ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
French to English

Edwin Carpenter
Translation with style

NA
Local time: 07:45 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive entry
Account type Freelancer
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyLaw: Contract(s)
Law: Taxation & Customs

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 10
Translation education Master's degree - Oxford
Experience Years of translation experience: 41. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
About me
1997-present: Freelance editor and translator, working on translation and publishing projects.


My main translation work is in the legal and business fields, especially contracts, reports, and documents for courts in France Belgium and Luxembourg, as well as European institutions (ECJ, ECJR: my translation of the ECHR judgment in Chitos v Greece was published in International Labor Rights Case Law, DOI 10.1163/24056901-00201010 . I have also handled a wide range of material, including projects for universities, local authorities and covering environmental, construction and arts projects, EU Interreg IIIA partnerships, academic articles and publicity material. Editorial work has included the Macmillan English Dictionary and the Cambridge Klett compact bilingual dictionaries.

Traducteur/rédacteur freelance, (français > anglais).
Clientèle : agences au Royaume-Uni, en Europe et aux Etats-Unis, ainsi qu’un nombre croissant de clients privés, notamment dans le domaine universitaire.
Clients finaux : entreprises multinationales, organismes internationaux, administrations et institutions nationales et locales.
Domaines d’expertise : Droit (contrats, statuts, procédures...), environnement (études d’impact, projets d’aménagement et de sauvegarde, sécurité de l'eau, sécurité nucléaire...).


2004: Translation Manager, Southeast Interpreting & Translation Services. I was the lead translator for all French>English work, working on texts covering many areas including administration, finance, the environment and social services. Running the translation area I was responsible for liaison with clients and translators, ensuring that instructions were conveyed clearly and carried out effectively, that deadlines were set and respected, and that the finished work met clients’ expectations. My work also involved preparing reports for clients and preparing bids for contract work, as well as copywriting for publicity materials and liaison with designers.

Responsable Traduction, Southeast Interpreting & Translation Services. Liaison clients-traducteurs, respect des délais et consignes, satisfaction client. Travail en équipe pour appels d’offres, publicité, charte graphique.

1994-97: Freelance translator for UN agency (conservation of the Mediterranean) and international companies (insurance and banking).

Traducteur freelance CAR/ASP (Centre d'Activités Régionales pour les Aires Spécialement Protégées), travaillant notamment sur les espèces menacées et la dégradation du milieu marin ; sociétés bancaires et d’assurance.

1986-94: Freelance editor and author, EFL and bilingual projects. Commissioning publishers included OUP, CUP, and Le Livre de Poche in Paris.

Projets éditoriaux chez OUP, CUP, et Le Livre de Poche, notamment des dictionnaires bilingues et pour apprenants d’anglais, guides de conversation.


1984-86: Senior Editor Collier Macmillan, French dictionary.

I worked on all aspects of the book, including design, text and EDP. I was also responsible for team management, eventually leading around twenty in-house and freelance editors.

Collier Macmillan, projet de dictionnaire bilingue français-anglais. Co-direction du canevas français et direction de l’équipe de traducteurs vers l’anglais. Travail en équipe pour conception graphique et saisie.

1981-84: Dictionary Editor, Reader’s Digest.

I was deputy team leader on the encyclopaedic Great Illustrated Dictionary, and I also edited and part-wrote the At Home With… language series.

Responsable rédaction, Reader’s Digest. Co-responsable de la rédaction du Great Illustrated Dictionary (dictionnaire encyclopédique), direction et co-rédaction d’une série de guides d’apprentissage de langues At Home With….

1976-81: Editor, Collins Publishers.

I was one of the editors of the original edition of the Collins Robert French Dictionary. I was responsible for early reprints and I produced a series of foreign language phrase books.

Traducteur/rédacteur, Collins Publishers. Membre de l’équipe qui a rédigé l’édition originale du Robert et Collins. Chargé des premières réimpressions et d’une série de guides de conversation.

University

BA Hons (Class 2) Modern Languages, Saint Edmund Hall Oxford 1972

(MA 1975)


Profile last updated
Nov 14, 2016



More translators and interpreters: French to English   More language pairs