Audio Greeting Working languages: English to Tagalog Tagalog to English | | Ria Holmgeirsson Translation Quality Team Lead Århus, Arhus, Denmark Local time: 09:44 CET (GMT+1)
Native in: Tagalog | | |
You can never go wrong with an educated native. | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Medical: Health Care | Patents | | Electronics / Elect Eng | Law: Contract(s) | | Energy / Power Generation | Medical: Pharmaceuticals | | Engineering (general) |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Advertising / Public Relations | | Music | Media / Multimedia | | Marketing / Market Research | Internet, e-Commerce | | History | Cooking / Culinary | | Business/Commerce (general) | Transport / Transportation / Shipping | | Law: Taxation & Customs | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Real Estate | Insurance | | Science (general) | Idioms / Maxims / Sayings | | Textiles / Clothing / Fashion | General / Conversation / Greetings / Letters | | Mathematics & Statistics | Slang | | Religion | Names (personal, company) | | Poetry & Literature | Linguistics | | Folklore | Cinema, Film, TV, Drama | | Telecom(munications) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Computers (general) | Computers: Software |
More Less | | Questions answered: 87, Questions asked: 2 Easy / 8 PRO, PRO-level points: 106 | 10 entries More Less | Sample translations submitted: 3 | English to Tagalog: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6460 |
| Source text - English Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)
Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)
I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.
Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.
I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am. | Translation - Tagalog Ang Paliparan ng Heathrow ay isa sa ilang mga lugar sa Inglatera kung saan makakasiguro kang makakita ng baril. Ang mga baril na ito ay bitbit ng mga alagad ng batas na nakasuot ng kamiseta at itim na flak jacket, alerto sa mga terorista na handang pasabugin ang Tie Rack anumang oras. Malabong mangyari na komprontahin nila ako nang direkta, ngunit kung gagawin nila iyon, sasabihin ko sa kanila ang katotohanan. Ilalahad ko ang aking layunin. Binabalak kong manatili sa Paliparan ng Heathrow hanggang sa makakita ako ng taong kakilala ko. (...)
Kamangha-mangha, naghintay ako ng tatlumpu't siyam na minuto at hindi nakakita ng kahit na isang taong kakilala ko. Wala kahit isa, at walang sinumang nakakakilala sa akin. Hindi ako nakikilala ng sinuman, tulad ng mga tsuper na mayroong panlahatang name-card (na ang ilang mga apelyido ay kilala ko), ako ay hindi kilala, ang kaibahan lamang ay na ang mga tsuper ay nakadamit nang mas maayos. Simula nang magkaroon ng mga bata sa bahay, anumang isuot ko ay mukhang pantulog. Amerikana, polo, t-shirt, maong, terno; tila ba pantulog na paulit-ulit nang naisuot at hindi na pinalitan pagkagising. (...)
Naririnig ko ang sarili kong nag-iisip tungkol sa lahat ng mga taong kilala ko na binigo ako sa hindi pag-alis nang maaga, isang Martes ng umaga para sa isang glamorosong destinasyon sa Europa. Ang aking mga dating katrabaho mula sa opisina ng pagseseguro ay malamang na nakapako pa rin sa kanilang mga mesa, tulad ng palagi kong sinasabing mangyayari sa kanila, nang nakapako pa rin ako doon, sinasayang ang aking oras at hindi mapakali habang si Ally ay patuloy na sumusulong, tinanggap ang kaniyang PhD at ang kaniyang unang libreng pag-aaral para sa pagsasaliksik sa Reading University, ang kaniyang unang promosyon.
Ang aming pinakabagong mga kaibigan, na mayroong seryosong trabaho at, dahil doon ay inaasahan kong makita anumang sandali sa ngayon, ay nagsabi sa akin na ang pangangalaga ng sambahayan ay isang tunay na disenteng gawain para sa isang lalaki, isang kagitingan pa nga, oo, katunayan ng pagiging lalaki ang manatili sa tahanan kasama ng mga bata. Ang mga kaibigan naming ito ay karamihan mga kaibigan ni Ally. Tila wala na akong kilalang iba pa sa ngayon, at malayo sa mga bata at sa mga eroplano sa ibabaw ng aking ulo, naririnig ang sarili kong nag-iisip, naririnig ko ang kaisipan ng isang reklamador. Hindi ito ang ninanais kong marinig.
