Member since Dec '07 Working languages: Italian to Russian English to Russian Russian to Italian Russian to English English to Italian | | Nadejda Volkova Palermo, Sicilia, Italy Local time: 20:22 CET (GMT+1)
Native in: Russian | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting | | Specializes in: | | Law (general) | Business/Commerce (general) | | Engineering (general) | Government / Politics | | Linguistics | Petroleum Eng/Sci | | Real Estate | Ships, Sailing, Maritime | | Wine / Oenology / Viticulture | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Accounting | Finance (general) | | Construction / Civil Engineering | Archaeology | | Mathematics & Statistics | Medical (general) | | Tourism & Travel | Art, Arts & Crafts, Painting |
More Less | | Questions answered: 260, Questions asked: 0 Easy / 85 PRO, PRO-level points: 620 | Sample translations submitted: 3Italian to Russian: PROCEDURA PER L’ACQUISTO DI UN IMMOBILE General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate | Source text - Italian PROCEDURA PER L’ACQUISTO DI UN IMMOBILE
Dopo aver effettuato la scelta definitiva di un immobile l’Acquirente assieme ad un collaboratore della “XXX “ sottoscrive la Proposta di acquisto irrevocabile.
Al momento della sottoscrizione di tale documento il futuro proprietario dà un acconto (successivamente nominato deposito) del 10% del prezzo totale dell’immobile e così acquisisce il diritto esclusivo di precedenza per l’acquisto di questo immobile. Questo tipo di contratto deve essere controfirmato dal Venditore entro 24 ore dopo. Se il Venditore rifiuta di firmare la Proposta di acquisto irrevocabile il Cliente ha il diritto alla restituzione dell’acconto versato oppure può fare un’altra proposta di acquisto con condizioni diverse. Nel caso in cui il Venditore rifiuta di vendere l’immobile dopo che la proposta di acquisto è stata firmata da tutte due le parti la legge italiana prevede la restituzione del deposito ed una somma (concordata nella proposta d’acquisto) per compensare le spese.
Se invece dopo la firma della proposta di acquisto da tutte due le parti è l’ Acquirente che rifiuta di acquistare l’immobile questo perde il deposito da lui versato.
Il notaio, in qualità di pubblico ufficiale, dopo che la Proposta irrevocabile d’acquisto viene sottoscritta da tutte due le parti, fà accurate ispezioni per controllare che non esistano , contro l’immobile, pregiudizievoli trascrizioni che riguardano ipoteche,crediti, diritti di terzi ed inoltre controlla la regolarità urbanistica dell’immobile ed l’inesistenza di altri vizi .
La suddetta documentazione viene preparata nell’arco di tempo di 10 giorni a partire dalla data di sottoscrizione della Proposta irrevocabile d’acquisto. La stipula del rogito notarile avverrà nei termini indicati nella proposta d’acquisto. Contemporaneamente alla stipula del rogito notarile dovrà avvenire il saldo del prezzo e la consegna materiale e legale dell’ immobile oggetto della compravendita.
| Translation - Russian ПРОЦЕДУРА ПРИОБРЕТЕНИЯ НЕДВИЖИМОСТИ
После окончательного выбора недвижимости Покупатель при помощи сотрудника ХХХ подписывает предварительное неотменяемое предложение по покупке. В момент подписания данного документа будущий собственник вносит задаток (далее депозит) в размере около 10% от общей стоимости объекта и тем самым закрепляет за собой исключительное право на покупку данного объекта недвижимости. Данный вид договора подписывается Продавцом в течение 24 часов после его оформления. Если Продавец откажется от предложения по сделке, то Клиент имеет право на возвращение задатка или может сделать еще одно предложение по сделке с иными условиями. В том случае, если после подписания предложения обеими сторонами, Продавец отказывается от сделки, в соответствии с итальянским законодательством он обязан вернуть депозит и сумму за издержки (оговоренную в предварительном предложении). Если после подписания предварительного предложения обеими сторонами от сделки отказывается Покупатель, он теряет внесенный депозит.
После подписания обеими сторонами "Неотменяемого предложения" по сделке, продаваемая недвижимость должна быть проверена государственным нотариусом на отсутствие ипотек, соответствие нормам городского строительства и на наличие других юридических обязательств. Подготовка данной документации занимает около 10 дней, начиная со дня подписания предложения о покупке. Подписание нотариального договора должно произойти в сроки, указанные в предварительном предложении по сделке. Одновременно с подписанием договора должен быть осуществлен заключительный платеж, а также материальная и юридическая передача проданной недвижимости.
| English to Russian: Cement lining General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci | Source text - English 5.2 End Preparation and Assembly
5.2.1 Piping with Diameter Less-Equal 24” (Butt weld joint)
- Piping for welding shall be bevelled by grinding or machining as indicated in Figure 2.
- Cement-mortar lining surfaces at the bevel shall be perpendicular to the center line of pipe, with no damage. No deviation from perpendicularity of the cement-mortar lining shall be allowed.
