Working languages: English to Portuguese Portuguese to English | Pieter Kuenerz Translator for 20 years. Lawyer. Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brazil Local time: 07:10 FNT (GMT-2)
Native in: Portuguese | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Engineering (general) | | Construction / Civil Engineering | Mechanics / Mech Engineering | | Automotive / Cars & Trucks | Ships, Sailing, Maritime | | Economics | Finance (general) |
| Also works in: | | Accounting | Metallurgy / Casting | | Paper / Paper Manufacturing | Petroleum Eng/Sci | | Law: Taxation & Customs | Telecom(munications) | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Manufacturing | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Marketing / Market Research | Management | | Agriculture | Architecture | | Aerospace / Aviation / Space | Business/Commerce (general) | | Energy / Power Generation | Engineering: Industrial | | Environment & Ecology | Forestry / Wood / Timber | | Patents |
More Less | English to Portuguese - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour Portuguese to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour | | PRO-level points: 104, Questions answered: 52, Questions asked: 1 | 6 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Editing/proofreading Volume: 7 hours Completed: Nov 2006 Languages: English to Portuguese | Proofreading of a legal complaint
a legal complaint about an aircraft crash
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 7800 words Completed: Nov 2006 Languages: English to Portuguese | 41 page translation of 2 Requests for Production of Documents
Translation of two Requests for Production of Documents
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 2870 words Completed: Oct 2006 Languages: English to Portuguese | 8 page translation of a draft agreement
A data transfer agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 5600 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Portuguese | 16 page translation of draft agreement
A services agreement regarding pharmaceutical products
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 0 chars Completed: May 2006 Languages: English to Portuguese | 12 page translation of draft agreement
A Marketing Representative Agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 6050 words Completed: Jan 2005 Languages: English to Portuguese | 14 page translation of Code of Conduct
A corporate code of ethics
Human Resources | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 2 | English to Portuguese: Legal text | Source text - English The Joint Venture Operating Committee may act without a meeting if, following notice to all members of the proposed action, the voting members representing the Parties consent in writing to the action to be taken, or, without prior notice, upon unanimous written consent of the voting members; provided that, in case any Party is in default, such action can be taken only after notice is given to all members of the proposed action.
The Parties shall appoint, in addition to the General Manager, a Manager of Operations, a Manager of Finance, a Manager of Business Development, a Personnel Manager and such other officials as may be necessary or appropriate to conduct day-to-day business in an efficient and expeditious manner. Any such official may be removed or changed at any time by the Parties. In addition to the responsibilities and authorities hereinafter provided for the General Manager, all officials shall have such responsibilities and authorities as the Parties may delegate to them.
| Translation - Portuguese A Comissão Operacional da Joint Venture pode atuar sem uma reunião se, em seguida a uma comunicação a todos os membros quanto à ação proposta, os membros votantes que representam as Partes consentirem por escrito a ação a ser empreendida, ou sem aviso prévio mediante o consentimento unânime por escrito dos membros votantes; ficando entendido que, caso uma Parte esteja inadimplente, tal ação só poderá ser empreendida após um comunicado ter sido apresentado a todos os membros quanto à ação proposta.
As Partes nomearão, além do Gerente Geral, um Gerente de Operações, um Gerente Financeiro, um Gerente de Desenvolvimento de Negócios, um Gerente de Pessoal e os outros administradores que possam ser necessários ou aproporiados para conduzir o negócio em seu dia-a-dia de maneira eficiente e expedita. Qualquer tal administrador pode ser destituído ou substituído pelas Partes a qualquer tempo. Além das responsabilidades e poderes doravante aqui conferidos ao Gerente Geral, todos os administradores terão as responsabilidades e poderes que as Partes possam delegar aos mesmos.
| | Portuguese to English: Contract | Source text - Portuguese 14 – OBRIGAÇÕES DA CONTRATADA
14.1 – Executar, entregar e dar garantia para todos os serviços propostos no local determinado e de acordo com os prazos estabelecidos na proposta, contados a partir da data da assinatura do presente instrumento, assumindo inteira responsabilidade pelo mesmos;
14.2 – Fornecer juntamente com a entrega dos serviços toda a sua documentação fiscal;
14.3 - Responsabilizar-se por todos os ônus relativos ao fornecimento dos serviços a si adjudicados, inclusive fretes e seguros desde a origem até sua entrega no local de destino;
14.4 – Atender prioritariamente as solicitações feitas pela Contratante;
14.5 – Atender às solicitações de serviços através de requisição formal, por escrito ou por meio eletrônico, por servidores devidamente credenciados;
14.6 – Manter, durante toda a execução do contrato, em compatibilidade com as obrigações assumidas, todas as condições de habilitação e qualificação exigidas na licitação;
14.7 – Aceitar nas mesmas condições contratuais os acréscimos e supressões até 25% (vinte e cinco por cento) do valor inicial atualizado, do contrato;
14.8 – Na hipótese da Contratada ter entregue o serviço previamente contratados e não ter apresentado as Certidões Negativas de Débito com o FGTS e INSS atualizadas, obtendo ou não o pagamento relativo às notas fiscais emitidas, deverá a mesma apresentar:
14.8.1- comprovante da quitação dos encargos da seguridade social, não só quando da habilitação na licitação ou da celebração do contrato, como também durante toda a constância da relação contratual, em face do disposto no art. 195, § 3°, da Constituição Federal.
