ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Jan '10

Working languages:
English to French
German to French
English (monolingual)
French (monolingual)

Availability today:
Not available

February 2012
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

DrAT2
What are we waiting for?

Genève
Local time: 09:43 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
Willingness to Work Again info
3 Positive entries

User message
"Words, Words, Words."
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Affiliations Blue Board: Fondation Microcrédit Solidaire Suisse
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training, Project management, Vendor management
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Games / Video Games / Gaming / Casino
Medical: Health CareInternet, e-Commerce
Media / MultimediaLinguistics
Art, Arts & Crafts, PaintingCinema, Film, TV, Drama
Poetry & Literature

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 66, Questions answered: 35, Questions asked: 12
Payment method accepted Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2007. Became a member: Jan 2010.
Credentials English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
English (University of Geneva, verified)
French (University of Geneva, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume French (DOC), English (DOC), German (DOC)
Professional practices DrAT2 endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
DE: Seit über 10 Jahren (2001) bin ich Profi-Übersetzer. Den Beruf habe ich nicht durch Theorie in der Schule, sondern durch Praxis erlernt. Anfängerglück gilt da nicht: auf schlechte Arbeit folgt ganz einfach prompter Kundenverlust.
Das Übersetzen diente mir zuerst dazu, mein Literatur- und Sprachwissenschaftstudium in Genf zu finanzieren. Gleichzeitig ergänzte es auch als praktischer Pendant wunderbar den abstrakteren universitären Kursus.
Eines meiner wichtigsten Erkenntnisse aus der Uni-Zeit ist, dass Wörter unheimliche Effizienz entfalten können – dafür müssen sie aber auch korrekt, oder eher noch kunsthaft gehandhabt werden. Jede Sprache ist unendlich vielfältig und bietet mehrere Möglichkeiten, etwas korrekt auszudrücken. Wenn man zwischen zwei Sprachen jongliert, ist es nicht immer einfach, den korrekten Ausdruck in der Zielsprache zu finden. Aber genau das richtige Wort, den genau richtigen Ausdruck für den erwünschten Effekt zu finden, das ist die wahre Herausforderung in der Übersetzung. Genau darin liegt dann auch die Kunst.
Etwas anderes ist mir auch sehr wichtig: Kommunikationsfähigkeit. Ich versuche, mit Kunden und Kollegen Beziehungen zu pflegen, die nicht nur professionnel, sondern auch angenehm und freundlich.

EN: Professional translator for more than 10 years (since 2001), I learned the trade the hard way – not through translation school, but directly on the job. Beginner's mistakes were quickly met with client loss.
I began translating while studying Literature and Language at University, to finance my classes. At the same time, this work was a wonderful practical match to the very theoretical university studies.
Through my studies and my activity as translator I learned this: words can have amazingly strong effect, if they are used correctly, or should I say artfully. Languages are infinitely rich, and in any one language, there are many correct ways to say a thing. When working in between two languages, it is not always easy to find or remember the correct words in the target language. But finding just the right words, the right turn of phrase, is the real big challenge in translation. And that is where the art resides.
And another, equally important matter: soft skills. I do my best to give to my business relationships to partners and colleagues something beyond the professional: a touch of friendliness, a human touch.

FR: Traducteur professionnel depuis plus de dix ans (2001), j’ai fait mes armes non sur les bancs d’une école de traduction, mais sur le tas. Pas question de « chance du débutant » : le marché ne pardonne pas le travail bâclé, si l’on n’a pas les capacités, les clients vont voir ailleurs, et voilà tout.
J’ai commencé à traduire à côté des mes études de linguistique et de littérature. C’était un moyen de financer mes cours et, en même temps, un pendant pratique bienvenu à l’abstraction théorique du cursus universitaire.
Une chose que j’ai retenue de mes classes, c’est à quel point les mots peuvent être puissants, efficaces, à condition qu’ils soient maniés correctement, qu’ils soient maniés avec art. Les langues sont d’une richesse infinie et chacune renferme plusieurs manières de dire une chose. Quand on jongle entre deux langues, il n’est pas toujours facile de trouver, ou retrouver, les mots corrects dans la langue cible. Mais trouver exactement les bons mots, les bonnes expressions pour l’effet recherché, voilà le grand défi, la véritable difficulté de la traduction. Et voilà où l’on trouve l’art de ce métier.
Autre aspect d'importance capitale à mes yeux, la communication. Je m'efforce de maintenir avec mes clients et mes collègues des rapports qui vont au-delà du lien purement professionnel, des rapports avec un petit plus d'humanité.

Ouvrages de référence incontournables :
Français (Suisse) :
- Guide du typographe, 6/e (2000) ;
Français (France) :
- Lexique des règles typographiques (2002) ;
- Le Nouveau Code typographique (1997) ;
Français (Canada) :
- Le guide du rédacteur (1996) ;

Lorem ipsum dolor sit amet.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 66
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to French39
German to French15
French to English8
German to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering20
Other19
Art/Literary16
Marketing7
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
General / Conversation / Greetings / Letters12
Poetry & Literature12
Computers (general)8
Textiles / Clothing / Fashion7
Games / Video Games / Gaming / Casino4
Advertising / Public Relations4
Education / Pedagogy4
Pts in 4 more flds >

See all points earned >
Keywords: french, english, german, français, anglais, allemand, Französisch, Englisch, Deutsch, literature, linguistics, cinema, subtitles, business, localization, testing, proofreading, editing, relecture, correction, korrektur, sous-titres, experience


Profile last updated
Nov 2, 2011



More translators and interpreters: English to French - German to French   More language pairs