Working languages:
English to French
French to English
French (monolingual)

Invisible translations, visible results

United States
Local time: 17:09 PST (GMT-8)

Native in: French Native in French, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Specializes in:
Poetry & LiteratureMedical (general)
Finance (general)Tourism & Travel
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsInternational Org/Dev/Coop

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 629, Questions answered: 489, Questions asked: 1555
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Currencies accepted U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries myspanishgloss, Sophieanne' glossary
Translation education Other - DEA, La Sorbonne (Paris III)
Experience Years of experience: 11. Registered at Apr 2004. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Word, Wordfast, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast
CV/Resume French (DOC), English (DOCX)
Style, Speed, Accuracy >I have been a translator/interpreter/bilingual copy editor for 10 years.
I work mostly for French, English and bilingual magazines, publishers, translation and communication agencies.
My aim is to find the right word, the right tone, in other words the right "flavour" for your text. Actually, the idea is to make sure it doesn't look like a translation at all, but a well written piece. Indeed, who wants to hear "it sounds like a translation"?
Mon but, c'est de trouver le mot juste, le ton juste, ou si vous préférez, la "saveur" qui convient à votre texte. L'idée, c'est justement de faire en sorte qu'il tienne plus du texte bien écrit que de la traduction. Le commentaire "on dirait une traduction" n'étant pas des plus flatteurs...
This principle applies to all fields: Even technical instruction manuals deserve to be accurate AND pleasant to read in the target language.
J'applique ce principe à tous les domaines: même un mode d'emploi technique mérite d'être précis ET agréable à lire dans la langue d'arrivée.

I specialize in... Mes spécialités :size -0.5>
-Press, entertainment, marketing, literature, fine arts, finance, tourism.
-Medical (general-chemical).
-Sports: Paragliding, hang gliding, cycling An overview of my experience... un aperçu non exhaustif, juste pour vous donner une idée :size -0.5>
GENERALsize -0.5>
-Language (Agency based in Paris)
-FGI (EAP company in Toronto)
-Total Documentation Service, Inc. (Texas)
-Le Figaro (Daily newspaper, Paris)
-Exposition Universelle de Séville 1992 (Spain)

-Times Square Alliance (Company based in New York)

-Doubletake (Newport Beach, Cal, USA.)
-Writer's Digest Short Story Context 2003 honorable mention(
-Hachette Filipacchi (magazines Télé 7 Jours - Quo - Picsou Magazine - Il)

FINANCEsize -0.5>
-Bowne translation services (New York - end users: Banque Suez, BNP Paribas, Euro RSCG, Alcatel)
-Masterword (Texas)

FASHION>size -0.5>
-Fairchild Inc. (magazines, Fashion Business, Beauty Reporter)
-PSN News (forecasting agency's newsletter)
-Cosmetique news (Professional newsletter, Paris)

EDUCATIONsize -0.5>
-Green Card (bilingual magazine designed for French readers, formerly based in Paris)
-S B Formation (school based in Dijon, France)

MEDICAL:size -0.5>

-CRIPS (Medical research center, Paris)
-Marquette Helige (Medical lab)
-Affordable translations (Agency)

NON-PROFITsize -0.5>

--Translators 4Kids (international organization based in Paris, France)

SPORTSsize -0.5>

-Eurosport (International TV Channel based in Paris)
-Cross Country and Ppm (Free Flying magazines, France)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 892
PRO-level pts: 629

Top languages (PRO)
English to French530
French to English64
Italian to English12
Haitian-Creole to French4
Pts in 3 more pairs >
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)36
Business/Commerce (general)36
General / Conversation / Greetings / Letters32
Human Resources28
Medical (general)28
Advertising / Public Relations24
Pts in 47 more flds >

See all points earned >
Keywords: literature, culture, art, fashion, education, film, tourism, medical, tutoring, adaptation, proofreading, editing, voice-over, interpretation, trilingual, subtitles, medical, paragliding, free flying

Profile last updated
Jul 18, 2018

More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search