Working languages:
English to Romanian

Pavel13
Translated 22 books, edited around 150

Timisoara, Timis
Local time: 14:00 EEST (GMT+3)

Native in: Romanian Native in Romanian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
LinguisticsJournalism
AnthropologyEducation / Pedagogy
FolkloreIdioms / Maxims / Sayings
International Org/Dev/Coop

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 36, Questions answered: 21
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Romanian: Astronomy (excerpt from a novel)
Source text - English
There was a disk of glowing hydrogen rotating about the center of the Galaxy, and within it a ring of molecular clouds rushing outward toward the periphery of the Milky Way. He showed her the ordered motions in the giant molecular cloud complex Sagittarius B2, which had for decades been a favorite hunting ground for complex organic molecules by her radio-astronomical colleagues on Earth. Closer to the center, they encountered another giant molecular cloud, and then Sagittarius A West...
And just adjacent, at the very center of the Galaxy, locked in a passionate gravitational embrace, was a pair of immense black holes. The mass of one of them was five million suns. Rivers of gas the size of solar systems were pouring down its maw. Two colossal, two supermassive black holes are orbiting one another at the center of the Galaxy. One had been known, or at least strongly suspected. But two? Shouldn't that have shown up as a Doppler displacement of spectral lines?
[...] Except only for a nearby supernova remnant in Cassiopeia, Cygnus A was the brightest radio source in the sides of Earth. She had calculated that in one second Cygnus A produces more energy than the Sun does in 40,000 years. The radio source was 600 million light-years away, far beyond the Milky Way, out in the realm of the galaxies. As with many extragalactic radio sources, two enormous jets of gas, fleeing apart at almost the speed of tight, were making a complex web of Rankine-Hugoniot shock fronts with the thin intergalactic gas—and producing in the process a radio beacon that shone brightly over most of the universe. All the matter in this enormous structure, 500,000 light-years across, was pouring out of a tiny, almost inconspicuous point in space exactly midway between the jets.
Translation - Romanian
Aproape de centrul galaxiei exista un disc strălucitor de hidrogen care se rotea în jurul Căii Lactee. În interiorul lui un inel de nori moleculari gonea înspre exterior, îndreptându-se spre periferia galactică. Bărbatul îi arătă deplasările ordonate ce aveau loc în complexul gigantic de nori moleculari din constelaţia Săgetătorului, zona B 2, o constelaţie care fusese timp de decenii zona favorită de vânătoare de molecule organice complexe pentru toţi colegii ei radioastronomi de pe Pămînt. Mai aproape de centru dădură peste un alt nor molecular gigantic şi apoi peste Săgetător, zona vestică A...
Şi chiar alături de ea, exact în inima galaxiei, înlănţuită într-o îmbrăţişare gravitaţională pătimaşă, se afla o pereche de găuri negre imense. Fiecare dintre ele avea greutatea a cinci milioane de sori. Râuri de gaz de mărimea unor sisteme stelare se scurgeau în burţile lor nesăţioase. Două găuri negre colosale, supergigantice, două găuri negre masive care se roteau una în jurul celeilalte exact în centrul galaxiei. Despre una ştiau şi ei sau cel puţin aveau bănuieli destul de serioase. Dar două? Nu s ar fi dovedit a fi de fapt un fel de deplasare de tip Doppler a liniilor spectrale? [...] Dacă făceai abstracţie de rămăşiţele unei supernove mai apropiate din Cassiopeea, Lebăda A era cea mai strălucitoare sursă radio captată pe cerul Pământului. Ea calculase că Lebăda A produce într o secundă mai multă energie decît producea Soarele în patruzeci de mii de ani. Acea radiosursă se afla la o distanţă de şase sute de milioane de ani lumină, mult dincolo de Calea Lactee, undeva în afara zonei galactice. Ca şi în cazul multor altor radiosurse extragalactice, două jeturi de gaz enorme care se deplasau separat aproape cu viteza luminii creau în pătura subţire de gaz intergalactic o reţea complexă de unde de şoc Rankine Hugoniot, producând în cadrul acestui fenomen o sursă radio asemenea unui far ce lumina cu putere aproape întregul univers. Toată materia din acea structură enormă, cu o lungime de aproximativ cinci sute de mii de ani lumină, se revărsa dintr-un punct mărunt, aproape inobservabil, aflat în spaţiu exact la jumătatea distanţei dintre cele două jeturi.
English to Romanian: Philosophy - Bertrand Russell
Source text - English
I wish to propose for the reader's favourable consideration a doctrine which may, I fear, appear wildly paradoxical and subversive. The doctrine in question is this: that it is undesirable to believe a proposition when there is no ground whatever for supposing it true. I must, of course, admit that if such an opinion became common it would completely transform our social life and our political system; since both are at present faultless, this must weigh against it.
Translation - Romanian
Aş vrea să supun judecăţii binevoitoare a cititorului o doctrină care mă tem că ar putea să pară teribil de paradoxală şi subversivă. Doctrina în discuţie este următoarea: nu este recomandabil să credem o afirmaţie atâta timp cât nu există nici un argument pentru a presupune că ea este adevărată. Trebuie, bineînţeles, să admit că dacă o astfel de convingere ar deveni populară, ea ar transforma complet atât viaţa noastră socială, cât şi sistemul nostru politic. Deoarece în prezent ambele sunt neatinse, probabil că această situaţie reprezintă un argument împotriva ei.
English to Romanian: Mediaeval studies
Source text - English
