Working languages: English to SpanishPortuguese to SpanishItalian to Spanish Portuguese to EnglishItalian to EnglishSpanish to English | | MaLu M.Suarez - Speaking America L’America che parla Santa Fe, Santa Fe, Argentina Local time: 12:34 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | | |
"Nothing is as easy as it seems to be nor as difficult as the handbook states..." | Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Blue Board: María Luján Suarez | | Translation, Editing/proofreading, Software localization, Training, Project management | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Telecom(munications) | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Engineering (general) | Computers: Systems, Networks | | Engineering: Industrial | IT (Information Technology) | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Poetry & Literature | | 4 projects entered 4 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 76000 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to English | Large OIL & GAS Project for well known Mexican Company
Petroleum Eng/Sci | positive Unlisted : Marina is cooperative and diligent translator who can accomplish her task in time.
MaLu M.Suarez: Thank you Daniel it\'s always a pleasure to collaborate with you! | Translation Volume: 1800 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to English | 2 Newspaper articles (Stream of consciousness technique)
Poetry & Literature | positive Unlisted : Beautiful job.
MaLu M.Suarez: Thank you Alex you are one of my favourites! | Translation Volume: 3000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to Spanish | Translation of the website of a Turkish translation company
Marketing / Market Research | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 150000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Spanish | Large Translation on Chemical Patent more than 100,000 words
Chemistry; Chem Sci/Eng | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Fast, reliable, and worked very well on a "desperate moment'
MaLu M.Suarez: Thank you Rafael and Fernando I love working with both! |
More Less | 29 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | This agency is responsible, pays in time and it is a pleasure for me to have worked for them | ... | | Hidden | Hidden | 1 | They , receive work , do not pay, and do not answer to enquiries | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Fully professional and organized a pleasure to work for them | ¡Muchas gracias! Te promeso que te voy a contactar cuando tenga más trabajo para Argentina para vos. | | Hidden | Hidden | 5 | A pleasure to work for, fully organized and payment on time without reminders | wonderful to have you in the group Marina! | | Hidden | Hidden | 5 | Professional outsourcer, reliable agency, payment as agreed-Thanks Isabelle! | Merci beaucoup | | Hidden | Hidden | 5 | Trustworthy agency, fully professional staff, Antonia is very kind, a pleasure to work for! | Thank you, Marina! | | Hidden | Hidden | 5 | I have been working for them for some time and they have shown to be excellent ousourcers, they have even faced bank fees, something not all clients do, thank you Simon and Jack! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have been working for them since August and I am really impressed about how well everything works in the site, how fast my doubts are cleared, and how fast I have been payed, thank you! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | This is the name of excellence, Cecilia is a real Pro thank you! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | So far I have collaborated in only one project and payment was really fast, I would like to hear from then again | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have found in them, fisrt-rate Professionals, if you have the possibility of working with them you are certainly fortunate! | Thanks Marina. You make this happen. | | Hidden | Hidden | 5 | I have worked with Alex in three projects so far and I really have to say he has acted as a real PRO and in all those opportunities payments came so fast that left me speechless! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | 2 projects so far: a wonderful experience, Joaquim: a first rate professional, payment: so fast that leaves you stunned! Thank you! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Brian is a pleasure to work with, payment right after delivery, this is a first rate agency | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Wonderful experience, fast payment, excellent communication, a first rate agency! | Thanks, Malu! Please send us your updated CV for our records. | | Hidden | Hidden | 1 | The worst experience I have lived as a translator... | ... | | Hidden | Hidden | 5 | First rate agency, I guess this summarizes my experience working with them | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have worked with Exequiela twice so far and it was merely a wonderful experience, I would be pleased to collaborate with her again with a professional like her! | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Mr Jáder Franca contacted me for a translation and pressed me to finish it on the same day, very inhuman of his part even more when his intention was not to pay me at all! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nurettin and Ali are two real pros, it's certainly a pleasure be part of their team | ... | | Hidden | Hidden | 5 | No doubts, N°1 in my personal top ten list of Translation Agencies! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Working with Ralph has been great, he is professional, polite and pays in a rush, thanks! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Working with these people is so great! I have done a series of jobs up to know and always have been payed in a flash, Lisa is a first rate professional! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Aurora, Hubert, Derek I have nothing but words of gratitude and praise for giving me the chance to being a little part of your professional team! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have been working wih Susana for more than a year and it has been one of my best experiences, she is PROFESSIONAL! thanks Susana! | ... | | Hidden | Hidden | 1 | he told me a bare face lie and stole me a lot of money... | ... | | Hidden | Hidden | 1 | he told me a bare face lie and stole me a lot of money... | Dear, We don't assign you any projects, I think here is some thing wrong. please advise. | | Hidden | Hidden | 1 | | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Working with Jiri, Maria, Denize etc, is certainly a great experience, timely payment, swift answer and excellent treatment, I'd like to go on working this way, thanks all of you! | ... |
More Less | | Visa, Wire transfer, MasterCard, Check, Money order, American Express | | 2004 | | Argentine pesos (ars), Australian dollars (aud), Canadian dollars (cad), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2| English to Spanish: Safety Line/Línea de Seguridad | Source text - English Safety Line
Escape Routes, Electrical Panels, Eyewashes & Showers
OSHA requires emergency escape routes, electrical panel accesses and emergency eyewash & shower station accesses remain clear of equipment, tools, drums or debris at all times. Sufficient access and working space must be provided and maintained to permit ready and safe operation and maintenance.
