Member since Sep '07 Working languages: Greek to English English to Greek | thekar It is more than just words NA Local time: 07:36 AKST (GMT-9)
Native in: Greek | | |
Consistency is the last refuge of the unimaginative | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Operations management | | Specializes in: | | Economics | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Science (general) | Computers: Systems, Networks | | Marketing / Market Research | Finance (general) | | Electronics / Elect Eng | Computers: Software | | Telecom(munications) | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Petroleum Eng/Sci | | Physics | Psychology | | Real Estate | Retail | | SAP | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Computers (general) | | Manufacturing | Patents | | Nutrition | Nuclear Eng/Sci | | Computers: Hardware | Education / Pedagogy | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Investment / Securities | Linguistics | | Livestock / Animal Husbandry | Management | | Medical: Pharmaceuticals | Medical (general) | | Metrology | Military / Defense | | Mining & Minerals / Gems | Meteorology |
More Less | | USD | | PRO-level points: 19, Questions answered: 8 | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Sep 2007. | | N/A | Greek to English (MBA Albers School of Business and Economics SEATTL) English to Greek (MBA Albers School of Business and Economics SEATTL) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | Ask for my CV | | thekar endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me This is the interview part and my chance to give my stigma. OK.
I enjoy the challenge of matching meanings between different languages. It is a rewarding unparalleled experience.
Can you make a German poem keep its rhyme and style in Greek? Sure you can, assuming you know how your creativity will not distort the intention and state of reasoning.
I have translated many technical documents/books/manuals for big corps, run web campaign analysis and established key performance indicators for a number of Web 2.0 Start Ups.
I have lived in all countries of my corresponding language pairs, and can articulate based on the special idiomatic syntax dictated by circumstances.
Speech is evolving from primate vocalizations to meaningful exchanges, and trends in cognitive science "threaten" to send translators to early retirement, since google will replace them?. I don't think so.
|
|
Profile last updated Dec 30, 2011 |