Working languages: English to Chinese Chinese to English Chinese (monolingual) | | happyzane Sun shining. Hangzhou Local time: 21:02 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | |
The sun is shining every day. | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management, Operations management | | Specializes in: | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Electronics / Elect Eng | Mechanics / Mech Engineering | | Aerospace / Aviation / Space | Manufacturing | | Science (general) | IT (Information Technology) | | Medical (general) | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | Computers (general) | Psychology | | Tourism & Travel | SAP | | Slang | Automation & Robotics | | Ships, Sailing, Maritime | Zoology | | Forestry / Wood / Timber | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Transport / Transportation / Shipping | Surveying | | Mathematics & Statistics | Sports / Fitness / Recreation | | Retail | Government / Politics | | Accounting | Automotive / Cars & Trucks | | Printing & Publishing |
More Less | | Questions answered: 207, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 85 | Sample translations submitted: 2| English to Chinese: How Much Nature Is Enough? | Source text - English Even some ardent conservationists acknowledge that the diversity of life on Earth cannot be fully sustained as human populations expand use more resources nudge the climate and move weedlike pests and predators from place to place.
Given that some losses are inevitable the debate among many experts has shifted to an uncomfortable subject what level of loss is acceptable. The discussion is taking place at both the local and global levels How small can a fragment of an ecosystem be and still function in all its richness and thus be considered preserved﹖ And as global biodiversity diminishes is it a valid fallback strategy to bank organisms and genes in zoos DNA banks or the like or does this simply justify more habitat destruction﹖ Is nature on ice a sufficient substitute for the real thing﹖ Some conservation groups have strenuously avoided or even attacked such calculations and strategies. They say there is no safe diminution of habitat as long as human understanding of ecology is as sketchy as it is a fallback strategy is unthinkable. Furthermore banking nature in a deep freeze or database of gene sequences cannot capture context. For instance even if a vanished bird was someday reconstituted from its genes would it warble with the same fluency as its ancestors﹖ On the other side of the debate those considering what the smallest viable habitats are or how to expand archives as an insurance policy say that recent trends have proved that old conservation strategies are no longer sufficient. A few decades ago the issue seemed fairly uncomplicated identify biological “hot spots” or species of concern and establish as many reserves as possible. But the picture has grown murky. | Translation - Chinese 连一些积极的自然资源保护论者都承认,随着人口的膨胀、消耗更多的自然资源、引起气候的变化,以及造成大量害虫和捕食动物的迁移等,地球上的生物多样性肯定不会完全地持续下去。
许多专家的争论焦点已经转到了一个令人不安的话题,假使一些损失是不可避免的,多大程度的损失是可以容忍的呢?关于这个问题的辩论在局部和全球范围两个层面上同时展开:生态系统的一小部分可以小到何种程度仍能维持其完整、丰富的功能,从而可以认为是受到了保护呢?在全球生物多样性减少的过程中,把生物有机体和基因保存在诸如动物园、基因库之类的地方是一种有效的保全策略吗?或者这样做仅仅为更多的(动、植物)栖息地的破坏提供了借口?冷藏的自然能够充分地代替真正的自然吗?一些自然资源保护组织一直极力避开甚至反对这样的推论和策略。他们说,只要人类对生态系统的认识还是一知半解的,那就不存在对栖息地的安全缩小;因此也就谈不上什么保险策略了。更何况,把自然生态深冻起来或者将其存入基因序列数据库并不能保存与其相关的背景。比如,就算一只灭绝的鸟儿某一天被人们从它的基因中重新组合出来,它的啁啾声能像其先辈们一样婉转动听吗?另一方面,寻求最小可行栖地的人们或试图扩大现有档案库作为一种保全策略的人们则说,最近的趋势已经表明,旧的保护策略不再够用了。几十年之前,问题似乎还不是那么复杂:只要确认出那些受到威胁的生态地区或者令人担忧的物种,然后建立尽可能多的保护区就是了。然而,目前这个状况已经变得模糊起来。 | | English to Chinese: translation about funds | Source text - English The AP funds
AP1- 4 are buffer funds assigned by the Swedish Parliament (Riksdagen) to manage
the Swedish people's pension funds. Combined with well-weighted financial risks, our
mission is to achieve the highest possible return on the Fund's invested assets, and to
thereby contribute to a strong and predictable old-age pension for current and future
pensioners. Each fund has its own investment strategy, but together the four funds
manage assets to the value of more than US$ 120 billion.
The buffer funds are part of the new national pension system, a system that shall
ensure future pensions in Sweden. The pension system is divided into two parts: a
pay-as-you-go part and a premium reserve part.
The basic principle for the pay-as-you-go part is that the payment of today's pensions
be financed by contributions representing 16 percent of salaries and wages. The size
of the contributions and disbursements varies over time, depending on such factors as
demographic changes and the rate of salary increases. The role of the First to Fourth
Funds is to act as a buffer in the system in order to even out temporary fluctuations in
contributions and disbursements.
Being part of the Swedish National Pension System, the funds are dedicated to
implementing our ethical and environmental policies through active ownership. Our
ethical and environmental policies are based on the international norms and
conventions signed by the Swedish government. We support these values in dialogue
with companies, and strive to use our holdings to promote positive change rather than
divest when issues arise. | Translation - Chinese AP基金
AP1-4基金是瑞典国会为管理瑞典公民养老金而设立的缓冲
基金。 与最有利的财务风险相结合,我们的任务是获得最
高可能的基金投资资产回报,并给当前和未来的领养老金者
提供强有力和可预见的养老金。每支基金有自己的投资策
略,但4支基金资产超过1200亿美元。
新的国家养老金制度将使瑞典未来的养老金得到保证,而缓
冲基金是这一制度的一部分。 养老金制度分为二个部分:
到期即付部分和保险费准备部分。
到期即付的基本原则是从现在的薪水和工资中扣除16%作
为养老金。 支付的比例随时间的推移而变化,主要是依据
诸如人口统计的变化和工资增长率的增加等因素调整。 第
一到第四基金的任务是作为旅游局体系的一种缓冲,为了平
整支付的临时性波动。
作为瑞典养老金制度的一部分,基金通过积极的所有权体现
了我们有民族特色的政策。 我们有民族特色的政策是建立
在由瑞典政府认可的国际标准和惯例基础之上的, 我们在
和公司的对话中灌输这种理念,并努力通过我们的支持来使
我们的财产得到确实的增加,而不是阻碍它。 |
More Less | | 古钱币及古玩业常用专业英语词汇, 俚语.口语.txt, 超市食品名称中英文对照, 有趣的英语短语及其掌故.txt | | BA-Sichuan University | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Sep 2007. | | N/A | Chinese (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) | | N/A | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Foxit PDF Editor 2.0, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://happyzane@yahoo.cn | CV/Resume (TXT)English (DOC) | | About me
I live in China. My home language is Chinese. I have a good command of both speaking and writing English .I have passed CET-6 of China.
I have been working in aviation area as an engineer for more than 10 years , So I know more about machinery ,aircraft and engineering and my translation knowledge is relating to machinery ,aircraft and engineering.
Also I have a passion for the translation, and an abundance of scientific sense.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Text translator, fast service, Engineering, aircraft, Checking and editing, proofpreading
Profile last updated Apr 30 |