Member since May '09 Working languages: Turkish to FrenchGerman to FrenchGeorgian to FrenchItalian to FrenchFrench (monolingual) French to GermanAzerbaijani to French | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Caroline Riera-Darsalia accuracy and reliability France Local time: 20:05 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Caroline Riera-Darsalia | | Translation, Interpreting, Transcription, Training | | Specializes in: | | Law (general) | History | | Music | Medical: Health Care | | Construction / Civil Engineering | Engineering: Industrial | | Linguistics | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Architecture | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Cooking / Culinary | Environment & Ecology | | Folklore | Forestry / Wood / Timber | | General / Conversation / Greetings / Letters | Geography | | International Org/Dev/Coop | Medical (general) | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Ships, Sailing, Maritime | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Archaeology | | Idioms / Maxims / Sayings | Journalism | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | Turkish to French - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 35 - 55 EUR per hour German to French - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 35 - 55 EUR per hour Georgian to French - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 35 - 55 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.07 - 0.13 EUR per word / 35 - 55 EUR per hour French - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour French to German - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 35 - 55 EUR per hour Azerbaijani to French - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 35 - 55 EUR per hour More Less | | Questions answered: 12, Questions asked: 0 Easy / 2 PRO, PRO-level points: 23 | 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 days Completed: Jun 2009 Languages: Turkish to French | Text for French audio guides, historical museum
Audio guides for Panorama 1453 Museum & Basilica Cistern, Istanbul
History | positive Doku Film Production Co.: The job was done without prejudice to quality and received on time. |
More Less | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Audio documentation project for a Turkish museum: interesting job, easy contact, quick payment! I would be very happy to collaborate again with Dokufilm! | ... |
More Less | Sample translations submitted: 7Turkish to French: Penal law: short samples from an indictment and from a judgment General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Turkish < not available in digital form > | Translation - French *** sample of INDICTMENT ***
Chef d'accusation: Faux et usage de faux (documents personnels)
Date des faits: XXXX – XXXX
Examen du dossier: d'après le contenu des modèles d'attestations correspondant aux dires du dénommé XXXX, il a été établi que les prévenus XXXX XXXX se sont rendus coupables de falsification de documents personnels.
Déployant de grands efforts afin de se rendre à l'étranger et d'obtenir facilement un visa de sortie, ils ont fait produire dans les juridictions de XXXX et de XXXX des attestations montrant qu'ils étaient assujettis à l'impôt, alors que cela n'était pas le cas, au moyen de photocopies de registres et de certificats d'enregistrement aux impôts ne correspondant pas à la réalité. Les attestations fournies aux autorités comportaient d’ailleurs des informations erronées concernant leur identité détaillée et leur lieu de résidence. Agissant comme s'ils avaient fait appel au comptable XXXX, après avoir visé les attestations du sceau comportant l'en-tête de ce dernier et avoir apposé sur chacune d’elles une fausse signature, ils fournissaient ces documents lors de démarches auprès du Consulat Général de XXXX.
Au nom du peuple, il est requis de statuer sur la culpabilité des prévenus et de les condamner en vertu de l'article 345 du Code Pénal Turc, applicable au délit commis par ces derniers et à leur attitude.
***
*** sample of JUDGMENT ***
JUGEMENT, PAR CES MOTIFS:
Appréciation dans le procès public intenté aux prévenus pour faux et usages de faux (documents personnels): au regard des éléments de preuves et des déclarations recueillis, il apparaît que les activités de XXXX et XXXX constituent les délits de tentative de trafic de main d'œuvre vers l'étranger et d'escroquerie, et que, en conséquence, celles-ci relèvent de l'Article 504/4 du Code Pénal Turc et donc de la compétence de la Cour d'Assises.
LE TRIBUNAL
SE DECLARE INCOMPETENT, afin que l'on puisse procéder conjointement au jugement de ces prévenus (n.d.t.: XXXX) au titre des Articles 504/4 et 522 du Code Pénal Turc et des autres au titre de l'Article 345 du Code Pénal Turc;
ORDONNE que, lorsque la décision sera définitive, le dossier soit transmis à la juridiction supérieure compétente, la Cour d'Assises de XXXX, afin de statuer sur la condamnation des prévenus XXXX XXXX pour délit d'escroquerie en vertu des Articles 504/4 et 522 du Code Pénal Turc, et des prévenus XXXX XXXX XXXX XXXX pour faux et usage de faux (documents personnels) en vertu de l'Article 345 du Code Pénal Turc;
DIT que les frais de justice et autres détails seront fixés par le tribunal compétent.