- Seal material shall be used for sealing of lining joints. Sealing shall be two pack solvent less epoxy seal suitable for sealing of cement-mortar lined piping joints type “Araldite” or equivalent.
- Pipe ends for joining shall be trial matched to establish the optimum position for jointing, considering out-of-roundness and thickness variations allowed by the relevant codes and specifications.
After determining the optimum jointing position, pipe ends shall be match-marked for assembly.
- Piping shall be assembled with no root gap. Assembly shall be accomplished by the use of pipe clamps or other mechanical means. The welding of “dogs” to the exterior of the piping is prohibited.
| Translation - Russian 5.2 Обработка концов изделия и сборка
5.2.1 Трубы с диаметром равным или менее 24 дюймов (стыковой сварной шов)
- Для подготовки к сварке необходимо снять фаску с помощью шлифования или обточки, как указано на рис. 2.
- Поверхности цементного покрытия на фаске должны быть перпендикулярными по отношению к центральной линии трубы и не иметь повреждений. Цементное покрытие должно быть строго перпендикулярным, отклонения не допускаются.
- Для герметичного соединения стыков цементного покрытия должен использоваться герметизирующий материал. В качестве герметизирующего материала должна использоваться двухкомпонентная эпоксидная смола без растворителя, пригодная для соединения стыков труб, имеющих цементное покрытие, типа "Аральдит" или эквивалентная ей.
- Концы труб должны быть предварительно примерены друг к другу для того, чтобы установить оптимальное положение для соединения, учитывая вариации в некруглости и толщине, допустимые соответствующими техническими условиями и спецификациями.
После определения оптимального положения для соединения, концы труб должны быть помечены для сборки.
- Трубы должны быть собраны без зазора в вершине разделки. Сборка должна быть завершена с использованием трубных зажимов или других механических средств. Приваривание зажимов к внешней поверхности трубы запрещается.
| Italian to Russian: Tour operator General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Italian Proponendo itinerari particolari, per piccoli gruppi e fuori dai soliti circuiti di massa, viaggiamo in modo diverso, più curioso che commerciale, più riflessivo che teso a bruciare chilometri. Le nostre proposte di viaggio, uniche, attente al dettaglio, permettono di accedere a realtà sconosciute al turismo di massa. In più, ogni itinerario è pianificato con largo anticipo così da essere il più curato possibile.
Alcuni sono itinerari di grande respiro, altri mirano a soddisfare il piacere di un dettaglio, di un’attività particolare o di un vostro interesse specifico.
Vi portiamo a conoscere il volto più vero e genuino delle regioni d’Italia, senza trascurare gli aspetti per i quali sono tradizionalmente conosciute nel resto del mondo.
Un’avventura nello spirito dei luoghi viaggiando in maniera comoda e rilassata, con tutti i comfort garantiti dall’alta qualità dei servizi da noi selezionati.
| Translation - Russian Мы предлагаем особые маршруты, рассчитанные на маленькие группы и проходящие вдали от массовых туров. Мы путешествуем не так, как другие, нами движет любознательность, а не стремление посмотреть все сразу, вдумчивость, а не желание проехать как можно больше километров. Наши туристические предложения являются уникальными, проработаны во всех деталях и позволяют увидеть то, что недоступно массовому туристу. Кроме того, каждый маршрут планируется заблаговременно для того, чтобы иметь возможность организовать его как можно лучше.
Некоторые из наших маршрутов удивят вас разнообразием своей программы, другие порадуют вниманием к деталям, предоставляя вам возможность заняться каким-либо видом деятельности или удовлетворить какой-либо особый интерес.
Мы покажем вам истинное лицо итальянских областей, не оставляя без внимания и те стороны, которыми эти области знамениты во всем мире.
Вы окунетесь в атмосферу мест, где вы сможете почувствовать себя комфортно и расслабленно, пользуясь всеми удобствами, которые предоставляет высокий уровень обслуживания в выбранных нами местах проживания.
|
More Less | | MA-Chelyabinsk State University (1999) | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Dec 2007. | | N/A | Italian to Russian (Università Statale di Cheljabinsk (Russia)) English to Russian (Università Statale di Cheljabinsk (Russia)) | | N/A | | Adobe Acrobat, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | Nadejda Volkova endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am a professional Russian translator/interpreter with Russian university degrees in Italian and English and more than ten years experience in translation and interpreting. I am also a certified translator for the City Court and the Chamber of Commerce of Palermo (Italy).
My primary goal is to perform high quality work in translation and interpreting. My technical translations are performed with the collaboration of experts in the required field to better meet clients’ requirements. Each translation is proofread by an expert prior to delivering it to the client.
