ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace


Working languages:
English to French
French to English
French (monolingual)

Sophieanne
Invisible translations, visible results

United States
Local time: 00:58 AKST (GMT-9)

Native in: French Native in French, English Native in English
Willingness
to Work Again

No feedback collected

Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureMedical (general)
Finance (general)Tourism & Travel
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsFurniture / Household Appliances
International Org/Dev/Coop

KudoZ activity Questions answered: 474, Questions asked: 223 Easy / 1395 PRO, PRO-level points: 608
Blue Board entries made by this user  2 entries

Currencies accepted U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 3

Glossaries myspanishgloss, Sophieanne' glossary
Translation education OTHER-DEA, La Sorbonne (Paris III)
Experience Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Apr 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsWebTC
Software Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Word, Wordfast, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast
CV/Resume English (DOC), French (DOC), English (DOC)
About me

Style, Speed, Accuracy
>I have been a translator/interpreter/bilingual copy editor for 10 years.
I work mostly for French, English and bilingual magazines, publishers, translation and communication agencies.
My aim is to find the right word, the right tone, in other words the right "flavour" for your text. Actually, the idea is to make sure it doesn't look like a translation at all, but a well written piece. Indeed, who wants to hear "it sounds like a translation"?
Mon but, c'est de trouver le mot juste, le ton juste, ou si vous préférez, la "saveur" qui convient à votre texte. L'idée, c'est justement de faire en sorte qu'il tienne plus du texte bien écrit que de la traduction. Le commentaire "on dirait une traduction" n'étant pas des plus flatteurs...
This principle applies to all fields: Even technical instruction manuals deserve to be accurate AND pleasant to read in the target language.
J'applique ce principe à tous les domaines: même un mode d'emploi technique mérite d'être précis ET agréable à lire dans la langue d'arrivée.

I specialize in... Mes spécialités :size -0.5>
-Press, entertainment, marketing, literature, fine arts, finance, tourism.
-Medical (general-chemical).
-Sports: Paragliding, hang gliding, cycling



An overview of my experience... un aperçu non exhaustif, juste pour vous donner une idée :size -0.5>
GENERALsize -0.5>
-Language (Agency based in Paris)
-FGI (EAP company in Toronto)
-Total Documentation Service, Inc. (Texas)
-Le Figaro (Daily newspaper, Paris)
-Exposition Universelle de Séville 1992 (Spain)

CULTURE, ENTERTAINMENT, LITERATUREsize -0.5>
-Times Square Alliance (Company based in New York)

-Doubletake (Newport Beach, Cal, USA.)
-Writer's Digest Short Story Context 2003 honorable mention(http://www.writersdigest.com/contests/writing_genre03.asp)
-Hachette Filipacchi (magazines Télé 7 Jours - Quo - Picsou Magazine - Il)

FINANCEsize -0.5>
-Bowne translation services (New York - end users: Banque Suez, BNP Paribas, Euro RSCG, Alcatel)
-Masterword (Texas)

FASHION>size -0.5>
-Fairchild Inc. (magazines, Fashion Business, Beauty Reporter)
-PSN News (forecasting agency's newsletter)
-Cosmetique news (Professional newsletter, Paris)

EDUCATIONsize -0.5>
-Green Card (bilingual magazine designed for French readers, formerly based in Paris)
-S B Formation (school based in Dijon, France)

MEDICAL:size -0.5>

-CRIPS (Medical research center, Paris)
-Marquette Helige (Medical lab)
-Affordable translations (Agency)

NON-PROFITsize -0.5>

--Translators 4Kids (international organization based in Paris, France)

SPORTSsize -0.5>


-Eurosport (International TV Channel based in Paris)
-Cross Country and Ppm (Free Flying magazines, France)



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 868
PRO-level pts: 608


Top languages (PRO)
English to French509
French to English64
Italian to English12
French7
Haitian-Creole to French4
Pts in 3 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other266
Bus/Financial80
Marketing59
Tech/Engineering43
Art/Literary38
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)36
Business/Commerce (general)32
Other31
Human Resources28
Advertising / Public Relations24
Medical (general)24
Law: Contract(s)23
Pts in 47 more flds >

See all points earned >

Keywords: literature, culture, art, fashion, education, film, tourism, medical, tutoring, adaptation, proofreading, editing, voice-over, interpretation, trilingual, subtitles, medical, paragliding, free flying



Profile last updated
Oct 13, 2008



More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs