windows Movie Maker, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | About me Master of Sciences in Geology, University of Warsaw, 2000
My main field of expertise in translation are Geosciences. I have completed one year of the above degree at Universität Würzburg, Germany. Stratigraphic and prospective geology, minerals, hydrogeology, solid fuels and environment protection are the broad areas I feel most competent working in.
I began studying languages at the Institute of Applied Linguistics (University of Warsaw) in 2000 and was fortunate to be awarded academic scholarship after two semesters. After three semesters I transferred to Wellington, New Zealand.
My translation and linguistics credentials come from Victoria University of Wellington, where I was awarded Bachelor Honors in German and Linguistics in 2003 and subsequently a Victoria University of Wellington postgraduate scholarship for Masters study which alllowed me to obtain the degree of
Master of Arts in German, Victoria University of Wellington, 2004
with thesis on the novels of Max Frisch. The graduate 400- and 500-level papers I took in due course involved reasonably sophisticated translation work in pairs English-German and German-English.
I worked at Citibank in Dublin as an English/German speaking Customer Service Representative and Training Partner from 2005 to 2007. During that time I obtained Specialist Certificate in Business Banking from the Institute of Bankers in Ireland.
More recently I was contracted as a geologist with Irish Dept. of Communications, Energy and Natural Resources.
Since May 2009 I have been responsible for the English side of the bilingual LOT Polish Airlines inflight magazine.
On top of the above areas of expertise, I also enjoy sports- (skiing, basketball) and travel related translations. As you can see in the sample translations attached, I tackle non-technical Polish into English translations from time to time. In July 2009 Lambert Academic Publishing published my Master thesis on Max Frish in paperback. Mateusz Pohoryles on amazon.com
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 39 PRO-level pts: 35
| | Top languages (PRO) | | English to Polish | 27 | | Polish to English | 8 | | Top general fields (PRO) | | Science | 16 | | Tech/Engineering | 8 | | Art/Literary | 7 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Geology | 16 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 8 | | Environment & Ecology | 4 | | Mining & Minerals / Gems | 4 | | Idioms / Maxims / Sayings | 3 | See all points earned > |
|
| Keywords: geology, linguistics, exchange study, scholarship, sports, skiing, basketball, banking, business banking, corporate banking, global transaction services, stratigraphic and prospective geology, minerals, hydrogeology, solid fuels, environmental protection.
Profile last updated Feb 4, 2010 |