Nagsimula akong umiyak, hindi isang paghikbi o pagtangis, ngunit tahimik, masaganang mga luha lamang na dumadausdos sa aking pisngi. Hindi ko nais na makita ako ng sinumang kakilala ko na lumuluha, dahil hindi ako ang tipo ng tao na bibigay at papalahaw sa paliparan ng Heathrow sa isang ordinaryong Martes ng umaga. Pinamamahalaan ko ang aming tahanan nang walang mintis, na tila isang negosyo. Ito ay isang seryosong trabaho. Mayroon akong mga spreadsheet upang subaybayan ang kalagayan ng bag ng aming vacuum cleaner at naka-color code na mga artikulo tungkol sa etikal na konsekwensya ng mga diaper. Hindi ako ang taong ito ngayong umaga. Hindi ko kilala kung sino ako.
| | English to Tagalog: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #6032 |
| Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival. | Translation - Tagalog Dati-rati ay maginaw ang mga taglamig sa Inglatera. Ang mga panahong ito ay ginugugol namin, lalo na ng aking mga magulang, sa panonood ng wrestling. Ang wrestling na pinapanood nila noon sa kanilang 'black and white' na tv tuwing Sabado ng tanghali ay nagpapakita ng maikling pagdalaw ng buhay sa kanilang simpleng-kulay na pamumuhay. Ang kanilang mga pantrabaho ay kupas na, ang sapin ng upuan – hindi napapalitan sa loob ng maraming panahon - ay kupas na, maging ang kanilang mga alaala ng kung ano sila bago dumating sa Inglatera ay kumukupas na rin. Ginugol ng aking mga magulang, ng kanilang buong henerasyon, ang pinakamabubuting mga taon ng kanilang mga buhay sa mga pabrika para sa katiting na halaga ng sahod. Isang buhay ng kawalang-kahulugan, ng baluktot na mga gulugod, ng malubhang sakit sa kasu-kasuan, ng napinsalang mga kamay. Kinakagat nila ang kanilang mga labi at tinitiis ang sakit. Wala silang anumang iba pang magagawa kundi ang gayon. Sa kanilang isipan, sinikap nilang pansamantalang tumigil – huwag pansinin ang mga pagkakamali ng mga katrabaho, huwag rendahan ang walang-kabuluhang pagtatawanan ng mga katiwala, at, sa kaso ng mga kababaihang galing sa India, hindi masaktan o magulumihanan kapag pinagkakatuwaan o kinakawawa sila sa mga kuwentuhan ng mga asawang lalaki. Mamuhay nang may-kapaitan, sinasabi nila sa kanilang sarili, harapin ang kapaitan - ang sumisirit na kirot pataas sa mga braso, ang napinsalang mga tadyang, ang mga sakit sa likod dulot ng pagyuko sa harap ng mga makina ng pananahi sa loob ng napakaraming taon, ang mga may-kalyong daliri dahil sa paglalaba gamit ang mga kamay, ang nirarayumang mga tuhod dahil sa paglalampaso ng sahig ng kusina gamit ang napaglumaang panloob ng kanilang mga asawa.
Kapag umuupo ang aking mga magulang upang panoorin ang wrestling tuwing Sabado ng tanghali, hawak ang tasa ng malapot na tsaang cardamon , nais nilang malibang, nais nilang masiyahan. Ngunit nais din nila, kahit isang beses lang, na magwagi ang mabuting tao laban sa masama. Nais nila na ang arogante, walang sinasantong kalaban ay matuto ng kaniyang leksyon. Nananalangin sila para sa mabuting tao, na nakahiga sa gitna ng sahig, bitag ng mga kamay ng kalaban o minamasahe ang kaniyang mga bato dahil sa kirot, na huwag sumuko. Kung maaari lamang na magpatuloy siya nang kaunting panahon pa, tiisin ang kirot, tapusin ang laban. Kung ginawa lamang niya ang mga bagay na ito, malamang, tulad ng kung ano ang wrestling, siya ay magwawagi. Gayunpaman, iyon ay isa lamang uri ng tagumpay. Makikita mo ang nagwagi, pagod, halos hindi magawang kumaway sa mga nanonood. Ang tagumpay ay, sa katunayan, ang pagiging buhay. | | English to Tagalog: Localization of www.b2win.eu homepage | Source text - English COMPANY
Welcome to our online translation service with over 1150 language pairs available at the click of a button.
If you are looking for the ideal partner for all your translation needs, you are in the right place. Whether you need a translation of a personal letter, an e-mail or a large project with more than 1 million words, we can meet all of your requirements. Thanks to our many years of experience and expertise, we are able to offer our clients (be they companies or individuals) fast and efficient online translation service.
