Working languages: Spanish to ItalianCatalan to ItalianFrench to Italian English to ItalianPortuguese to Italian | Zietta Hard Worker. Deadlines not an issue. NA Local time: 07:45 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling | | Specializes in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Insurance | | Linguistics | Poetry & Literature | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Health Care | | Slang |
| Also works in: | | Medical: Dentistry | Medical (general) | | Printing & Publishing | Tourism & Travel | | Journalism |
More Less | Sample translations submitted: 1 | Spanish to Italian: OAXACA UN AÑO DESPUÉS | Source text - Spanish A un año del estallido del conflicto magisterial, Oaxaca es el espejo de México. El proceso de derechización avanza a pasos agigantados, pero también avanza la rebeldía que busca y, en ocasiones, encuentra nuevos caminos. La pobreza en la que vive aproximadamente el 67% de los oaxaqueños (2 millones 349 mil 570 personas de un total de 3 millones 506 mil 821, según cifras oficiales) y la desigualdad “son una característica que les impiden formar parte activa en la sociedad”, según el Banco Mundial.
Crisol de culturas indígenas y mestizas, en los últimos años la capital del estado se ha transformado en un inmenso aparador para turistas que aporta mucho dinero a inversionistas locales, nacionales y extranjeros, pero muy poco a los ciudadanos de a pie. Con la llegada de Ulises Ruiz Ortiz (URO) a gobernador a finales de 2004, esta situación se vio exacerbada por un renovado ciclo autoritario, caracterizado por el uso discrecional de recursos públicos, el incremento del narcotráfico, la destrucción del patrimonio histórico y natural, el hostigamiento a medios de comunicación independientes, y todo tipo de represión. Hombre torpe y despiadado, Ruiz Ortiz no triunfó en las urnas, sino, como Felipe Calderón, por la vía del fraude. | Translation - Italian A un anno dal conflitto degli insegnanti, Oaxaca è lo specchio del Messico. La destra avanza a passi da gigante, ma avanza anche la ribellione che cerca nuove strade, e a volte le incontra. Secondo la Banca Mondiale, il 67% degli abitanti di Oaxaca (2.349.570 su un totale di 3.506.821, secondo i dati ufficiali) vive in uno stato di povertà e disuguaglianza tali da “impedire loro di formare parte attiva della società” (1).
Crogiolo di culture indigene e meticce, negli ultimi anni la capitale dello stato si è trasformata in una gigantesca vetrina per turisti, apportando cospicui guadagni agli investitori locali, nazionali e stranieri, ma ben poco ai cittadini comuni. Con l’arrivo di Ulises Ruiz Ortiz (URO) come governatore alla fine del 2004, è incominciato un nuovo ciclo autoritario caratterizzato dall’aggravamento della corruzione, l’incremento del narcotraffico, la distruzione del patrimonio storico e naturale, l’accanimento contro le voci indipendenti e i movimenti sociali. A tutto ciò bisogna aggiungere che Ruiz Ortiz, uomo rozzo e spietato, non vinse grazie alle elezioni bensì, come il presidente messicano, Felipe Calderón, grazie all’imbroglio. | More Less | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Lingotek Collaborative Translation Platform, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | CV/Resume (DOC) | | About me I usually call myself a language-addicted.
I started with english when I was ( and now, at the age of 30, I currently speak English, French, Spanish and Catalan, plus I have some minor notions of Portuguese (brazilian) and I'm in the process of learning German.
I've started translating in the early 90s for Edizioni Lancio (magazines), something I have done for almost 10 years. Though I have had to drop University for personal matters, I have never stopped studying new languages and translating.
My latest work can be seen on the following links: Carmilla Online Article 1Carmilla Online Article 2Carmilla Online Article 3
Although not a professional, I am a hard worker, just because I enjoy it very much. Deadlines are not an issue, and thanks to my current job as an Operator in a Medical Assistance Call Center, I have expanded my fields of expertise and have a good experience in the Medical and Insurance field. |
| Keywords: English, Spanish, Catalan, Portuguese, Music, Medical, Insurance, Lifestyle, Literature, Fiction, tourism, travel
Profile last updated Oct 1, 2007 |