Member since Apr '04 Working languages:English to FrenchSpanish to FrenchFrench to SpanishFrench to EnglishSpanish to English
| Bernard Arsenault We know what you mean. Quebec, / Native in: French | Contact:  |
| | Freelancer/Company, Verified member | | | Blue Board: BERLUKAS Communications Inc. | | | Translation, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Energy / Power Generation | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Automation & Robotics | | Engineering: Industrial | Construction / Civil Engineering | | Manufacturing | Computers: Systems, Networks | | Law: Contract(s) | Geography |
| Also works in: | | Mechanics / Mech Engineering | Automotive / Cars & Trucks | | Metallurgy / Casting | Computers: Hardware | | Internet, e-Commerce | Computers: Software | | Telecom(munications) | IT (Information Technology) | | Fisheries | Environment & Ecology | | Ships, Sailing, Maritime | Transport / Transportation / Shipping | | Science (general) | Economics | | Business/Commerce (general) | Human Resources | | Accounting | Finance (general) | | Law (general) | Management | | Geology | Medical: Pharmaceuticals | | Paper / Paper Manufacturing | Physics | | Furniture / Household Appliances |
| | | Questions answered: 132, Questions asked: 0, PRO-level points: 310 | | Sample translations submitted: 1| French to English: Publicity, Confidentiality and Integrity | Source text - French Quand un traducteur ou une entreprise de traduction veut se faire connaître et que l’occasion se présente, il est toujours tentant de montrer au monde entier un échantillonnage de ses talents. Surtout quand cette publicité est presque gratuite et très efficace.
Et que montrera-t-on dans ces échantillons ? Des traductions réelles, bien sûr. Alors, qu’advient-il du sceau de la confidentialité sous lequel ont été faites ces traductions? Beau dilemme, n’est-ce pas?
Chez BERLUKAS, nous avons choisi une voie plus ardue, celle de l’intégrité. Comme toutes nos traductions sont confidentielles, nous ne pouvons les afficher en public. Même pas un seul paragraphe, même le plus inoffensif. Dans la même veine, vous ne trouverez pas non plus chez BERLUKAS de listes de « clients satisfaits », pas plus que leurs logos. Tout simplement parce que nous respectons notre engagement envers tous nos clients : celui d’assurer la plus stricte confidentialité de chaque transaction. Et cela, quitte à perdre quelques commandes éventuelles.
Alors, comment ces nouveaux clients peuvent-ils évaluer la capacité de BERLUKAS à « livrer la marchandise » ? Voici quelques pistes :
1- Notre site web ( www.berlukas.com ) – Il a été conçu, produit et traduit au complet par BERLUKAS. De plus, il présente en détail de nombreux aspects de notre entreprise, incluant les domaines dans lesquels nous nous spécialisons.
2- Ce texte – Il a été écrit et traduit au complet par BERLUKAS. Qu’en pensez-vous ?
3- KudoZ ( http://www.proz.com/pro/?show_mode=kudoz&sub_mode=summary )– Vous y trouverez des indices chiffrés sur les domaines où nous excellons.
4- Blue Board ( http://www.proz.com/blueboard/5830 ) – Les pigistes recrutés par BERLUKAS, eux, peuvent s’y exprimer librement – voyez ce qu’ils disent de nous.
5- Placez une première commande! – Pour vous aider à faire le premier pas, nous traduirons les deux premières pages sans aucun frais, peu importe la longueur du document.
On ne peut à la fois adhérer à de grands principes et les bafouer. Chez BERLUKAS, vous trouverez un fournisseur sur qui vous pourrez vous fier lorsqu’il s’agit de confidentialité et de respect du code d’éthique de tout traducteur professionnel.
| Translation - English When translators or translation agencies wish to advertise their services, it may be very tempting to provide true samples of their best wordsmithing abilities. Especially considering that this can be a very cheap and effective way to obtain positive publicity.
What is on display in these samples? Real-life translations, of course. But what about the contract of confidentiality under which they were carried out? In our opinion, this presents a significant dilemma.
