Member since May '04 Working languages: German to English English to German | |  Christine Lam Accurate -- Reliable -- Fast NA Local time: 06:21 EST (GMT-5)
Native in: German | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Medical: Pharmaceuticals | Insurance | | Cosmetics, Beauty | Business/Commerce (general) | | Telecom(munications) | Education / Pedagogy | | Nutrition | Automation & Robotics | | Engineering (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
| Also works in: | | Law: Contract(s) | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Finance (general) | Automotive / Cars & Trucks | | Journalism | Science (general) | | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 1543, Questions asked: 18 Easy / 1566 PRO, PRO-level points: 2605 | 17 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly and professional agency. Payment as promised. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional agency, meaningful feedback, reliable payment. It is a pleasure to work with Douglas. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional agency, prompt payment, a pleasure to work with Shane | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional project managers, payment on time, nice to work with | ... | | Hidden | Hidden | 5 | A pleasure to work for Ed, interesting assignments, prompt payment | ... | | Hidden | Hidden | 5 | It's a pleasure to work with Mary and Da'Naque, prompt payment and interesting assignments | ... | | Hidden | Hidden | 5 | A pleasure to work with, reasonable deadline, instant payment! | Dear Christine, Thank you !! Joachim | | Hidden | Hidden | 1 | Still waiting for payment for rush job in August. Was promised bank transfer, payPal and now bank check | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional agency, interesting assignments, prompt payment, a pleasure to work with Vera | Herzlichen Dank, Christine - Vera | | Hidden | Hidden | 5 | It is a pleasure to work with Kathi, reasonable deadlines, interesting projects and payment always on time | ... | | Hidden | Hidden | 5 | It is a pleasure to work with Ingrid, interesting projects and uncomplicated collaboration, thank you! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | very professional agency to work with, many interesting assignments and payment on time. Thank you for an excellent collaboration! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent agency to work with. Interesting assignments and prompt payment. Thank you Robert, for an excellent collaboration! | Christine is an excellent translator, very professional and extremely helpful. | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent agency to work with. Interesting assignments and payment on time. Thank you for a great collaboration! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have worked on one major project for this agency and the experience was very professional. | Thanks Christine, it was a pleasure to work with you! | | Hidden | Hidden | 5 | I have been working for them for a few years. Interesting projects, friendly PMs and if there are any payment delays, they are always resolved in a professional manner. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | nice company to work for, interesting projects, fast payment. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 2German to English: Magazine article Detailed field: Media / Multimedia | Source text - German Manche Abläufe wiederholen sich tausendfach pro Stunde, andere brauchen mehr Zeit: Im 24-Stunden-Rhythmus schlafen oder wachen wir, die weiblichen Hormone schwingen in monatlichem Wechsel, andere Körperfunktionen folgen dem Wechsel der Jahreszeiten. Charakteristisch für alle Vorgänge ist, dass sich etwas auf ähnliche Weise wiederholt. Rhythmus (vom griechischen "das Fließen") ist lebendig, nie gleichförmig, nie monoton im Gegensatz zum Takt, dessen regelmäßige Schläge etwa das Tuckern eines Motors, das Rattern einer Maschine, das Klopfen eines Presslufthammers bestimmen | Translation - English Some processes are repeated several thousand times an hour, while others require more time. We sleep and are awake based on a 24-hour rhythm, the female hormones fluctuate on a monthly basis and other bodily functions follow the succession of the seasons. The similar repetition of an event is characteristic for all cycles. Rhythm (Greek: “the flow”) is alive, never uniform and never monotonous, in contrast to time defined by its regular beat such as the chugging of an engine, the rattle of a machine or the throbbing of a pneumatic drill. | English to German: Patient information Detailed field: Medical (general) | Source text - English Why have I been chosen?
Your doctor has told you that you have Migraine with Aura, and you may also have been told that you have an opening in your heart called a Patent Foramen Ovale (PFO). Normally, the foramen ovale closes at or shortly after birth. When the foramen ovale remains open, or patent, the PFO may be related to the reason persons have headaches. Blood flowing from the left heart chamber can go to the brain, so chemicals crossing over through that opening could go to the brain and cause migraine. This is thought to be the reason that individuals with PFO have migraine.
| Translation - German Weshalb wurde ich ausgewählt?
Ihr Arzt hat Ihnen mitgeteilt, dass Sie an Migräne mit Aura leiden. Weiter wurde Ihnen vermutlich mitgeteilt, dass Sie ein so genanntes Patent Foramen Ovale (PFO), d. h. eine Öffnung in Ihrem Herzen, haben. Normalerweise schließt sich das Foramen Ovale kurz nach der Geburt. Wenn es jedoch offen oder patent bleibt, kann das PFO mit ein Grund sein, weshalb Menschen an Kopfschmerzen leiden. Aus der linken Herzkammer fließendes Blut kann ins Hirn gelangen, wobei Chemikalien, die diese Öffnung überqueren, ins Hirn gelangen und Migräne verursachen können. Dies ist der vermutete Grund, weshalb Menschen mit PFO an Migräne leiden
|
More Less | | christine's animal kingdom, Christine's collection, christine's financial glossary, christine's medical, christine's technical glossary, Christine`s legal, technical | | Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Apr 2004. Became a member: May 2004. | German to English (University of Toronto, SCS, verified) | | ATIO | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, *Acrobat Reader, *FTP client/server, *High speed DSL internet, *Office Xp (Word, Excel, Powerpoint, Access), *Winzip, Windows Xp & Vista, SDL TRADOS | | CV available upon request | | Christine Lam endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
*Medical/Pharmaceutical
*Tech/Engineering
*Insurance
*Automotive
*Patents
Qualifications
* Certified Translator by University of Toronto, Canada
* 17 years experience in translating and proofreading documents in English and German.
* 5 years experience in medical R&D institute, strong knowledge of the medical terminology.
* Fully bilingual German and English
* Advanced Microsoft Office Applications and proficiency in PC keyboarding.
Education
* University of Toronto, Ontario, Canada
Certified as German-English & English-German Translator
* Dr. Rischik Business and Commercial Schools, Berne, Switzerland
Received diploma for Business Administration/Executive Secretary.
* British-Swiss Chamber of Commerce, Berne, Switzerland
Received Certificate
* Advanced MS-office Data Processing and Application Courses, Ontario, Canada
Received Certificates
Work experience
Professional full time Home based Freelance Translator, Mississauga, Ontario, Canada
1989 - Present.
Working at home in a fully equipped office for different high profile translation agencies in the Greater Toronto Area, in the US and Europe.
Major projects in diverse industrial areas
* Medical industry, 5 years: University of Berne, Institute for Hygiene and Medical Microbiology, Berne, Switzerland
* Insurance/automotive industry, 3 years: Credit Valley Appraisal Service, Mississauga, Ontario, Canada
* Electrical/mechanical industry, 1,5 year: Metropolitan Wire (Canada) Inc., Mississauga, Ontario, Canada
* IT industry, 1 year: Perle Systems ltd. Markham, Ontario, Canada
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Professional, full time, German to English, Home based Freelance Translator, Medical, Pharmaceutical, tech, engineering, Insurance, Automotive, Patents, reliable, fast, experienced, fulltime, certified, GTA, Toronto, Ontario, Canada
Profile last updated Dec 9, 2008 |