Since the Ebstorf specimen is not only a literary and pictorial document but a map as well, the cardinal directions are clearly marked. Not, however, by the customary winds blowing their rhumb-lines onto the portolan charts, but by the body of Christ pointing the way to salvation. Placed at the top of the map, in the far east, is therefore a picture of the Saviour’s head, in the west his feet, in the south and north his left and right hands. Together these body parts serve as the mapmakers’ fix-points, overriding, but not entirely erasing, the latitudes and longitudes of ordinary geography. Most noteworthy is the fact that the orientation marks are positioned neither inside nor outside the Oikumene, but exactly in that limit of limits which is the Ocean itself. Rephrased, Christ’s head, feet and hands are all doubly bound, partly tied to the solid ground of the terra firma, partly to the unknown on the other side. The abyss between certainty and ambiguity transcended, the medieval monks torn by the same fears and desires as Pytheas and Alexander fifteen centuries before them.
Translation - Romanian
De vreme ce exemplarul de la Ebstorf nu este doar un document literar şi pictural, ci, în egală măsură, şi o hartă, punctele cardinale sînt marcate clar, însă nu prin intermediul unor vânturi care suflau în direcţiile rozei vânturilor, după cum se obişnuia pe vechile portulane, ci cu trupul lui Iisus Hristos indicând calea spre mântuire. Aşadar, în partea de sus a hărţii, în estul extrem, se află o imagine cu capul Mântuitorului, în vreme ce picioarele îi sînt la vest, iar la sud şi nord sînt pictate mâna lui stângă şi cea dreaptă. Împreună, aceste părţi ale corpului slujesc drept puncte fixe ale creatorilor de hărţi şi ignoră – deşi nu anulează întru totul – latitudinile şi longitudinile din geografia clasică. Remarcabil este însă faptul că semnele de orientare nu sînt plasate nici în interiorul, nici în exteriorul sus-amintitei oikumene, ci exact pe acea limită a limitelor reprezentată de Ocean. Mai exact spus, capul, picioarele şi mâinile lui Hristos sînt toate prinse într-o legătură dublă, o dată în terenul solid de pe terra firma, iar a doua oară în necunoscutul din cealaltă parte. Abisul dintre certitudine şi ambiguitate este astfel depăşit, căci călugării medievali erau sfâşiaţi de aceleaşi spaime şi dorinţe ca şi cele ce-i măcinau pe Pythias şi Alexandru cu cinci secole înainte.
English to Romanian: Architecture
Source text - English
Bernard Tschumi, the architect/ theorist, in his book "Architecture and Disjunction" (1996), has proposed that all architecture embodies violence insofar as it seeks to be programmatic of human actions within and with reference to it. He uses the term violence as a “metaphor for the intensity of a relationship between individuals and their surrounding spaces” for he believes that “any relationship between a building and its users is one of violence, for any use means the intrusion of a human body into a given space, the intrusion of one order into another.” However, he claims that the violent relationship between bodies and architecture is very often ritualized into programs. The rational, structured and pragmatically driven practices of architecture constantly demand that the architect purify or at least alleviate this violence between bodies and buildings by creating conditions that would channel “obedient bodies along predictable paths and occasionally along ramps that provide striking vistas, ritualizing the transgression of bodies in space.” Such ritualization of an interaction between bodies and architecture comprises of an “organized repetition of events…announced in advance” such that they become a program, “a descriptive notice of formal series of proceedings.” For example, architecture is constantly attentive to the natural elements that affect its structural integrity and utilitarian value for human activities. Gravity is one of these elements though its structural facilitation in actual buildings is seldom readily apparent. The human body is perpetually and very often subliminally adjusting itself to the gravitational force that hugs it to the ground and the body’s upright posture seems to have developed into an effective means by which to mediate this force. The relationship between our feet and the ground is firmly rooted not only in gravity but also in etymology.
Translation - Romanian
În lucrarea sa „Architecture and Disjunction” („Arhitectură şi disjuncţie”) din 1996, arhitectul şi teoreticianul Bernard Tschumi a sugerat că arhitectura în ansamblul ei este o întruchipare a violenţei, deoarece caută să programeze acţiunile fiinţelor umane în funcţie de ea şi în interiorul cadrelor ei. Tschumi foloseşte termenul de violenţă ca „metaforă pentru intensitatea relaţiei dintre indivizi şi spaţiile ce-i înconjoară”, deoarece el e de părere că „orice relaţie dintre o clădire şi utilizatorii ei este una de violenţă, orice utilizare însemnând intruziunea unui corp uman într-un spaţiu dat, intruziunea unuia în celălalt”. El mai susţine şi că relaţia violentă între corpuri şi arhitectură e de cele mai multe ori ritualizată sub forma unor programe. Practicile arhitecturale – raţionale, sistematizate şi dominate de pragmatism – pretind în mod constant ca arhitectul să purifice sau cel puţin să reducă din violenţa existentă între corpuri şi clădiri, creând condiţii pentru canalizarea „corpurilor obediente pe trasee previzibile şi, ocazional, de-a lungul unor rampe care să ofere perspective vizuale impresionante, ritualizând transgresiunea corpurilor în spaţiu”. Ritualizarea unei astfel de interacţiuni între corpuri şi arhitectură implică o „repetare organizată a evenimentelor... anunţată în avans”, astfel încît ele să poată deveni un program, „o informare descriptivă asupra unui şir de proceduri formalizate”. De exemplu, arhitectura este atentă permanent la elementele din natură care îi afectează integritatea structurală şi valoarea utilitaristă deţinute în cadrul activităţilor umane. Un astfel de element este gravitaţia, deşi reducerea influenţei sale în plan structural e de cele mai multe ori greu de remarcat. Corpul uman se adaptează permanent şi adesea subliminal la forţa gravitaţională care îl lipeşte de sol, iar poziţia dreaptă a corpului pare să fi apărut ca un mijloc eficient de îmblânzire a acestei forţe. Relaţia dintre tălpile picioarelor noastre şi solul de sub ele este legată solid nu doar de gravitaţie, ci şi de etimologie.