14.8.2 – comprovar a regularidade com o sistema da seguridade social a cada fatura emitida contra a Contratante;
14.8.3 – comprovação da regularidade junto ao INSS, efetuada através de cópia autenticada da Guia de Recolhimento da Previdência Social (GRPS) e da respectiva folha de pagamento.
15. OBRIGAÇÕES DA CONTRATANTE
15.1 – Prestar as informações necessárias, com clareza, à Contratada, para a execução dos serviços avençados;
15.2 – O Departamento XYX, através de funcionário, a ser designado, ficará responsável para acompanhar e fiscalizar a execução dos serviços objeto deste certame, devendo registrar todas as ocorrências, bem como expedir notificações nos termos do art. 67 da Lei 8.666/93;
15.3 – Preparar e instruir para pagamento, as faturas apresentadas pela Contratada e remetê-las a tempo ao setor competente;
15.4 – Pagar no vencimento as faturas apresentadas pela Contratada, correspondentes aos serviços efetivamente prestados;
15.5 – Notificar a Contratada, fixando-lhe prazo para corrigir as irregularidades encontradas na execução dos serviços. | Translation - English 14 – OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR
14.1 – To execute, deliver and warrant all services proposed, at the stipulated location and according to the time schedule established in the tender as counted from the execution hereof, assuming full responsibility for them;
14.2 – To provide all its fiscal documentation upon delivery of the services;
14.3 – To assume the responsibility for all burdens regarding the rendering of the services awarded to it, including freights and insurance from the origin up to their delivery at the destination location;
14.4 – To comply with priority with the requests made by the Owner;
14.5 – To comply with service requests through a formal requisition in writing or by electronic means, by duly accredited servers;
14.6 – To keep, throughout the performance of the contract, all eligibility and qualification conditions required in the bidding, consistently with the obligations assumed;
14.7 – To accept, under the same contractual conditions, additions and deductions up to twenty five percent (25%) of the updated initial amount of the contract;
14.8 – In the hypothesis that the Contractor has delivered the service previously contracted and has not submitted updated certificates of good standing with the FGTS (Seniority Benefit Assurance Fund) and the INSS (National Social Security Institute), regardless of obtaining or not the payment of the invoices issued, it is to submit:
14.8.1 – substantiation of acquittance of the social security burdens, not only upon the eligibility in the bidding or upon the entering into the contract, but also during the entire existence of the contractual relationship, under the provisions of art. 195, § 3 of the Federal Constitution.
14.8.2 – substantiation of good standing with the social security system upon each invoice issued against the Contractor;
14.8.3 – substantiation of good standing with INSS, by submitting a certified copy of the Social Security Payment Voucher (GRPS) and the respective payroll.
15. OBLIGATIONS OF THE OWNER
15.1 – To clearly render to the Contractor the information required for the execution of the covenanted services;
15.2 – Department XYZ, through an official to be designated, shall be responsible for following up and exercise the surveillance of the execution of the services that are the subject matter of this bidding, whereby it is to record all occurrences, as well as to issue notices under art. 67 of Law 8.666/93;
15.3 – To prepare for payment the invoices submitted by the Contractor, attaching to them the required documentation, and sending them timely to the competent sector;
15.4 – To pay on maturity the invoices submitted by the Contractor, corresponding to the services actually rendered;
15.5 – To notify the Contractor, assigning it a period of time to correct the irregularities found in the execution of the services. | More Less | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2000. | | N/A | English to Portuguese (ABRATES - Brazil, verified) Portuguese to English (ABRATES - Brazil, verified) | | ABRATES - Brazilian Translators Associat | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, SLDX Lite, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.pieter.com.br | CV/Resume (DOC) | | Pieter Kuenerz endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Legal (contracts and agreements, petitions, judgements, statutes, articles, etc.)
Intellectual property
Engineering (particularly civil, mechanical, electrical)
Public or private notices of calls for bids, tenders
Economics, administration, commerce
Naval and maritime subjects
Oil industry
Certified by ABRATES (the Brazilian translators association) as translator for English>Portuguese and Portuguese>English
A lawyer, became a full-time freelance translator over 20 years ago.
Serving multinationals, top Brazilian & foreign companies and law offices.
As a lawyer, has had his own law office for 2 years.
Has worked for engineering companies.
|
| Keywords: legal, civil engineering, mechanical engineering, oil, nautical
Profile last updated Nov 5, 2007 |