Working languages: English to Norwegian Norwegian to English | | Thomas Deschington Reliable, available, computer savvy Gliwice, Slaskie Local time: 01:36 CET (GMT+1)
Native in: Norwegian | |
| Freelancer | | Blue Board: Deschington Language Services | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Computers (general) | Computers: Systems, Networks | | IT (Information Technology) | Linguistics |
| Also works in: | | Accounting | Religion | | Philosophy | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Journalism | Internet, e-Commerce | | Government / Politics | Economics | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Business/Commerce (general) | Electronics / Elect Eng |
More Less | | Questions answered: 180, Questions asked: 2 Easy / 90 PRO, PRO-level points: 365 | | BA-Technical Translation-Agder Universtiy College, Kristiansand, Norway | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Apr 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Across, Catalyst, Idiom, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Intel International Developer Studio, MS LocStudio, MS Office 2003, SDL TRADOS 2006 Freelance, SDL Trados 2007 Freelance, WordFinder, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.delase.com | CV/Resume (PDF) | | Thomas Deschington endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
From my company website
Deschington Language Services (DLS) is a sole proprietorship offering services such as technical translation, localization, editing, and proof-reading in Norwegian and English. Subject matter covered includes IT, consumer electronics, finance, business, health and safety, medicine and medical equipment, and more. The company is registered and based in Gliwice, Poland.
DLS is run by Thomas Deschington. Thomas is a native Norwegian holding a B.A. in technical translation from Agder University College in Kristiansand, Norway. The four-year degree includes one year at Monterey Institute of International Studies, Monterey, California. Thomas has also lived two years in the UK where he worked at IBM and a rehabilitation center.
Although regular word processing software usually is sufficient, computer assisted translation (CAT) tools are preferred. CAT tools make it possible to reuse previous translations which helps insure consistency and quality throughout projects. A second benefit is lower price for the client as similar sentences do not have to be processed from scratch. Thomas has extensive experience with both Trados and SDLX for handling text documents and tagged documents. For localization of software strings, client-specific tools such as IIDS, Across, and LocStudio are used.
Both direct clients and translation agencies are more than welcome to contact DLS. Whether you have a specific project in mind, want a quote, or want to collaborate - Thomas is at your service.
Clients I have worked for:
Agius Language Services
Alaya
Axis Translations
Chemwatch
East-West Concepts, Inc.
Fredriksstad Blad
GIB Consult
Granberg AS
Hitext
I.S.S.A. BVBA
Jonckers Translation and Engineering
Lengua Translations
Lingua World
Lionbridge
Mia Lindgren Freelance Services
Mjøsplast AS (for students)
Nettpartner AS
Nordtext
Per Bergvall Technical Translations and Documentation
Tilti Systems Ltd
Transperfect Translations
WTB Language Group
Øivin Fjeld Gitarverksted
Some translation jobs I have done:
Alcatel marketing material
Annual reports (seafood companies)
Beta Systems company presentation
Canon camera user manual
Fiat instruction manual
Ford newsletters
Fortum company presentation
Fujitsu Siemens product presentations
Google web content
Granberg catalog on protective clothing
Hewlett Packard printer user manuals, user interface and firmware
Intel help files and user interface
LG TV user manual
Marine Harvest newsletters
Material Safety Data Sheets
Microgard protective clothing presentation
Nero user interface
Nikon camera user manuals, press releases, and web content
Nokia help files
Oracle help files
Panasonic notebook manual
Philips web content and TV user manual
SAP help files
Sappi marketing material
Schwarzkopf consumer website
SleepInnov oximeter user manual and software
Telenor company document
Topfield terrestrial receiver manual
Windows Vista help files | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: it, computers, software, hardware, help files, windows, oracle, intel, user guides, nikon, canon, electronics, trados, sdlx, cat, economics, finance, technology, web sites, marketing, linguistics, norwegian, native, english, near-native
Profile last updated May 18 |