My areas of specialisation are:
• real estate (deeds of sale, sales offers, preliminary contracts, technical descriptions, cadastre certificates);
• technical-industrial (user’s manuals, AutoCAD designs);
• oil&gas (technical specifications, HSE, MOMs, material expediting progress reports, etc.);
• business/commerce (business plans, commercial correspondence, certificates from the Chamber of Commerce);
• legal (contracts, powers of attorney, articles of partnership, charters, court decisions);
• accountancy (tax declarations, pay packets, balances, invoices);
• adoptions (court decisions, social and psychological reports, medical certificates, etc.);
• certificates of various kinds (birth, marriage, divorce, change of name);
• diplomas, university programmes, curricula vitae ;
• winegrowing ando oenology (systems of wine growing, vinification, stabilization and bottling, characteristics of wines, classification of wines);
• archaeology and monuments
( e.g.)
• naval (port activities, naval construction, maritime structures).
Feel free to contact me at nadiavolkova@yahoo.com.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: русский переводчик в Италии, переводчик с итальянского языка, переводчик итальянского языка, письменный переводчик в Италии, переводчик с английского языка в Италии, переводчик английского языка, перевод с английского языка в Италии, перевод с английского языка, устный переводчик с итальянского языка в Италии, ищу переводчика с итальянского языка, переводчик в Палермо, переводчик на Сицилии, переводчик итальянского языка в Палермо, устный переводчик с итальянского языка, устный переводчик итальянского языка, переводы с итальянского языка, переводчик с итальянского языка, устный перевод, устный перевод с итальянского языка, присяжный переводчик с итальянского языка, переводчик с итальянского языка для приобретения недвижимости, перевести на итальянский язык договор о покупке недвижимости, покупка недвижимости, приобретение недвижимости, перевести на итальянский язык купчую, перевести на итальянский язык предложение о покупке, перевести на итальянский язык кадастровую справку, перевести нотариально заверенные документы, перевод договора на итальянский язык, услуги по переводу документов на итальянский и английский языки, услуги по заверению переводов, услуги по заверению документов, заверение переводов, документы для гражданства, документы для итальянского гражданства, юридический перевод, юридический перевод в Палермо, перевод контрактов, перевод контракта с итальянского языка, перевод свидетельства о рождении, перевод справки о несудимости, перевод в итальянском суде, перевод для префектуры, перевести свидетельство о рождении, перевести справку о несудимости, переводчик Волкова Надежда, перевод для консульства, заверить перевод в консульстве, докумeнты на заверение, перевести диплом, перевести диплом на итальянский язык, перевод диплома на итальянский язык, подтверждение диплома в Италии, перевести свидетельство о браке на итальянский язык, перевод свидетельства о браке на итальянский язык, апостиль на документы, перевод справки на итальянский язык, технический перевод с итальянского языка, технический перевод с английского языка, перевод технических документов, технический переводчик в Палермо, технический переводчик в Италии, работа с чертежами в Автокаде, чертежи в Автокаде, Автокад, traduttore di russo, interprete di russo, interprete di russo a Palermo, traduttore di russo a Palermo, interprete giurato di russo, traduttore giurato di russo, traduzioni dall'inglese in russo, traduzioni in russo, traduzioni giurate in inglese, interprete a Palermo, traduttore a Palermo, interpretariato in russo, interprete russo di conferenza, traduttore russo, traduttrice russa, traduttore russo a Palermo, interprete russo a Palermo, traduttore russo in Sicilia, interprete russo in Sicilia, traduzioni manuali tecnici italiano-russo, traduzioni italiano-russo, traduzioni russo-italiano, traduttore giurato a Palermo, interprete giurato a Palermo, interprete giurato in Sicilia, traduttore giurato in Sicilia, traduzione contratti, traduzioni atti di compravendita, tradurre un manuale tecnico in russo, traduzioni tecniche in russo e inglese, traduttore tecnico di russo e inglese, disegni in Autocad, traduttore tecnico a Palermo, industria alimentare, tradurre un catalogo in russo, cantina, vinificazione, tradurre uno statuto in russo, tradurre i documenti per l'acquisto degli immmobili, tradurre in russo un rogito notarile, tradurre in russo un contratto di compravendita, tradurre in russo un contratto d locazione, tradurre in russo una proposta di acquisto irrevocabile, tradurre in russo un compromesso, tradurre in russo un CUD, tradurre in russo un certificato di residenza, tradurre in russo una dichiarazione dei reditti, tradurre in russo un modello unico, traduttore madrelingua russa, interprete madrelingua russa, traduzioni tecniche, traduzioni giurate, traduzione certificato di nascita, traduzione certificato penale, traduzione dall'italiano in russo, tradurre certificato di nascita, tradurre certificato penale, legalizzazione al Consolato, legalizzare documenti al Consolato, tradurre e legalizzare documenti al Tribunale, tradurre in russo, tradurre un certificato di nascita in russo, tradurre un certificato penale in russo, presentare la richiesta per la cittadinanza, tradurre in italiano documenti per la cittadinanza, tradurre in russo un certificato di matrimonio, traduzione in russo di un certificato di matrimonio, Russian translator, Russian interpreter, sworn translator, sworn interpreter, sworn translator in Palermo, sworn interpreter in Palermo, court translator, court interpreter, legal translator, financial translator, oil&gas translations.
Profile last updated Jul 18 |