Member since May '04 Working languages: German to English English to German |  Christine Lam Passionate about words NA Local time: 05:00 EST (GMT-5)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member This person previously served as a ProZ.com moderator. | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Telecom(munications) | | Nutrition | Medical: Pharmaceuticals | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Insurance | | Engineering (general) | Education / Pedagogy | | Cosmetics, Beauty | Automation & Robotics |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Finance (general) | Law: Contract(s) | | Science (general) | Tourism & Travel | | Journalism |
More Less | | PRO-level points: 2613, Questions answered: 1517, Questions asked: 1614 | Sample translations submitted: 2 German to English: Magazine article Detailed field: Media / Multimedia | Source text - German Manche Abläufe wiederholen sich tausendfach pro Stunde, andere brauchen mehr Zeit: Im 24-Stunden-Rhythmus schlafen oder wachen wir, die weiblichen Hormone schwingen in monatlichem Wechsel, andere Körperfunktionen folgen dem Wechsel der Jahreszeiten. Charakteristisch für alle Vorgänge ist, dass sich etwas auf ähnliche Weise wiederholt. Rhythmus (vom griechischen "das Fließen") ist lebendig, nie gleichförmig, nie monoton im Gegensatz zum Takt, dessen regelmäßige Schläge etwa das Tuckern eines Motors, das Rattern einer Maschine, das Klopfen eines Presslufthammers bestimmen | Translation - English Some processes are repeated several thousand times an hour, while others require more time. We sleep and are awake based on a 24-hour rhythm, the female hormones fluctuate on a monthly basis and other bodily functions follow the succession of the seasons. The similar repetition of an event is characteristic for all cycles. Rhythm (Greek: “the flow”) is alive, never uniform and never monotonous, in contrast to time defined by its regular beat such as the chugging of an engine, the rattle of a machine or the throbbing of a pneumatic drill. | English to German: Patient information Detailed field: Medical (general) | Source text - English Why have I been chosen?
Your doctor has told you that you have Migraine with Aura, and you may also have been told that you have an opening in your heart called a Patent Foramen Ovale (PFO). Normally, the foramen ovale closes at or shortly after birth. When the foramen ovale remains open, or patent, the PFO may be related to the reason persons have headaches. Blood flowing from the left heart chamber can go to the brain, so chemicals crossing over through that opening could go to the brain and cause migraine. This is thought to be the reason that individuals with PFO have migraine.
| Translation - German Weshalb wurde ich ausgewählt?
Ihr Arzt hat Ihnen mitgeteilt, dass Sie an Migräne mit Aura leiden. Weiter wurde Ihnen vermutlich mitgeteilt, dass Sie ein so genanntes Patent Foramen Ovale (PFO), d. h. eine Öffnung in Ihrem Herzen, haben. Normalerweise schließt sich das Foramen Ovale kurz nach der Geburt. Wenn es jedoch offen oder patent bleibt, kann das PFO mit ein Grund sein, weshalb Menschen an Kopfschmerzen leiden. Aus der linken Herzkammer fließendes Blut kann ins Hirn gelangen, wobei Chemikalien, die diese Öffnung überqueren, ins Hirn gelangen und Migräne verursachen können. Dies ist der vermutete Grund, weshalb Menschen mit PFO an Migräne leiden
| More Less | | christine's animal kingdom, Christine's collection, christine's financial glossary, christine's medical, christine's technical glossary, Christine`s legal, technical | | Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Apr 2004. Became a member: May 2004. | German to English (University of Toronto, SCS, verified) | | ATIO | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, *Acrobat Reader, *FTP client/server, *High speed DSL internet, *Office Xp (Word, Excel, Powerpoint, Access), *Winzip, Windows Xp & Vista, SDL TRADOS | | CV available upon request | | Christine Lam endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me *Medical/Pharmaceutical
*Tech/Engineering
*Insurance
*Automotive
*Patents
Qualifications
* Certified DE<>EN translator, University of Toronto, Canada
* 21 years experience in translating and proofreading documents in English and German.
* 5 years experience in a medical R&D institute, solid knowledge of the medical terminology.
* Fully bilingual in German and English
* Advanced Microsoft Office Applications and proficiency in PC keyboarding, Trados.
Education
* University of Toronto, Ontario, Canada
Certified as German-English & English-German Translator
* Dr. Rischik Business and Commercial Schools, Berne, Switzerland
Received diploma for Business Administration/Executive Secretary.
* British-Swiss Chamber of Commerce, Berne, Switzerland
Received Certificate
* Advanced MS-office Data Processing and Application Courses, Ontario, Canada
Received Certificates
Work experience
Experienced full-time freelance translator, Mississauga, Ontario, Canada
1989 - Present.
Working for different high profile translation agencies and clients in Canada, the USA and Europe.
Major projects in various industries
* Medical industry, 5 years: University of Berne, Institute for Hygiene and Medical Microbiology, Berne, Switzerland
* Insurance/automotive industry, 3 years: Credit Valley Appraisal Service, Mississauga, Ontario, Canada
* Electrical/mechanical industry, 18 months: Metropolitan Wire (Canada) Inc., Mississauga, Ontario, Canada
* IT industry, 1 year: Perle Systems Ltd. Markham, Ontario, Canada
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Professional, full time, German to English, freelance, translator, certified, linguist, localization, computers, medical, pharmaceutical, tech, engineering, insurance, automotive, patents, reliable, fast, experienced, fulltime, certified, GTA, Toronto, Ontario, Canada
Profile last updated Sep 19, 2011 |