• All emergency escape routes and emergency exit doors must remain clear at all times.
• Electrical panels must have a minimum 30” clear working area directly in front at all times. A minimum 22” wide clear access path must be maintained to electrical panels at all times.
• A minimum 22” wide clear access path must be provided to room electrical disconnects when the electrical disconnect is in use.
Note: It is permissible to use the area in front of a room electrical disconnect when the electrical disconnect is “not in use”. “Not in use” means there is no power cord connected to the electrical disconnect and the disconnect switch is turned off. A clear access path must be provided as soon as the disconnect is “in use”.
• A minimum 22” wide clear access path must be provided to emergency eyewash & shower stations at all times. The area directly under showers must remain clear at all times.
Note: Keep in mind eyewashes & showers are usually used when one or both eyes are impaired. An object placed in the access path could become a tripping hazard for someone with impaired sight.
| Translation - Spanish Línea de Seguridad
Rutas de Escape, Paneles Eléctricos, Lavaojos & Duchas
OSHA (por sus siglas en inglés), requiere que las rutas de escape de emergencia, los accesos a los paneles eléctricos y los módulos de lavado de ojos & duchas se mantengan en todo momento libres de equipos, herramientas, tambores y residuos. Se debe ofrecer y mantener el acceso y espacio de trabajo suficiente, para permitir que el funcionamiento y el mantenimiento se encuentren preparados y sean seguros.
• Todas las rutas de escape y puertas de salida de emergencia deben mantenerse libres de obstáculos en todo momento.
• Directamente al frente de los paneles eléctricos, debe existir siempre un área de trabajo de 30” como mínimo. La ruta de acceso a los paneles eléctricos, de 22” de ancho como mínimo, debe mantenerse despejada en todo momento.
• La ruta de acceso al recinto de interruptores eléctricos, de 22” de ancho como mínimo, debe mantenerse despejada en todo momento, cuando el interruptor eléctrico se encuentre en uso.
Nota: Se permite utilizar el área al frente de un recinto de interruptor eléctrico cuando el mismo “se encuentra en desuso”. “En desuso” significa que no hay un cable de alimentación conectado al interruptor eléctrico y que la perilla de éste último se encuentra en la posición de apagado. Se debe proveer una ruta de acceso libre de obstáculos tan pronto como el interruptor se encuentre “en uso”.
• El acceso a los módulos de lavado de ojos & de duchas, de 22” de ancho como mínimo, debe mantenerse siempre despejado. El área que se encuentra directamente debajo de las duchas debe mantenerse libre de obstáculos en todo momento.
Nota: Tenga en cuenta que los lavaojos & duchas se utilizan por lo general cuando un ojo o ambos se encuentran afectados. Un objeto colocado en la ruta de acceso puede significar un obstáculo ya que alguien con visión borrosa podría tropezar con él.
| | Spanish to English: A la Deriva por Horacio Quiroga / Drifting by Horacio quiroga | Source text - Spanish A la deriva (por Horacio Quiroga)
El hombre pisó algo blancuzco, y en seguida sintió la mordedura en el pie. Saltó adelante, y al volverse con un juramento vio una yaracacusú que, arrollada sobre sí misma, esperaba otro ataque.