At BERLUKAS, we have instead chosen the more difficult road – the one that leads to integrity. Because all of our translations are confidential, we cannot show them to others, not even to potential clients or an anonymous public. We will not put a single paragraph on display, not even one that might appear completely innocuous. For the same reason, you will not find a list of “satisfied clients” or their logos at BERLUKAS. This is simply because we respect our commitment towards our clients: to ensure the strictest confidentiality for each and every translation. This is more important to us than winning any potential contracts.
How can new or potential clients evaluate the ability of BERLUKAS to “deliver the merchandise”? Here are a few of the ways:
1- Our website ( www.berlukas.com ) was completely designed, and its content produced and translated by BERLUKAS. It shows in detail the many aspects of our company, including the sectors in which we specialise.
2- The words on this page were written and translated by BERLUKAS. What do you think?
3- KudoZ ( http://www.proz.com/pro/?show_mode=kudoz&sub_mode=summary )– This web page provides quantitative proof of our expertise in specialised sectors of translation.
4- The Blue Board ( http://www.proz.com/blueboard/5830 ) lists the freelancers recruited by BERLUKAS. They are free to express themselves so you can see what they really think about us.
5- Try us out! To help you in this first step, we will translate the first two pages for free, no matter how long your document is.
Principles don’t mean much unless they are respected. With BERLUKAS, you will find a supplier you can count on when it comes to issues of confidentiality and respect for the translator’s professional code of ethics.
|
| | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2004. Became a member: Apr 2004. | | | N/A | | | N/A | | | Other (Adobe Acrobat 8), Other (AnyCount 6.0), Other (AutoCAD 2008), Other (FineReader 9 Pro), Other (MS Access 2007), Other (MS Excel 2007), Other (MS Power Point 2007), Other (MS Proofing Tools 2002), Other (MS Publisher 2007), Other (MS Visio Standard 2007), Other (MS Word 2007), Other (SDL PhraseFinder), Other (SDL TRADOS Freelance 2007), Other (SDL TRADOS MultiTerm 2007), Other (SDL Trados MultiTerm Extract), Other (SDL TRADOS TagEditor 2007), Other (SDL TRADOS WinAlign 2007), Other (Systran 6 Dictionary Manager), Other (Systran 6 Premium World Pack), Other (Vista Ultimate) | | | http://www.berlukas.com, CV / Resume | | | Bernard Arsenault endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Please visit www.berlukas.com for full information. If you are a freelancer wishing to work for BERLUKAS, please fill the form at www.berlukas.com/careers.php
Our main fields of expertise are electrical and mechanical engineering, hydroelectricity, energy, science and the environment; we also translate any commercial or legal documents related with these fields, such as contracts, terms & conditions, etc. We translate mainly from and into English, French and Spanish but we can also translate from and into all main West-European languages.
Berlukas Communications specializes particularly in professional translation of technical texts where it is of utmost importance to be well understood by the reader, either because of the
* specialized nature of the subject, or
* the risks inherent to a wrongful interpretation of the text, or
* the importance of the sums involved, in the case of large international tenders, for example.
We are firmly committed to our clients' complete satisfaction and we aim for the highest quality in everything we do.
Owner has 27 years of industrial experience with the world's largest electrical manufacturer. References upon request.
| Keywords: hydro translation, traduction hydro, traducción hidro, electricity, electricidad, électricité, electrical translation, traduction électrique, traducción eléctrica, electronic translation, traduction électronique, traducción eletrónica, engineering translation, traduction ingénierie, traducción ingenería, mechanical translation, traduction mécanique, traducción mecánica, energy translation, traduction énergie, traducción energía, power plant translation, traduction usine, traducción fábrica, hydro, hydroelectrical, hydroelectric, turbine, generator, electrical motor, manufacturing, contract, specifications, call for bids translation, traduction d'appels d'offres, traducción licitación, health & safety, santé et sécurité du travail, salud y seguridad del trabajo, wind energy translation, traduction énergie éolienne, geography translation, traduction géographie, traducción geografía, translation cartography, traduction cartographie, traducción cartografía, drawing translation, traduction de dessin, traducción de dibujo, AutoCAD translation, traduction AutoCAD, traducción AutoCAD, translation website, traduction site web, traducción sítio web |