Décision lue et prononcée publiquement selon l'usage, en l'absence d'une partie des prévenus, en présence des représentants des prévenus XXXX XXXX et de l'accusation; la voie de requête et de recours reste ouverte.
| Turkish to French: Technical description of a vehicle (trailer) General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - Turkish < not available in digital form > | Translation - French […]
Nombre d’essieux: XXX
Empattement et entraxes essieux: XXXX XXXX XXXX mm
Largeur de voie de l’(des) essieu(x): XXXX mm
Longueur: XXXX mm
Distance entre l’extrémité arrière du véhicule et le centre du dispositif d’attelage: XXXX mm
Longueur de la plate-forme de chargement: XXXX mm
Largeur : XXXX mm
Hauteur : XXXX mm
Surface couverte par le véhicule (O2, O3 et O4): ---
Longueur arrière : XXXX mm
Poids du véhicule avec carrosserie et en situation de marche: XXXX kg
Poids en charge maximal autorisé techniquement: XXXX kg
Répartition de ce poids entre les essieux et sur le point d’attelage des semi-remorques ou des remorques à essieu central:
1. XXXX kg
2. XXXX kg
3. XXXX kg
Point d’attelage XXXX kg
Poids autorisé, d’un point de vue technique, sur chaque groupe d’essieux:
1- XXXX kg
2- XXXX kg
3- XXXX kg
et sur le point d’attelage des semi-remorques ou des remorques à essieu central : XXXX kg
Emplacement de l’(des) essieu(x) relevable(s) ou délestable(s) : ---
Pour les dispositifs d’attelage de catégorie B, D, E, et H : poids maximal du véhicule tracteur (T) ou de la combinaison (T< 32000 kg): XXXX kg
Pneus et roues : Essieu 1-2-3 : XXXX
Suspension pneumatique ou essieu(x) équivalent(s) installé(s) : non
Direction, type de renfort: ---
Brève description du système de freinage: TAMBOUR et ABS PNEUMATIQUE
Type de carrosserie : XXX (Semi-remorque à usage spécial)
Capacité de la citerne (uniquement pour les camions-citernes): ---
Indication d’homologation CE du type de dispositif de remorquage: ---
[…]
| German to French: Civil law: short sample from a judgment of divorce General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - German < not available in digital form > | Translation - French […]
Motifs de la décision:
La requête en divorce est recevable. Le Tribunal de Grande Instance de XXXX se déclare compétent internationalement et localement (§§ 606a, 606 du Code de Procédure Civile).
Le divorce est prononcé selon le Droit allemand. Les deux parties résident habituellement en République Fédérale d'Allemagne (art. 17, alinéa 1, phrase 1; 14, alinéa 1, n° 2 de la Loi d'Introduction au Code Civil).
La requête est fondée, car le mariage des parties a échoué (§§ 1564, alinéa 1, phrase 1 du Code Civil).
De par ce qui résulte de l'audience, le Tribunal est convaincu du fait que les parties ont vécu séparées l'un de l'autre au sens de § 1567 du Code Civil, depuis XXXX.
La communauté de vie matrimoniale des parties n'est plus effective depuis XXXX. Le Défendeur acquiesce à la requête en divorce. Les époux ont annoncé de façon plausible ne plus être attachés au mariage. Il apparaît ainsi qu'il n'existe plus de communauté de vie matrimoniale et qu'on ne peut s'attendre à ce que les parties la rétablissent. Il convient de dissoudre le mariage, car celui-ci a échoué (§ 1565, alinéa 1, Code Civil).
II. Péréquation des pensions des deux parties
Conformément au § 1587 c du Code Civil, une péréquation des pensions des deux parties ne peut être exclue. Seules des fautes flagrantes et graves peuvent justifier une telle décision: l'application de la péréquation des pensions devrait aller à l'encontre du sentiment d'équité de manière insupportable.
[…]
| Georgian to French: Georgian parts from an ARTE/ZDF documentary film about the Georgia-Ossetia-Russia conflict General field: Other Detailed field: Journalism | Source text - Georgian [...]
მე მინდა განვაცხადო მთელი მსოფლიოს გასაგონად. საქართველოს წინააღმდეგ ხორხიელდება სამხედრო აგრესია. ბოლო წუთების განმავლობაში, ბოლო საათების განვლოვლობაში განხორციელდა დაბომბვა საქართველოს ტერიტორიის რუსეთის ფედერაციის მხრიდან და დაიბომბა დასახლებული პუნქტები, მშვიდობიანი პუნქტები და ეს სხვა არაფერია თუ არა კლასიკური აგრესია.
[...]
პასტაიანად მიმდინარეობდა ცხინვალის მხრიდანადაც და ჩვენი მხრიდანაც, მიმინარეობდა ურთიერთსაწინააღმდეგო ისენი რა...ტელევიზიაში. რომ აქედან სროლა იყო, იქედან, ხან ნამდვილად იყო, მაგრამ უფრო მიდიოდა, რა ორივე მხრიდან იყო ეს პროვოკაციები.