El hombre echó una veloz ojeada a su pie, donde dos gotitas de sangre engrosaban dificultosamente, y sacó el machete de la cintura. La víbora vio la amenaza, y hundió más la cabeza en el centro mismo de su espiral; pero el machete cayó de lomo, dislocándole las vértebras.
El hombre se bajó hasta la mordedura, quitó las gotitas de sangre, y durante un instante contempló. Un dolor agudo nacía de los dos puntitos violetas, y comenzaba a invadir todo el pie. Apresuradamente se ligó el tobillo con su pañuelo y siguió por la picada hacia su rancho.
El dolor en el pie aumentaba, con sensación de tirante abultamiento, y de pronto el hombre sintió dos o tres fulgurantes puntadas que, como relámpagos, habían irradiado desde la herida hasta la mitad de la pantorrilla. Movía la pierna con dificultad; una metálica sequedad de garganta, seguida de sed quemante, le arrancó un nuevo juramento.
Llegó por fin al rancho y se echó de brazos sobre la rueda de un trapiche. Los dos puntitos violeta desaparecían ahora en la monstruosa hinchazón del pie entero. La piel parecía adelgazada y a punto de ceder, de tensa. Quiso llamar a su mujer, y la voz se quebró en un ronco arrastre de garganta reseca. La sed lo devoraba.
| Translation - English Drifting (by Horacio Quiroga)
The man stepped on something whitish and suddenly felt the snakebite in his foot. He jumped forward and on turning round with a curse he noticed a yararacusú* which, twisted in itself, awaited a second attack.
The man had a quick look at his foot, where two small drops of blood broadened hardly and pulled the machete* out from his waist. On smelling threat, the snake hid its head in the middle of its own spiral; but the machete fell back over its body dislocating its vertebrae.
The man bent down to see the bite; he removed the small drops of blood and stared for an instant. A sharp pain coming from the purple small dots started to expand all over the foot. Hurriedly he tied his ankle with his handkerchief and continued his way along the path towards his rancho*.
The pain in the ankle was increasing progressively producing a feeling of stretched swelling and suddenly the man experienced two or three sharp, sticking stitches which, as if they were flashes of lightning, had emerged from the wound and had spread up to the middle of his calf. He hardly moved his leg; a metallic throat dryness, followed by burning thirst, made him spit a new curse.
He finally got to his rancho and let himself fall to the ground throwing his arms around the wheel of a trapiche*.Both the purple little dots had become invisible now in the hideous swelling of the whole foot. The skin seemed thinner as if it was about to tear up due to tightness. He attempted to call his wife but in a hoarse haulage of dried throat he failed to utter any words. Thirst devoured him.
|
More Less | | IT_Malu, Tech_Malu | | SDL Certified | | MA-Universidad Nacional de Rosario Facultad de Humanidades y Arte | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2004. | | N/A | English to Spanish (ISP Eduardo Lafferriere School of Linguists) Spanish to English (http://www.traductoresrosario.org.ar/) English to Spanish (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción) Italian to English (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción) Portuguese to English (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción)
Italian to Spanish (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción) Portuguese to Spanish (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción) Spanish to English (Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, verified) English to Spanish (Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, verified) Spanish to English (ISP Eduardo Lafferriere School of Linguists) Spanish to English (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción)
|
More Less | | AATI | | Adobe Acrobat, AutoCAD, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abby FineReader 8.0, Practicount & Invoice 2.4, Trados Multiterm, Trados Tag Editor, WinZip, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | | | | http://www.speakingamerica.com | CV/Resume (DOC) | | About me
*I have graduated as an English-Spanish / Spanish-English Translator and Teacher at the Eduardo Lafferriere School of Linguists-Villa Constitucion-Santa Fe-Argentina. I was granted a Post Degree in Translation at the Universidad Nacional de Rosario-Facultad de Humanidades y Arte.
I have studied and lived in the USA and Mexico, places where I worked for several companies and translation agencies.
I have experience in the translation of Technical-Medical documentation and manuals. I am currently working as a translator and interpreter for a well known supplier of connecting rods and crankshafts for the motorsport activity around the world.
My duties:
Translation and editing of material regarding engine blocks, cylinder heads, general layouts on rods and crankshafts, car engineering and performance.
