Working languages: English to Spanish German to Spanish | S. Jiménez Professional Translation Services NA Local time: 14:07 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | |
Translating is not just about words, it is about connecting cultures. I am a reliable translator who always provides high-quality texts. | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Environment & Ecology | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Media / Multimedia | Marketing / Market Research | | Linguistics | Internet, e-Commerce | | IT (Information Technology) | History | | General / Conversation / Greetings / Letters | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Medical (general) | | Music | Printing & Publishing | | Psychology | Sports / Fitness / Recreation | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | Computers (general) | Government / Politics | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers: Software | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Energy / Power Generation | Journalism |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 17 - 21 EUR per hour German to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 18 - 24 EUR per hour | Sample translations submitted: 2 | German to Spanish: Innovationskompass 2001 | Source text - German InnovationsKompass 2001
Radikale Innovationen erfolgreich
managen
Handlungsempfehlungen auf Basis einer
empirischen Untersuchung
Vorbemerkung
"Wissen ist Macht". In einer Zeit, in der wissensintensive
Tätigkeiten rasant an Bedeutung gewinnen, bekommt dieser
Satz noch einmal neues Gewicht: Wissen ist kein Selbstzweck,
sondern Nährboden für Innovationen, die ihrerseits erheblich
zum Wohlergehen eines Landes beitragen.
Wie aber werden Innovationen professionell gemanagt und zum
Erfolg geführt? Um dieser Frage nachzugehen, haben sich vier
Partner zu der Untersuchung "InnovationsKompass" zusammengefunden:
• VDI: Der VDI (Verein Deutscher Ingenieure) bildet mit rund
125.000 Mitgliedern das bedeutendste Netzwerk von
Ingenieuren in Deutschland. Er verbindet zudem Kompetenzen
aus allen Disziplinen und gesellschaftlichen
Bereichen, um die technologische Entwicklung voranzutreiben.
Innovationsmanagement wird immer mehr zu
einem nachgefragten Werkzeug, um neue Technologien und
wirtschaftlichen Erfolg zu verbinden.
• VDI nachrichten: Die VDI nachrichten sind Deutschlands
größte Wochenzeitung für Technik, Wirtschaft und
Gesellschaft. Als meinungsbildendes Blatt berichten sie
jeden Freitag über Fragen der Technologie- und
Wirtschaftspolitik, sowie über aktuelle Entwicklungen in
Branchen und Märkten. Jede Ausgabe der VDI Nachrichten
erreicht rund 400.000 Leser, 120.000 davon zählen zu den
Top-Entscheidern der Wirtschaft.
• TU Berlin mit zwei Lehrstühlen: Am Projekt beteiligt haben
sich darüber hinaus zwei Lehrstühle der Technischen
Universität Berlin. Beide engagieren sich seit langem in den
Bereichen Innovationsmanagement und
Innovationsmarketing und haben sich durch eine Vielzahl
von Forschungsprojekten und Veröffentlichungen einen
Namen gemacht. Forschungsschwerpunkt am Lehrstuhl für
Technologie- und Innovationsmanagement von Professor
Gemünden sind die Managementaspekte der Innovation.
Professor Trommsdorff, Inhaber des Lehrstuhls Marketing I,
beschäftigt sich insbesondere mit dem strategischen
Innovationsmarketing und dem operativen Kommunikationsmanagement
für Innovationen. Zusammen bilden diese
beiden Lehrstühle eine integrierte wissenschaftliche Basis für
den InnovationsKompass.
• McKinsey & Company: Die weltweit bekannte
Strategieberatung verfügt über breite Erfahrung im Bereich
Innovationsmanagement. So unterstützt McKinsey mit seiner
Business Building Practice Klienten bei allen Aspekten
rund um den Aufbau neuer Geschäfte, initiiert Businessplanwettbewerbe,
berät weltweit führende Unternehmen bei
deren Innovationsstrategie und -management und ist Autor
von Bestsellern wie "Durchstarten zur Spitze".
Die Untersuchung begann im November 2000 und endete im
November 2001. Einbezogen waren insgesamt über
450 Unternehmen, für die Detailuntersuchung vornehmlich aus
der Automobil-, Maschinenbau-, Elektronik- und Software-
Industrie. Wir danken an dieser Stelle nochmals allen
Unternehmen, die durch ihre Teilnahme diese Studie möglich
gemacht haben.
