The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Chinese to English | Wing-Sze Ho New York City Translator & Designer! United States Local time: 07:46 EST (GMT-5)
Native in: English  , Chinese | |
I translate EXCLUSIVELY from Chinese (Mandarin & Cantonese) to English. Graphic Designer and Painter, well read in both English and Chinese. | Freelancer, Verified site user | | Blue Board: Geneva Worldwide, Inc / GenevaWorldwide | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Post-editing, Desktop publishing, Project management, Vendor management | | Specializes in: | | Internet, e-Commerce | Paper / Paper Manufacturing | | General / Conversation / Greetings / Letters | Art, Arts & Crafts, Painting | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Printing & Publishing | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Psychology | | Human Resources |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) |
More Less | Chinese to English - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 35 - 40 USD per hour | | PRO-level points: 156, Questions answered: 91, Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 6 | Chinese to English: A Compassionate Prince Defends a Lowly Salt Peddler | Source text - Chinese 阿哥怜贫护盐贩
第一回
桐城令断案打奸商
康熙四十四年的盛夏炎热难当。过了六月六,一连晌晴了十几日,把个安徽省晒得天似蒸笼,地如煎饼锅。上午过了已时,别说出门,就是歇在大树阴下,赤条条歪在大门洞里,也热得浑身流油儿。桐城县城西门外一带小溪旁,垂杨柳下。架着一个芦席棚,这里临近官道,又挨着县城。溪北棚后一色沙土地上。种着好大一片西瓜。过往行人,贩夫挑夫,还有城里出来避暑的闲汉都打了赤膊,吃瓜歇凉儿,摆龙门阵。有的躺在光石板上,头枕草帽,辫子盘了。四脚拉叉的鼻声如雷,睡得浑身是汗。 | Translation - English A Compassionate Prince Defends a Lowly Salt Peddler
Chapter I
A Tongcheng City Decree Brings Dishonest Merchants to Justice
The sweltering midsummer heat in the forty-fourth year of Kangxi’s reign had become insufferable. A dozen or so days of scorching noontime heat elapsed since the sixth day of the sixth lunar month, turning the entire Anhui province into a searing hot crucible. Mornings would pass, and regardless of whether one had rested in the shade of a tree, or reclined unclad in the threshold of a city gate, one would bead all over in sweat —let alone those who ventured out into the open. Outside the western gate of Tongcheng stooped a willow by the bank of a small stream, where a reed-woven shack laid within close reach of a thoroughfare and the city. To the north of this stream behind the shack grew a large plot of watermelons in the sandy soil. Passers-by, peddlers, porters, and even idle townsfolk escaping the heat gathered here, stripped to the waist, to strike up conversation and eat melons to cool down. Some lay over smooth slabs of stone, heads cushioned by straw hats with their queues coiled. Thunder-like snores came from those who were spread out, and their bodies became doused in sweat as they slept. | | Chinese to English: Telecom Rewards | Source text - Chinese 很多行业和企业都在做积分,电信运营商也是。但圈内的人都知道,电信运营商的积分做得并没有当初设想得那么好。大家经常说的一句话是:“每年在积分上投入很多,但效果很差(低认知、低满意度)、回报很少(事实上是很难衡量)。”大家解决这些问题的惯常手段是:问问用户“你到底喜欢兑换什么啊”,优化一下查询和兑换界面与流程,做几场声势浩大的推广活动等等。听闻最近国内又有运营商正在筹划建设自己的积分体系,准备前仆后继,看来我不得不抛砖引玉发表点意见了。
有趣的悖论
电信积分诞生之初是为高价值客户准备的,主要目的是为了提高对高价值客户的粘性。后来,运营商慢慢关注到了其它有价值潜力的客户,也为他们提供积分计划,主要是想刺激其消费。
然而,高价值客户似乎不会被其高额的积分所粘住,他们中的多数往往关注的是高质量的网络和通话质量,及其广为人知的电话号码。他们也很关注更实惠的价格,当面对竞争对手的甜言蜜语时,挽留他们最好的办法似乎不是告诉他还有多少积分没有兑换,而是更有竞争力的资费或赠品。此外,由于是高端客户,他们也拥有了更多行业的VIP特殊待遇。因此,与其说他们是被积分粘住的,不如说他们是被他们的号码和危机挽留时的超惠政策所粘住的。
| Translation - English Many industries and businesses offer reward points programs, and telecommunications providers are no exception. But telecommunication insiders know that their running of reward points is not implemented as successfully as envisioned. They often remark that despite what is invested in points schemes year after year, there are poor results (low awareness; low satisfaction), and very small returns (which in reality is difficult to measure).The knee-jerk solution to these problems has been to ask customers what rewards they want from points schemes, followed by optimizing the interface between such inquiries and courses of action, such as highly visible promotional events and the like.
The word lately though is that businesses in the Mainland are once again developing new reward point schemes as replacement standbys. I cannot help but offer up my somewhat crude observations, so that abler commentators may shed some light.
Some interesting contradictions
The birth of the telecommunication reward point scheme was created with high valued customer users in mind, whose aim is to increase brand loyalty. Later on, service providers increasingly concerned themselves with clients of potential value, providing them with bonus rewards plans to stimulate their spending.
