Member since Jan '10 Working languages: English to French German to French English (monolingual) French (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  DrAT2 What are we waiting for? Genève Local time: 09:43 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
"Words, Words, Words." | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Fondation Microcrédit Solidaire Suisse | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training, Project management, Vendor management | | Specializes in: | | Computers (general) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Medical: Health Care | Internet, e-Commerce | | Media / Multimedia | Linguistics | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cinema, Film, TV, Drama | | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Accounting | Slang | | Other | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Energy / Power Generation | Management | | Law (general) | Advertising / Public Relations | | Construction / Civil Engineering | Education / Pedagogy | | Engineering: Industrial | General / Conversation / Greetings / Letters | | Science (general) |
More Less | | PRO-level points: 66, Questions answered: 35, Questions asked: 12 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 1 French to English: Rêve du 9 janvier 2010 / Dream of January 9th 2010 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - French C'est en Bosnie (à peu près, hein), inspiré d'un récent voyage là-bas pour voir la belle-famille (sauf que le rêve se passe en été).
Avec de la famille, des enfants nombreux, de petits garçons et des petites filles aussi. C'était un beau rêve avec pas mal de sentiment de liberté.
La partie particulière du rêve, c'est sa fin: sur la route, quelqu'un lance d'un air distrait une balle rose pour un chien avec lequel on joue tout le temps. Tout à coup, on réalise que le chien est désemparé et n'arrive pas à trouver la baballe.
En fait, celle-ci est suspendue en l'air et tourne sur elle-même. On s'approche et elle semble prise dans une fuite de gaz vers le haut, comme on voit parfois une balle de ping-pong sur une colonne d'air (vous pouvez vérifier sur google).
Non, ce n'est pas une fuite de gaz, c'est une sorte de cercle de gaz, qui sort d'un petit trou dans la route et fait un arc avant de rentrer dans la route. Non, ce n'est pas du gaz, c'est du feu. Une sorte de faux feu, des flammes bleues, qui ne brûlent pas au toucher.
Ce n'est pas juste un arc, ce sont plusieurs arcs de flammes bleues, qui s'entrecroisent. On arrive à les distinguer si on regarde bien.
Un son, celui du "gaz" s'échappant, s'intensifie et les flammes brûlent d'un éclat de plus en plus fort.
La lumière du jour s'en va, est occultée, la scène est baignée d'une lumière surnaturelle, bleue, un peu stroboscopique, les arcs de feu rugissent une musique comme dans les grosses scènes d'action de science-fiction, comme un orchestre au plus fort du climax de la symphonie, nous courons ramasser les enfants et les mettre à l'abri derrière un tas de bois.
La musique et la luminescence inquiétante atteignent un paroxysme, je m'attends à une explosion, une catastrophe, mais tout s'arrête d'un coup, comme si de rien n'avait été.
Je ne sais pas ce qu'il est advenu de la balle. | Translation - English This takes place in Bosnia (more or less, you know how it is in dreams), based on a recent real life trip I made with the purpose of visiting the in-laws (except that in the dream, it is summer).
There’s family, many children, little boys and little girls. A beautiful dream, with an agreeable sense of freedom.
The special part of the dream is its end. Someone is playing with the dog on the road, throwing it a little pink ball. We are not really paying attention, but after a while, we realize the dog is acting weird and cannot find the little ball.
It turns out the ball is suspended, vibrating, in mid-air. As we get closer, it seems the ball is caught in a sort of gas leak coming out of the ground, levitating like a ping pong ball on a hairdryer (google it if you don’t see what I mean).
Actually, it isn’t a gas leak, it is a kind of gassy arc, coming out of a hole in the road and arcing back into the street a few meters farther away. Actually, no, it isn’t gas, it’s fire. Some sort of fake fire, blue flames which do not burn. Actually, it is not just one arc, there are several arcs of blue flame crisscrossing. You can see them if you look closely.
The sound of the "gas/flames" hissing out gets louder and louder, grows more intense as the flames burn ever brighter. At the same time, the light of day declines, is faded out. The whole scene is suffused in eerie, strobing blue light, not unlike a snowy full moon night, the fiery arcs roar out orchestral music fit for the final battle of an action movie. We gather up the children and run for cover behind a stack of wood.
The weird music and strange flashing lights grow ever more frenetic, moving to a climax which I am sure will be an explosion or some other catastrophe, but everything just suddenly stops and the sun is back like nothing happened.
I don’t know what happened to the little pink ball. | More Less | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2007. Became a member: Jan 2010. | English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) English (University of Geneva, verified) French (University of Geneva, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | French (DOC), English (DOC), German (DOC) | | DrAT2 endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me DE: Seit über 10 Jahren (2001) bin ich Profi-Übersetzer. Den Beruf habe ich nicht durch Theorie in der Schule, sondern durch Praxis erlernt. Anfängerglück gilt da nicht: auf schlechte Arbeit folgt ganz einfach prompter Kundenverlust.