Dr. Volker M. Brennecke, VDI
Dr. Marc Drüner, TU Berlin
Prof. Dr. Hans Georg Gemünden, TU Berlin
Sven Kassner, McKinsey&Company
Dr. René Langen, McKinsey&Company
Dr. Klaus Richter, McKinsey&Company
Dr. Soeren Salomo, TU Berlin
Peter Schwarz, VDI nachrichten
Prof. Dr. Volker Trommsdorff, TU Berlin
Unserer besonderer Dank gilt den InnovationsKompass-
Doktoranden: Fabian Billing, Robert Knack, Axel Krieger,
Jeanette Liebeherr,
| Translation - Spanish Brújula de innovación 2001
Gestión exitosa de innovaciones radicales
Recomendaciones con base en una investigación empírica
PREFACIO
“El conocimiento es poder”. En una época en la que las actividades de alto nivel de conocimiento adquieren importancia rápidamente, esta frase obtiene un nuevo valor. El conocimiento no es un fin en sí mismo, sino un caldo de cultivo para las innovaciones que a su vez contribuyen considerablemente con el bienestar de un país.
Ahora bien, ¿cómo se manejan las innovaciones a nivel profesional y cómo conducen al éxito? Para dar respuesta a esta interrogante, cuatro actores se han juntado en la investigación “Brújula de innovación”:
•VDI: con un aproximado de 125.000 miembros, la Asociación Alemana de Ingenieros (Verein Deutscher Ingenieure) constituye la red de ingenieros más importante de Alemania. Además, ha logrado reunir expertos de todas las disciplinas y áreas sociales con el fin de impulsar el desarrollo tecnológico. La gestión de la innovación se convierte cada vez más en una herramienta necesaria que permite articular las nuevas tecnologías con el éxito económico.
•Noticias VDI: noticias VDI es el semanario más importante de Alemania dedicado a la tecnología, economía y sociedad. Como periódico de opinión, publica cada viernes artículos relacionados con la política tecnológica y económica, así como reportes sobre el estado actual de los diferentes rubros y mercados. Cada edición de Noticias VDI llega a aproximadamente 400.000 lectores, de los cuales 120.000 se cuentan entre los más influyentes en la economía.
•TU Berlin y dos de sus cátedras: en este proyecto participan, además, dos cátedras de la Universidad Técnica de Berlín, las cuales desde hace tiempo se involucraron con las áreas de gestión y mercadeo de innovación y se dieron a conocer a través de sus numerosos proyectos de investigación y publicaciones. En la cátedra Gestión de Tecnología e Innovación del Prof. Gemünden, la investigación está centrada principalmente en los aspectos de la gestión de innovación. El Prof. Trommsdorff, titular de la cátedra Mercadeo I, se ocupa principalmente del mercadeo estratégico de innovación y de la gestión operativa de las comunicaciones para la innovación. Estas dos cátedras conforman una base científica integrada para la Brújula de innovación.
•McKinsey & Company: la mundialmente conocida empresa de consultoría estratégica cuenta con una amplia experiencia en el campo de la gestión de innovación. Mckinsey ofrece apoyo a sus clientes mediante su Práctica de creación e innovación empresarial, en todos los aspectos relacionados con la creación de una empresa, inaugura concursos de proyectos empresariales, asesora a empresas líderes a escala mundial en su estrategia y gestión de innovación y es autora de bestsellers como “Durchstarten zur Spitze”.
La investigación comenzó en noviembre del año 2000 y finalizó en noviembre de 2001. Se incluyeron en total más de 450 empresas y para el estudio detallado se utilizó principalmente la industria automotriz, de electrotecnia, de software y de construcción de maquinaria.
Queremos agradecer una vez más a todas las empresas que con su participación permitieron que este estudio fuese posible.
