Member since Aug '05 Working languages: English to Italian Spanish to Italian Dutch to Italian | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Livia D'Ettorre Quality & reliability? Look no further! Utrecht, Netherlands Local time: 19:58 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
Thank you for visiting my profile! | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Marketing / Market Research | IT (Information Technology) | | Computers (general) | Computers: Systems, Networks | | Medical: Health Care | General / Conversation / Greetings / Letters | | | Questions answered: 35, Questions asked: 0 Easy / 7 PRO, PRO-level points: 72 | Sample translations submitted: 3| | English to Italian: Third ProZ.com Translation Contest - Entry #1166 |
| Source text - English The problem of being awkward with introductions is not, for many, an “unusual situation.” You may find that you are often uncertain about whether to introduce someone using their first name, last name, or both; about whether to use a qualifier (“this is my friend, ______”); even about whether or not it is in fact your responsibility to introduce two people in a given situation. But all of this is small potatoes compared with the seemingly inevitable mingling nightmare of having to introduce someone whose name you have forgotten.
It’s one thing to forget someone’s name if you’ve met them only once or twice, or if you haven’t seen them in a while. But all too often it’s someone whose name you really should know, and who is going to be insulted to find out you don’t. In other words, a faux pas in the making.
This is absolute agony when it happens, and I’ve watched hundreds of minglers try to deal with different ways, ranging from exuberant apology (“Oh GOD, I’m so sorry, JEEZ, wow, I can’t believe I’ve forgotten your name!”) to throwing up their hands and walking away. But there are better ways to deal with this kind of mental slip. Next time you draw a blank while making introductions, try the following ploy:
Force them to introduce themselves. This is the smoothest and most effective way to handle your memory lapse. When it’s done well, no one will ever suspect you. If you have forgotten one person’s name in the group, turn to that person first and smile. Then turn invitingly to a person whose name you do remember and say, “This is Linden Bond,” turning back casually toward the forgotten person. The person whose name you haven’t mentioned yet will automatically (it’s a reflex) say “Nice to meet you, Linden, I’m Sylvia Cooper,” and usually offer a hand to shake. | Translation - Italian Per molti, il problema di sentirsi a disagio durante le presentazioni non è un “fatto eccezionale”. Spesso può succedere di avere dei dubbi se presentare qualcuno chiamandolo per nome, per cognome o se usare entrambi; se usare una qualifica (“questo è il mio amico ...”); o addirittura se spetti a voi presentare due persone in una determinata situazione. Ma tutto ciò è niente in confronto a quello che sembra essere l’incubo senza scampo dello smemorato che deve presentare qualcuno del quale ha dimenticato il nome.
Una cosa è dimenticare il nome di qualcuno che si è incontrato una o due volte, o che non si vede da parecchio tempo. Ma troppo spesso si tratta di qualcuno del quale davvero si dovrebbe conoscere il nome e che si riterrà offeso dal fatto che voi non lo ricordiate. In altre parole: l’inizio di una gaffe.
È pura angoscia quando succede e ho osservato centinaia di smemorati cercare di rimediare in diversi modi, a partire dalla scusa esagerata (“Oh dio! Mi dispiace così tanto! Caspita! Mamma! Non posso credere di aver dimenticato il tuo nome!”) fino a coloro che alzano le mani e vanno via. Ma ci sono dei modi migliori per affrontare questo tipo di errore di memoria. La prossima volta che vi capita di avere un vuoto di memoria quando dovete presentare qualcuno, provate il seguente stratagemma: costringeteli a presentarsi da soli. Questo è il modo più facile ed efficace per gestire il vuoto di memoria. Se fatto bene, nessuno avrà il minimo sospetto. Se avete dimenticato il nome di una persona all’interno del gruppo, rivolgetevi per primi a quella persona e sorridete. Quindi, rivolgetevi in modo invitante a una persona della quale ricordate il nome e dite: “Questa è Marcella Verdi”, girandovi nuovamente con disinvoltura verso la persona dimenticata. La persona della quale ancora non avete menzionato il nome dirà automaticamente (è un riflesso): “Piacere di conoscerla, Marcella, sono Silvia Coppi” e generalmente le stringerà la mano.
| | English to Italian: Optical USB Mouse | Source text - English This Optical USB Mouse provides a great solution for the mobile professional. Take it easily on the road, and use its optical precision on virtually any surface — anywhere you happen to be using your laptop! Using optical technology, the Mini Mouse tracks every motion with digital accuracy. It also moves and packs easily due to the retractable cord.
The Mini Optical USB Mouse with retractable cord is available in a regular version and a lighted version. Surprise yourself or a friend with this spectacular colour changing model. Guaranteed to catch the eye!
| Translation - Italian Il mouse ottico USB è un’ottima soluzione per i professionisti sempre in movimento. Portatelo in viaggio con voi e utilizzate la sua precisione ottica su praticamente qualsiasi superficie, ovunque abbiate bisogno di usare il computer portatile! Grazie alla tecnologia ottica, il Mini Mouse segue tutti i movimenti con precisione digitale. Inoltre si muove e si trasporta con facilità grazie al filo riavvolgibile.