EFFECTIVE COMMUNICATIONS
In a globalized world and faced with the exchange of merchandise, goods, technologies and knowledge between the various economic markets and continents, conveying your message in the language of your customer becomes increasingly important. Nowadays, if a company wants to be successful worldwide, it is of utmost importance to communicate in the local language, clearly and effectively. This is why we work in strict collaboration with our clients, to follow their projects from the very beginning and meet all of their requirements.
AVAIBLE 24 HOURS A DAY
As an online company, we can offer translation services at more competitive rates compared to traditional translation agencies. Data exchange with clients is basically done via the Internet, thus saving on cost and time and enabling us to work with clients worldwide. We supply our translation services to Australia, USA, Japan, Brazil, China, Saudi Arabia and 15 other countries, besides maintaining our strong presence on the European market.
LINGUISTIC OFFERING
We offer translations to and from all languages. For more "exotic" and difficult languages (such as Bengali, Cambodian, Zulu, etc.), we have partnerships with local translation companies (in Africa, Asia, India, etc.), in addition to native speaker freelance translators, so as to ensure the utmost in service quality.
We work closely with a network of independent translators, who have undergone a rigorous selection process, and who will undertake your projects in an extremely professional and confidential manner. You can also count on our constantly updated databases and a worldwide network of freelance translators.
| Translation - Tagalog KUMPANYA
Maligayang pagdating sa aming site na nagbibigay ng online na serbisyo sa pagsasaling-wika na mayroong higit sa 1150 iba’t-ibang pares ng wika sa isang pindot ng buton.
Kung ikaw ay naghahanap ng ideyal na katrabaho para sa iyong mga pangangailangan sa pagsasalin, ikaw ay nasa tamang lugar. Ikaw man ay nangangailangan ng pagsasalin ng isang personal na liham, e-mail o malaking proyekto na mayroong higit sa 1 milyong salita, kaya naming gampanan ang iyong mga kahilingan. Salamat sa aming maraming taon ng karanasan at kahusayan sa larangang ito, kami ay nakapagbibigay sa aming mga kliyente (ito man ay mga kumpanya o indibiduwal) ng mabilis at epektibong serbisyo sa pagsasaling-wika gamit ang internet.
MGA EPEKTIBONG KOMUNIKASYON
Sa mundo na pinapaikot ng globalisasyon at napapahaharap sa palitan ng kalakal, produkto, teknolohiya at kaalaman sa pagitan ng iba't-ibang merkado at kontinente sa larangan ng ekonomiya, ang paglalahad ng iyong mensahe sa wika ng iyong kliyente ay patuloy na nagiging napakahalaga. Sa panahon ngayon, kung nais ng isang kumpanya na maging matagumpay sa pandaigdig na larangan, napakahalaga ang kakayahang makipag-ugnayan sa lokal na wika nang malinaw at epektibo. Ito ang dahilan kung bakit kami ay nagtatrabaho taglay ang malapit at masusing pakikipag-ugnayan sa aming mga kliyente, sundan ang kanilang mga proyekto mula sa simula at harapin at tugunan ang lahat ng kanilang mga kahilingan at pangangailangan.
HANDANG TUMUGON SA INYONG PANGANGAILANGAN 24 ORAS
Bilang kumpanya na naka-base sa internet, kami ay makapagbibigay ng aming serbisyo para sa pagsasalin sa mas mahusay na presyo kung ikukumpara sa iba pang mga tradisyunal na ahensya para sa pagsasalin. Ang mga detalye ng proyekto at pakikipag-ugnayan sa aming mga kliyente ay isinasagawa gamit ang internet, na nagpapangyaring makatipid sa presyo at oras ng bawat panig, at nagpapangyari rin ito na makatanggap ng mga proyekto mula sa mga kliyente sa iba’t-ibang panig ng mundo. Kami ay nagbibigay-serbisyo ng pagsasalin sa Australia, Estados Unidos, Hapon, Brasil, Tsina, Saudi Arabia at 15 pang ibang mga bansa, bukod sa aming nananatiling malakas na presensya sa merkado ng Europa.
IBA'T-IBANG WIKA’NG TINATANGGAP AT GINAGAMPANAN
Kami ay nagbibigay-serbisyo ng pagsasalin mula at para sa lahat ng mga wika. Para sa mas "eksotiko” at di-karaniwang mga wika (tulad ng Bengali, Cambodian, Zulu, atbp.), kami ay may pakikipagtulungan ng mga lokal na kumpanyang nagsasalin sa mga wika’ng ito (sa Aprika, Asya, India, atbp.), bukod pa sa aming mga tagapagsalin na bihasa at likas na tagapagsalita ng mga wika’ng ito na handang magsalin anumang oras (freelance translator), upang maseguro ang pinakamataas na uri ng serbisyo at kalidad para sa aming mga kliyente.