However, it appears that high value clients are not tied down by high accruals of bonus points, but are concerned with high network and voice quality, and popularly known telephone numbers. Certainly, they are also concerned with the bang for their buck. When confronting tempting offers from competitors', the best way to keep clients is to not do so by reminding them how many points they have left to redeem, but to offer them ever more competitive financing and fees. In addition, because they are high end clients, they already receive privileged treatment from VIP services of businesses in other industries. Hence, if one were say they are tied to a brand, why not instead say they remain with us because of their phone numbers, and cutthroat deals provided to them during intense competition. | | Chinese to English: Medium Density Fiberbroad (MDF) | Source text - Chinese 中密度纤维板(简称MDF),是以木质纤维或其他植物纤维为原料,施加脲醛脂,或其它合成树脂在加热加压的条件下压制成的一种板材,密度在450-880kg/ M3.它具有密度适中,表面坚硬平整光滑,幅面大,内部结构均匀,物理力性能优良等特点。可在表面和侧面进行复杂的机械加工。其光滑、稳定的表面,对于油漆涂饰、薄木或贴面、丝网印刷、模压加工饿 PVC薄膜的热模压都有良好的基材。均匀细密的侧面更使它的机械加工性能大大优于其它人造板,可利用锯切、铣型等方法加工出异性曲面并直接进行饰面装饰。 | Translation - English Medium-density fiberboard (or MDF for short) is created through the use of wood or other soft plant fibers as raw material, where urea
formaldehyde or other synthetic resins are applied under conditions of high heat and pressure, forming panels between 450 to 880kg/m³ in density. Its key traits are moderate density; a hard and level surface
that is glossy and smooth in appearance, large surface dimension; an internal structure consistent in distribution, and excellent in
physical strength. Complex machine-processing can be carried out on both surface and sides. Its smooth stable surface acts as a good substrate for paint and varnishes; wood veneering or surface gluing; silk-screening; and machine PVC film heat lamination. The even and dense sides allow its performance in machine-finishing to greatly surpass those of other synthetic boards. Saw cutting, and use of other cast-iron tools in manufacturing can be used to create irregular and curved surfaces that can be then ready for decoration. | | Chinese to English: Helicopter Passenger Safety | Source text - Chinese 欢迎您参加国家直升机尼亚加拉之旅。请不要在未获得飞行员或地面工作人员同意之前离开本直升机。离开飞机后,请朝直升机前方走,不要向后走,确保飞行员能看到您。在机舱前方和后方都备有安全指南卡片。飞行期间您可以自由拍照。祝您旅行愉快! | Translation - English Welcome to your Niagra adventure with National Helicopters! Do not alight from the helicopter without prior approval from the onboard crew or staff on the ground. After alighting, walk towards the front of the aircraft, and never towards the back to ensure the pilot has a clear view of you. Aircraft safety cards are located in the front and back of the helicopter cabin. Photography is permitted while the helicopter is in motion. Have a safe trip, and Bon Voyage! | | Chinese to English: Singapore-Malaysia Merger | Source text - Chinese 自从星马分家以来,有关合併问题,时不时有人提出作理论上的探讨。 综合一般意见,大体上都忍为星马合併是势必实现的一个最终理想,因为星马两邦在历史上、地理上和经济上都有密切到不可分难的关系。然而,这个理想究竟何时可以实现,五年、十年…… 谁都不敢妄加臆测。 | Translation - English Ever since the Singapore-Malaysia split, the merger question has often been posited. To sum up opinions, a vast majority considers a merger an inevitability that will come to pass. The reason is that the historical, geographical and economical ties that exist between Singapore and Malaysia are intricate and indivisible. Nevertheless, when this ideal can become an actuality—whether in 5 or even 10 years—is wild speculation. | | Chinese to English: Software Development Contract | Source text - Chinese 本合同所称的产品,是指在乙方已开发的人力资源管理软件基础上,根据甲方业务的实际需求,进行客户化定制,最终形成交付甲方使用的软件系统。该产品除了应包含V7原有各项功能以外,还应包含甲方所有要求的定制功能。所有定制功能要求均列入《项目定制功能开发要求书》中,该《开发要求书》是本合同不可分割的一部分。 | Translation - English The product named in this contract is a deliverable based on human resource software previously developed by Party B, which will undergo customization to Party A's professional and practical needs, resulting in a software system fit for use. This product must include not only the various item functions packaged with V7, but should also contain made-to-order functions requested by Party A. All customized functions should be listed in the "Request for Item Function Development", a document which will form an inseparable part of this contract. | More Less | | Environment, General, Social Science, Wood & Timber | | Bachelor's degree - New York University | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Oct 2007. | | N/A | | N/A | | I am seeking American Translator Association Certification. | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | | CV available upon request | | Wing-Sze Ho endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me 快亦通!
謝謝閣下參觀。如有任何疑問﹐歡迎寄電郵查詢﹐本人將馬上為您解答。
WHAT SERVICES DO YOU OFFER?
Translation
Proofreading
Cantonese Transcription
Desktop Publishing and Production (InDesign & Quark)
Editing/Revision
Graphic Design (editorial design studies at the School of Visual Arts in New York) | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: multilingual project management, graphic design, desktop publishing, 漢英翻譯, Chinese to English, Chinese-English, ZH-EN, 中英翻譯, 汉英翻译, 中英翻译, 廣東話, 广东话, 广州话, 广府话
Profile last updated Jul 20, 2011 |