Das Übersetzen diente mir zuerst dazu, mein Literatur- und Sprachwissenschaftstudium in Genf zu finanzieren. Gleichzeitig ergänzte es auch als praktischer Pendant wunderbar den abstrakteren universitären Kursus.
Eines meiner wichtigsten Erkenntnisse aus der Uni-Zeit ist, dass Wörter unheimliche Effizienz entfalten können – dafür müssen sie aber auch korrekt, oder eher noch kunsthaft gehandhabt werden. Jede Sprache ist unendlich vielfältig und bietet mehrere Möglichkeiten, etwas korrekt auszudrücken. Wenn man zwischen zwei Sprachen jongliert, ist es nicht immer einfach, den korrekten Ausdruck in der Zielsprache zu finden. Aber genau das richtige Wort, den genau richtigen Ausdruck für den erwünschten Effekt zu finden, das ist die wahre Herausforderung in der Übersetzung. Genau darin liegt dann auch die Kunst.
Etwas anderes ist mir auch sehr wichtig: Kommunikationsfähigkeit. Ich versuche, mit Kunden und Kollegen Beziehungen zu pflegen, die nicht nur professionnel, sondern auch angenehm und freundlich.
EN: Professional translator for more than 10 years (since 2001), I learned the trade the hard way – not through translation school, but directly on the job. Beginner's mistakes were quickly met with client loss.
I began translating while studying Literature and Language at University, to finance my classes. At the same time, this work was a wonderful practical match to the very theoretical university studies.
Through my studies and my activity as translator I learned this: words can have amazingly strong effect, if they are used correctly, or should I say artfully. Languages are infinitely rich, and in any one language, there are many correct ways to say a thing. When working in between two languages, it is not always easy to find or remember the correct words in the target language. But finding just the right words, the right turn of phrase, is the real big challenge in translation. And that is where the art resides.
And another, equally important matter: soft skills. I do my best to give to my business relationships to partners and colleagues something beyond the professional: a touch of friendliness, a human touch.
FR: Traducteur professionnel depuis plus de dix ans (2001), j’ai fait mes armes non sur les bancs d’une école de traduction, mais sur le tas. Pas question de « chance du débutant » : le marché ne pardonne pas le travail bâclé, si l’on n’a pas les capacités, les clients vont voir ailleurs, et voilà tout.
J’ai commencé à traduire à côté des mes études de linguistique et de littérature. C’était un moyen de financer mes cours et, en même temps, un pendant pratique bienvenu à l’abstraction théorique du cursus universitaire.
Une chose que j’ai retenue de mes classes, c’est à quel point les mots peuvent être puissants, efficaces, à condition qu’ils soient maniés correctement, qu’ils soient maniés avec art. Les langues sont d’une richesse infinie et chacune renferme plusieurs manières de dire une chose. Quand on jongle entre deux langues, il n’est pas toujours facile de trouver, ou retrouver, les mots corrects dans la langue cible. Mais trouver exactement les bons mots, les bonnes expressions pour l’effet recherché, voilà le grand défi, la véritable difficulté de la traduction. Et voilà où l’on trouve l’art de ce métier.
Autre aspect d'importance capitale à mes yeux, la communication. Je m'efforce de maintenir avec mes clients et mes collègues des rapports qui vont au-delà du lien purement professionnel, des rapports avec un petit plus d'humanité.
Ouvrages de référence incontournables :
Français (Suisse) :
- Guide du typographe, 6/e (2000) ;
Français (France) :
- Lexique des règles typographiques (2002) ;
- Le Nouveau Code typographique (1997) ;
Français (Canada) :
- Le guide du rédacteur (1996) ;
Lorem ipsum dolor sit amet. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 66 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to French | 39 | | German to French | 15 | | French to English | 8 | | German to English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 20 | | Other | 19 | | Art/Literary | 16 | | Marketing | 7 | | Social Sciences | 4 | | Top specific fields (PRO) | | General / Conversation / Greetings / Letters | 12 | | Poetry & Literature | 12 | | Computers (general) | 8 | | Textiles / Clothing / Fashion | 7 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 4 | | Advertising / Public Relations | 4 | | Education / Pedagogy | 4 | | Pts in 4 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: french, english, german, français, anglais, allemand, Französisch, Englisch, Deutsch, literature, linguistics, cinema, subtitles, business, localization, testing, proofreading, editing, relecture, correction, korrektur, sous-titres, experience
Profile last updated Nov 2, 2011 |