Il mouse ottico USB con filo riavvolgibile è disponibile nelle versioni standard e luminosa. Regalate o regalatevi questo modello spettacolare che cambia colore: attirerete sicuramente l’attenzione!
| | English to Italian: XXX Network Monitor | Source text - English XXX Network Monitor
The simplicity of an appliance, the ease of hosted software
The XXX network-monitoring system combines the simplicity of an appliance with the low-cost, on-demand availability of a hosted software solution. The hardware sets up in minutes and the software is bundled so you can see your total cost right up. Connect XXX to your network and, in minutes, you're monitoring servers, routers, printers, and switches—anything with an IP address. | Translation - Italian Sistema di monitoraggio di rete XXX
La semplicità di un dispositivo, la facilità di un software hosted
Il XXX è un sistema progettato per monitorare le reti, che unisce la semplicità di un dispositivo economico alla disponibilità su richiesta di un software hosted. L’hardware si installa nel giro di pochi minuti e il software fornito con il XXX permette di avere sempre un quadro completo dei costi. È sufficiente collegare il XXX alla propria rete e, nel giro di pochi minuti, si potranno monitorare server, router, stampanti e switch: qualsiasi cosa abbia un indirizzo IP.
|
More Less | | Children's health, IT, Pregnancy | | BA-London Guildhall University | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2004. Became a member: Aug 2005. | | English to Spanish (London Metropolitan University, verified) English to Spanish (Chartered Institute of Linguists, verified) | | NGTV | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://sites.google.com/site/ldtranslations | | Livia D'Ettorre endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Computer hardware
Software
Networking
Telecommunications
Marketing
Press releases
Advertising
English law
Spanish law
Immigration
Pregnancy
Childcare
I am a native Italian speaker. I spent 7 years in the UK, where I graduated in Language Studies, obtained the Diploma in Public Service Interpreting (English/Spanish, legal option) and the certificate in Community Health Interpreting (English/Italian). In 2002 I moved to the Netherlands where I worked for two years as an in-house translator for one of the leading manufacturers of connectivity products and I currently work for them on a freelance basis. I also worked for a year as a translation coordinator worked for a year as a translation coordinator. This has helped me understanding how the whole translation process works and has made me very proficient with CAT tools and other programmes related to translation. I translate from English, Spanish and Dutch into Italian. I am a member of the NGTV (The Netherlands Society of Interpreters and Translators).
Education and qualifications:
Course in “Medisch-farmaceutisch vertalen” (Medical pharmaceutical translation), Utrecht, the Netherlands. Attended module: pharmacotherapy
Diploma in Public Service Interpreting in Spanish/English Law
"Community Health Interpreting" Course , London, United Kingdom. Credit Certificate, 9 credits at level THREE.
Areas covered: the English National Health System, chronic diseases, children's health, pregnancy, sexually transmitted diseases.
BA (Hons) Language Studies (Spanish and German), 2.1
London Guildhall University, United Kingdom.
Translation experience:
Freelance translator
Translation and proofreading of:
User manuals & quick installation guides; Software; Websites; Advertising; Marketing literature; Press releases
Translation coordinator
Liaison with clients and translators; convert, analyse, pre-translate and prepare files for the translation process; quality control.
In-house translation and proofreading specialist
Translation and proofreading of both technical and marketing material: user manuals, product bulletins, packaging, press releases, company's website.
Freelance translator
Translation, transcription and proofreading of medical interviews.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | English to Italian | 2 | | 2 | | Dutch to Italian | 1 | | | Specialty fields | | Computers: Hardware | 2 | | | Other fields | | Livestock / Animal Husbandry | 1 |
|
| Keywords: Computer hardware, Networking, Telecommunications, Mobility, English law, Spanish law, Immigration, Pregnancy, Childcare, audio video, consumer electronics, desktop computer, electronics, hardware localisation, hardware localization, hardware, information technology, IT, laptop, laptop computer, manuale hardware, manuale software, manuale tecnico, manuali tecnici, network adapter, notebook computer, PDA, portable storage device, server, print server, software
software localisation, software localization, technical manual, technical translation, traduzione tecnica, traduzioni tecniche, usb storage device, USB, workstation, notebook computer, access point, router, wireless, wireless network, switch, cable, transfer cable, user manual, scheda PCI, PCI card, immigration, asylum seekers, TeamWorks, traducciones español-italiano, traductor italiano, vertaler italiaans, vertalingen italiaans, traduttore inglese-italiano, traduttore olandese-italiano, traduttore nederlandese-italiano, traduttore neerlandese-italiano, traduttore fiammingo-Italiano, Dutch-Italian translator, vertaling nederlands-italiaans, vertaler nederlands-italiaans, zelfstandig vertaler nederlands italiaans, freelance vertaler italiaans
This profile has received 41 visits in the last month, from a total of 30 visitors
Profile last updated Nov 6 |