[...]
რამდენიც არ უნდა მოვმზადებულიყავით და რანაირი პროვოკაციაც არ უნდა ყოფილიყო ჩვენი ხელისუფლება არ უნდა ჩართულიყო ისეთ ომში, რომელშიც ჩვენ ნამდვილად გავნვდგურდით და მოგვიწია ჩვენი მიწების დატოვება.
[...]
ჩვენ ამას ვფიქრობთდით, რომ ჩვენსკენ რაღაც იქნებოდა, მაგრამ თუ გორის რაიონში და ამხელაზე გადმოვიდოდა ასე ვთქვათ და ასე იქნებოდა, ეს უკვე ყველა ზღვარს სცილდება.
[...]
ღამით, ასე 12 საათის შემდეგ დაიწყო სროლა, საკმაოდ ძლიერი. გასაგები იყო, რომ სადღაც ჩრდილოეთიდან მოდიოდა ხმები და ცა მთელი ღამე განათებული იყო.იმ ღამეს გორში არავის არ ეძინა დარწმუნებული ვარ, იყო რაღაც საშინელის მოლოდინი, მაგრამ არ ვიცოდით რა შეიძლება დაგვმართნოდა.
[...] | Translation - French [...]
Je m’adresse ici au monde entier. La Géorgie subit actuellement une agression militaire. Ces dernières minutes, ces dernières heures, le territoire géorgien a subi des bombardements de la part de la Fédération de Russie. Ces bombardements ont touché des zones habitées, des civils. Ce n’est donc rien d’autre qu’un cas classique d’agression internationale.
[...]
A la télévision, il était constamment question d’actes de provocation, de la part de Tskhinvali comme de la nôtre. Des tirs d’un côté, de l’autre… Il s’agissait bien de faits réels, mais ces provocations provenaient des deux camps.
[...]
Même si nous étions préparés, et malgré toutes les provocations subies, notre gouvernement n’aurait pas dû s’engager dans une telle guerre. A cause de ce conflit, nous avont été chassés de nos terres; nous sommes littéralement anéantis.
[...]
Nous étions bien-sûr conscients qu’il pouvait arriver quelque chose dans notre région, mais ce qui s’est passé à Gori a été bien au delà de tout ce que nous aurions pu imaginer ; nous ne pensions pas que cela prendrait une telle ampleur.
[...]
Des tirs de forte intensité se sont fait entendre après minuit. Il était clair que ces bruits venaient du Nord et le ciel est resté illuminé toute la nuit. Cette nuit-là, personne n’a dormi à Gori, j’en suis sûre. Nous nous attendions à quelque chose de terrible, mais nous ne savions pas ce qui pouvait nous arriver.
[...]
| Turkish to French: Presentation for Turkish Classical Music programm General field: Art/Literary Detailed field: Music | Source text - Turkish Osmanlılar zamanında en gelişmiş şeklini alarak cihanşümûl bir mûsikî olan Türk Mûsikîsi, tekke ve câmi mûsikîsi eserleri; klâsik ve sazlar için bestelenmiş saz eserleri bakımından oldukça zengindir.
Türk Mûsikîsi eserleri genellikle her sazdan birer tane olmak üzere farklı sazların bir araya gelmesiyle icrâ edilir. Yapısı itibâriyle birden fazla neyin bir arada icrâsı akort birliği bakımından zor olmakla birlikte,bu programda ilk defa bir çok neyle icrâ edilecektir.
| Translation - French La musique classique turque est parvenue à son apogée à l'époque ottomane, pendant laquelle elle a acquis une portée universelle. C'est un art extrêmement riche, aussi bien du point de vue des oeuvres à vocation mystique, issues des couvents ou des mosquées, que de celui du répertoire instrumental.
Dans les ensembles de musique classique turque, chacun des différents instruments n'est généralement représenté qu'une seule fois. En raison de la facture particulière de l'instrument, il est très difficile d'accorder et donc de réunir des neys pour qu'ils jouent ensemble. Aussi sera-ce la première fois qu'un programme de ce type est interprété par plusieurs neys.
| Turkish to French: Audioguide Panorama 1453 Museum, Istanbul General field: Art/Literary Detailed field: History | Source text - Turkish […]
Panoda; II. Mehmed’in fetih planları anlatılmaktadır. II. Mehmed şehrin güçlü surlarını ve şehre denizden girilememesinin fethi zorlaştıracağını gördüğünden hazırlıklarını ona göre yapmıştır. Daha önce diğer devletlerin ve Osmanlı’nın başarısızlıklarının tekrarlanmaması için devlet, ilim ve din adamlarıyla görüş alışverişlerinde bulunmuştur. Önemli din adamlarından kuşatmada askerlere moral olması için sefere katılmalarını talep etmiştir. Donanmayı güçlendirmiş, daha önceki savaşlarda önemi fark edilmeyen büyük toplar döktürmüştür. Tekerlekli kuleler, kancalı merdivenler, mancınıklar ve kaleyi alttan yıkacak tünel açılması için pek çok lağımcı istihdam edildiği anlatılmaktadır.