Glossaries Music, Printing
Translation education Bachelor's degree - University of the West Timisoara
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Word
CV/Resume CV available upon request
Bio
As a native speaker of Romanian, I focus upon English-Romanian pair, as I am trying to offer the best services in a small professional area.

Education:
Faculty of Letters, University of the West, Timişoara, Romania: September 1989 – June 1994 (five years of study).
B.A. in Philology (Romanian-English studies) - June 1994, University of the West, Timişoara.
Postgraduate studies (British and American Studies): September 1995 – June 1996, University of the West, Timişoara, Romania.

Translation-related activity:
Translator and interpreter (independent contractor) in Washington State, U.S.A.: 2001-2002.
Book editor and translator from English – since 1999.

Additional certification and information:
22 books translated and roughly 150 books edited. Standard rates: Translation: 0.06-0.10 euro/ source word
Proofreading/ Editing: 25-30 euro/ hour
Interpreting: 40 euro/ hour
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 36
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Romanian36
Top general fields (PRO)
Other24
Art/Literary8
Tech/Engineering4
Top specific fields (PRO)
Cinema, Film, TV, Drama8
Music8
Idioms / Maxims / Sayings4
Anthropology4
Poetry & Literature4
Media / Multimedia4
Printing & Publishing4

See all points earned >
Keywords: Translation services, conference interpreter, proofreading and editing - only from English to Romanian.


Profile last updated
Mar 29



More translators and interpreters: English to Romanian   More language pairs