Quality and Punctuality are priorities for me.
*Post Degree in Translation-Universidad Nacional de Humanidades y Arte-Rosario-Argentina.
*Oxford International Examination in English as a Second Language-Oxford University-England.
*First Certificate Examination.
*FTBE-Further Certificate for Teachers of Business English-UCEL-Universidad del Centro Educativo Latinoamericano-Rosario-Argentina.
*Trados Handling Course-UCEL.
I worked as an in-house translator for 3 years in an Iron and Steel Company in my area of residence, the tasks I performed there were:
*Translation of instructive guides for the operation of Iron Blast furnaces, Electric Arc Furnaces, Ladles, Gantry Cranes and other complex pieces of equipment.(Networking-Performance)
Material regarding Automation Softwares and server management tools, softwares for touchpanels, Automation Controls, Industrial displays etc.
Translation of material regarding the processes that take place in the meltshop: Iron-Steel Melting, Hot Rolling, Galvanizing, Briquetting, Finishing etc.
*3 years as a Freelance Translator for important medical laboratory located in Rosario (50 kms from the town where I live). My tasks there:
*Translation of material concerning Large-scale Bio pharmaceutical Manufacturing and Scale-up Production.
*Translation of material regarding pharmaceutical regulatory resources, medicinal product information etc.
*Translation of material regarding pharmaceutical manufacturing, processing etc.
*Translation of medical information regarding cardio pathologies due to conduction diseases; the "Myocardial infarction", the "Tachycardia" and the "Atrial or Ventricular fibrillation.
*Translation of material regarding Diabetes and Digestive and Kidney Diseases.
Most Recent Projects:
*The Development of Hereditary Diseases. (more than 300.000 words-I have worked on a continuous basis for 3 years).Huntington's disease, Schizophrenia, Maniac depression, Alzheimer, Amyotrophic lateral sclerosis (Lou Gehrig's disease), Parkinson's disease, and Cancer.(2002-2004).
*Several researches on permanent make-up, cosmetic medicine, nail treatments, XXX waxing, body piercing, Microdermabrasion, cosmetic surgery, anti-aging techniques including skin health, hormone replacement therapies, nutrition etc.
* “ Women with AIDS in South Africa” (Total 200.000 words). Research carried out buy the Global Fund for Women, a grantmaking foundation supporting women's human rights and addressing critical issues such as AIDS in African communities.
*Long-term translator for important meat processing plant located in Oregon USA. My tasks have been the translation and editing of material regarding Sanitation and Hygiene Guides for Employees, Hazardous Material Training Reviews, Emergency Escapes, New Employees Safety Training Checklists, Express Lockout Procedures etc.
(Child Therapist Handbooks-Upholstery Manuals for Trainees-Operation manuals for all type of domestic and industrial machinery-Sanitation and Hygiene guides-Real Estate supplementary books-Business policies -Operation Manuals for Labelers-Letters to Employees-Power Point Slides-Web Pages and others).
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 4 | | Corroborated | 4 | | | 100% positive (4 entries) | positive | 4 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | English to Spanish | 2 | | Spanish to English | 2 | | | Specialty fields | | Poetry & Literature | 1 | | | Other fields | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Petroleum Eng/Sci | 1 |
|
| Keywords: Translation-Translator-Translate-English-Spanish-Technical-Metallurgy-Machinery-Affordable-Price-Fast turnaround-Native-Social Science-Literary-Literature-Argentina-USA-Germany-Canada-Australia-México-Latin American-South America-Business -Trados-Automotive Healthcare Software Case Studies SAP ERP Clinical Trial Medical Test SAP Localization of terminology for use in software Brochures Website Contents Medical Pharmaceutical Application Localization IT Tourism Communications Manuals Human Resources Management Strategic Marketing Social Sciences Spain Contracts Manuales Economía Inversión Recursos Humanos Bancos Multinacional Petróleo Gas Contratos Formularios Forms Oil Gas Bank Investment Letter Record Statement Disclosure Act Ley Informe gastronomía cocina recetas cuisine gastronomie restaurant memoria report chile argentina españa empleados-Traducción-Traductor nativo-Español-Inglés-Maquinarias-Metalurgia-Medicos-Medicina.
This profile has received 484 visits in the last month, from a total of 268 visitors
Profile last updated Apr 1 |