[…]
| Translation - French […]
Le panneau raconte les plans de conquête du sultan Mehmet II. Ayant compris que les puissants remparts de la ville et le fait de ne pas pouvoir aborder celle-ci par la mer rendraient la conquête difficile, le jeune souverain se prépara en conséquence. Afin de ne pas réitérer les échecs des autres puissances et des Ottomans eux-mêmes, il consulta de nombreux conseillers: hommes d’État, scientifiques et religieux. Il demanda aux dignitaires religieux les plus importants de se joindre à l’expédition afin de donner du courage aux troupes. Il renforça la flotte et fit construire de grands canons, dont on ne mesurait encore pas l’importance lors de précédents conflits. On raconte que l’on utilisa des tours d’assaut montées sur des roues, des échelles à grappin, des catapultes, et que de très nombreux hommes furent employés à creuser des tunnels destinés à détruire les fortifications par dessous.
[…]
| French to German: User guide to software for avalanche control system General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - French […]
Voir un relevé :
Ces résultats sont donnés de manière indicative seulement. La fonction Nivologie génère des fichiers de type ‘données météo‘, dans un format bien spécifique (contacter XXX). Le logiciel fournit cependant une représentation donnant une idée de l’évolution à partir des derniers relevés horaires.
• Secteur de vent le plus courant (dominant) des 12 dernières heures
• Evolution de la température des 96 dernières heures
• Evolution de la Vitesse du vent des 12 dernières heures
• Evolution du snowdrift des 96 dernières heures
• Evolution du rayonnement solaire des 96 dernières heures
[…] | Translation - German […]
Ansicht eines Berichtes:
Diese Ergebnisse werden nur zur Information gegeben. Die Nivologie-Funktion erstellt 'meteorologische Daten' genannte Dateien, die unter einem ganz spezifischen Format (setzen Sie Sich bitte mit XXX in Verbindung) abgespeichert werden. Die Software bietet jedoch eine Übersichtsdarstellung. So kann man sich angesichts der Erhebungen der letzten Stunden ein Bild der Situation machen.
• häufigster Windsektor (vorherrschender Wind) in den letzten 12 Stunden
• Entwicklung der Temperatur in den letzten 96 Stunden
• Entwicklung der Windgeschwindigkeit in den letzten 12 Stunden
• Entwicklung der Schneeverwehung in den letzten 96 Stunden
• Entwicklung der Sonneneinstrahlung in den letzten 96 Stunden
[…] |
More Less | | Art, botanic, gastronomy, Construction / Civil Engineering, Economics, Engineering, History, Insurance, Medical , Textiles, Transport, trucks, trailers, Zoology | | MA | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: May 2009. | | N/A | Turkish to French (J. Gutenberg Uni (Mainz, Germany), ADATE (Grenoble) German to French (J. Gutenberg Uni (Mainz, Germany), ADATE (Grenoble) Georgian to French (J.W.v.Goethe Uni (Frankfurt, Germany), ADATE (Gren) Italian to French (J. Gutenberg Uni (Mainz, Germany), ADATE (Grenoble) French to German (J. Gutenberg Uni (Mainz, Germany), ADATE (Grenoble)
Azerbaijani to French (J. Gutenberg Uni (Mainz, Germany), ADATE (Grenoble)
|
More Less | | SFT | | France - "Route de la Soie", Morrocan Translators Team | | Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | | http://www.inikas-traduction.com | | French (PDF), Turkish (PDF), German (PDF), English (PDF) | | Caroline Riera-Darsalia endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Keywords: German, French, Georgian, Turkish, Italian, Grenoble, Lyon, Rhône-Alpes, France, Turkic Languages, Caucasus, Law, Technology, Medical, Marketing, Music, Art, Cultural Management, allemand, français, géorgien, turc, italien, langue turque, langues turciques, Caucase, Droit, technique, médical, musique, art, management culturel, traducteur turc, traducteur allemand, traducteur italien, traducteur géorgien, Türkçe, Fransızca, Fransızca tercümanı, tercümanlık, mütercim, Fransa, Hukuk, Tıp, Teknik, Müzik, Sanat, Kültür, ქართული ფრანგული, ფრანგულის თარჯიმანი, მთარგმნელი, საფრანგეთი
Profile last updated Nov 25 |