Kami ay may malapit na propesyunal na relasyon at pakikipag-ugnayan sa malaking network ng mga indibiduwal at independenteng mga tagapagsalin, na sumailalim sa mahigpit na proseso upang maging bahagi ng aming kumpanya, at ang mga ito ang magsasagawa ng inyong mga proyekto sa pinakamataas na antas ng propesyunalismo at mahigpit na sisiguraduhing masusunod ang kahilingan sa pagiging kumpedensyal. Makapagtitiwala rin kayo sa ang aming patuloy-na-napapanahong talaan ng dato (database) at pandaigdig na network ng mga tagapagsalin na handang tumugon anumang oras o panahon (freelance translator).
|
More Less | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2007. | | N/A | English to Tagalog (Polytechnic University of the Philippines, Manila) Tagalog to English (Polytechnic University of the Philippines, Manila) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, QT4 Linguist/Trolltech, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | English (PDF) | 7th ProZ.com Translation Contest: English to Tagalog [download] 1st Annual ProZ.com Translation Contest: English to Tagalog [download] | | Ria Holmgeirsson endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am the Translation Quality Team Lead of the biggest search engine on the internet and have been working as such for a year now. I take pride in my professionalism and the quality of my work. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 1 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Project Management | 1 | | | Language pairs | | English to Tagalog | 1 | | | Specialty fields | | Law: Contract(s) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: tagalog, english, tagalog to english, english to tagalog, tagalog translation, english translation, engineering, electrical, scientific, science, journalism, tagalog translator, english translator, native tagalog translator, native english translator, experienced tagalog translator, engineer translator, electrical machineries, engineering terms, fast tagalog interpretation, fast translator, good tagalog translator, professional tagalog translator, tagalog engineering, Tagalog translator, Tagalog translation, translator, interpreter, Tagalog interpreter, Tagalog to English translation, English to Tagalog translation, Tagalog linguist, Trados and CAT tools, Engineering manual, Medical Flyers, Software localization, Law and Patent, Philippines, Computers and Internet, Hardware, ASL, Sign-language, tagalog science terms, terminologies, scientific terms, tagalized, filipino translator, general translation, tagalog terms to english, english terms to tagalog, tagalog help please, help from tag-eng, eng-tag, tag>eng, eng>tag, tagalog meaning, tagalog definition, efficient translator, multiple language translator, filipino translator, filipino words, english to filipino, filipino to english, interpreter, SDL Trados, Tageditor, proofreading, translate, interpret, proofread, translation, interpretation, edit, editing, English, tourism, education, medical research, medical, medica insurance, legal agreement, copyright, tagalog-tagalog, english-to-tagalog, tagalog-to-english, taglish, survey, immigration, sattellite, personal documents, letters, passports, birth certificate, marriage contract, divorce, other certificates, fast service, reliable service, conference call, tagalog interpreter, english-tagalog interpreter, tagalog-english interpreter, cheap tagalog translation, what is tagalog translation, tell me tagalog, cheap tagalog rates, cheap filipino translator, cheap filipino, tell me filipino, interpreter Philippines, tagalog Philippine, Philippine language, Filipino language, tagalog dictionary, tagalog-english dictionary, english-tagalog dictionary, help translation, please translate tagalog, please translate filipino, what word in tagalog, what is tagalog in english, easy translation, good translator, tagalog translation of, filipino translation of, tagalog ng, filipino version, tagalog version, genuine tagalog, genuine filipino, philipino, scientific dictionary in tagalog, scientific dictionary in filipino, what is in tagalog, what is in filipino, tagalog ng, filipino ng, filipino language, tagalog language, wikang filipino, wikang tagalog, english-filipino translator, english-filipino translation, engineering dictionary, diksyunaryong pilipino, filipino dictionary, tagalog dictionary, komunikasyong pilipino, filipino communication, Translate Tagalog-English, Translate English-Tagalog, ano ang tagalog ng , ano ang english ng, taglish dictionary, diksyunaryong tagalog-tagalog, filipino science terms, free english-filipino online translation, electrical terms in filipino, meaning of the filipino word, diksyunaryong filipino online, exercises for translating texts, TAGALOG VERSION NG SALITANG WORK ETHICS, tagalog dictionary with tagalog definitions, application letter sa wikang tagalog, tagalog-tagalog dictionary online, english filipino translator,
This profile has received 755 visits in the last month, from a total of 406 visitors
Profile last updated May 30 |