Dr. Volker M. Brennecke, VDI
Dr. Marc Drüner, TU Berlin
Prof. Dr. Hans Georg Gemünden, TU Berlin
Sven Kassner, McKinsey&Company
Dr. René Langen, McKinsey&Company
Dr. Klaus Richter, McKinsey&Company
Dr. Soeren Salomo, TU Berlin
Peter Schwarz, Noticias VDI
Prof. Dr. Volker Trommsdorff, TU Berlin
Agradecemos en particular a los estudiantes de doctorado que participaron en la Brújula de innovación a saber: Fabian Billing, Robert Knack, Axel Krieger, Jeanette Liebeherr, Lars-Alexander Mayer, Jens Schmidthals, Fee Steinhoff.
| | English to Spanish: Kizhi (one of the articles I have translated for Wikipedia) | Source text - English Kizhi
Kizhi (Russian: Кижи́) is an island on Lake Onega in the Republic of Karelia (Medvezhyegorsky District), Russia with a beautiful ensemble of wooden churches, chapels and houses. It is one of the most popular tourist destinations in Russia and a World Heritage Site.
The island is about 7 km long and 0.5 km wide. It is surrounded by about 5,000 other islands, most of which are very small—some of them are about 2x2 meters, though some are as big as 35 km long. Kizhi Pogost, as the whole area is known in Russian, is an old settlement which united more than 100 villages in the 16th century.
The jewel of its architecture is the 22-domed Transfiguration church (1722), with a fine baroque iconostasis. The nine-domed Intercession church was built nearby in 1764, and a belltower was added in 1874. The most impressive thing about these structures is that they were erected without any nails or other metal ties--even the joints were made from wood.
A museum of Russian wooden architecture was created in Kizhi by Soviet authorities in 1960. Minor wooden structures were transported here from various parts of Karelia, notably the 14th century St. Lazarus church from the Muromsky Monastery, which is the oldest wooden church in Russia. Other notable specimens of Russian wooden architecture may be found in Kondopoga and Kem'.
| Translation - Spanish Kizhi o Kiji
Kizhi (ruso: Кижи́) es una isla ubicada en el Lago Onega en la República de Carelia, Rusia. En 1990 fue declarada patrimonio de la humanidad por la UNESCO y actualmente es uno de los destinos turísticos más populares de Rusia, pues reúne un conjunto fabuloso de iglesias, capillas y casas construidas con madera encastrada.
Kizhi tiene una longitud de 7 kilómetros y mide 500 metros de ancho. Se encuentra rodeada aproximadamente por 5.000 islas, las cuales en su mayoría son pequeñas (algunas tienen un diámetro de tan sólo 2 metros, sin embargo, otras alcanzan una longitud de 35 Kilómetros). El pogost de Kizhi, como se denomina toda esa área en ruso, es un asentamiento que unificó a más de 100 pueblos en el siglo XVI.
La edificación más importante de la isla es la Iglesia de la Transfiguración, la cual fue terminada de construir en 1722; cuenta con 22 cúpulas encastradas y con un hermoso iconostasio. Al lado de ésta se encuentra la iglesia de la Intersección (9 cúpulas) construida en 1764 y una torre con un enorme reloj en forma octagonal (1874). Sin embargo, lo más asombroso de estas edificaciones es que fueron erigidas sin utilizar un solo clavo.
En el año 1960 las autoridades soviéticas crearon un museo de arquitectura de madera rusa en la isla de Kizhi e instalaron otras edificaciones que trasladaron desde diversas partes de Carelia. Una de esas edificaciones fue la iglesia de Lázaro que data del siglo XIV. Dicho monumento es la iglesia de madera más antigua de Rusia y fue transportada desde el Monasterio de Muromsky. Otras muestras de la arquitectura de madera rusa se pueden encontrar en Kondopoga y Kem.
| More Less | | Master's degree - Licenciate in Translation | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Sep 2007. | | N/A | German to Spanish (Venezuela:UVC. Licenciada en Traducción (Licentia) English to Spanish (Venezuela:UVC. Licenciada en Traducción (Licentia) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | CV available upon request | | About me I am a professional and highly qualified translator. My work is not only about translating words, but also about connecting different cultures in today’s globalized world. I work with several areas such as general marketing, energy and environment, culture and leisure, technology, Internet, computers, film, journalism, society, media, arts and humanities, business and commerce and my main goal is to specialize in translation of literature. I am curious and eager to learn new things and I am used to make thorough research before and during my translation work. |
| Keywords: Translator, proof-reading, editing, Environment, Oil and gas, IT, Computers, Internet, Culture, Tourism, Leisure, Psychology, Media, Marketing, Business, Culture, History, Arts and Humanities.
Profile last updated Nov 28, 2009 |