Member since Apr '05 Working languages: English to Russian Russian to English Russian (monolingual) | | Mikhail Kropotov US-educated, precise & thorough Saint Petersburg, Russian Federation Local time: 20:52 MSK (GMT+3)
Native in: Russian | | |
Your project will be handled with utmost attention to detail and delivered on time. Please e-mail or message me for a fast & free quote. | Freelancer, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Russian ProZ.com Kudoz editor | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Computers: Software | Marketing / Market Research | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Internet, e-Commerce | | IT (Information Technology) | Advertising / Public Relations | | Business/Commerce (general) | Slang | | Mathematics & Statistics |
| Also works in: | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Cinema, Film, TV, Drama | Sports / Fitness / Recreation | | Human Resources | Military / Defense | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Telecom(munications) | Computers: Systems, Networks | | Tourism & Travel | General / Conversation / Greetings / Letters | | Media / Multimedia | Economics | | International Org/Dev/Coop | Physics | | Philosophy | Transport / Transportation / Shipping | | Furniture / Household Appliances | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | History | Government / Politics | | Idioms / Maxims / Sayings | Management | | Journalism | Science (general) | | Education / Pedagogy | Retail | | Other | Poetry & Literature |
More Less | English to Russian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Russian to English - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Russian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Conditions apply Surcharge(s): PDF / Power Point +10% Rush jobs +20% Minimum charge(s): General minimum charge in USD: 25.00
| | | Questions answered: 3469, Questions asked: 9 Easy / 360 PRO, PRO-level points: 6948 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 10000 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Russian | Code of Business Conduct; 10,000 words
Advertising / Public Relations, Business/Commerce (general), Human Resources | No comment. |
More Less | 11 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional, payment as promised, would be happy to work with Konstantin again | Cheers Misha, until next time :) | | Hidden | Hidden | 5 | Yelena is a real pleasure to deal with. I was also paid faster than was agreed. I would be delighted to work for Mondial again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Courteous, helpful, prompt payment. What else can I say? I wouldn't hesitate to work with them again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have enjoyed a very pleasant business relationship with this agency. Ilia Beder is a true professional. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very happy to work with Salika. Professional approach, attention to quality, good feedback, and quick payments. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great people to work with! All their PMs that I have dealt with are extremely professional. | Mikhail has been brilliant throughout a number of projects (some very stressful!). We will definitely continue to work with him. | | Hidden | Hidden | 5 | A great client. They provide a steady flow of work that's interesting, challenging and well-paid. As a result of our cooperation I have gained invaluable experience in the localization field. | Thanks. | | Hidden | Hidden | 5 | Very courteous and professional PMs. Clear, detailed instructions. A variety of assignments. Payments on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional project managers, reliable and clear communication, prompt payments. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | It was a pleasure working with Mona and Aymen | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional, courteous, well-organized, easy communication - they are great to work with! | ... |
More Less | Sample translations submitted: 5English to Russian: "Customizing HTML Forms in ISA Server 2006" Detailed field: Computers: Software | Source text - English When ISA Server displays an HTML form, it replaces the placeholders in the .htm files with the strings in the strings.txt file of the language specified in the language settings of the client's browser, or as specified in the Web listener. Text string customization is done by modifying the strings in the strings.txt file that correspond to the placeholders in the .htm files.
Note the following:
- Before customizing the content of the strings.txt file, we recommend that you make a backup of the strings.txt file that you are modifying.
- Any strings that you modify or add must be properly encoded to comply with HTML syntax. The "<" character cannot be included in the string and should be replaced with "<". In addition, to include a quotation mark, the single quotation mark must be used instead of the double quotation mark.
| Translation - Russian При показе HTML-формы ISA Server замещает заглушки в HTM-файлах строками из файла strings.txt, соответствующего языку, указанному в языковых настройках веб-обозревателя клиента или в веб-прослушивателе. Настройка текстовых строк совершается путем изменения строк в файле strings.txt, соответствующих нужным заглушкам в HTM-файлах.
Учтите следующее:
- прежде чем настраивать содержимое файла strings.txt, рекомендуется сделать резервную копию файла strings.txt, который будет редактироваться;
- любые редактируемые или добавляемые строки должны быть закодированы таким образом, чтобы соответствовать синтаксису HTML. Символ "<" не может содержаться в строке и должен заменяться на "<". Кроме того, для включения в строку кавычек необходимо использовать одинарную кавычку, а не двойную.
| Russian to English: "Strategies for the US/Russia Relationship: Problems and Prospects" Detailed field: Government / Politics | Source text - Russian Есть мнение, что США приберегает Российскую Федерацию «на десерт». Допустим. Тогда со стороны Запада России логично «помочь» придать режиму КОМАТОЗНОЕ СОСТОЯНИЕ – создать предпосылки и обстановку для утраты властью ориентировки и ответных реакций на «внешние раздражители» (гуманитарные интервенции). Именно такое патологическое безволие власти сложилось при Ельцине и политическая абулия не изжита при Путине: «врагов у нас нет – есть лишь партнеры»; уходим из Европы (воссоединение Германии) - пьяно танцуем; «хощь – бери коня любого» (соглашение Бейкер-Шеварнадзе по Берингову проливу), вопреки интересам национальной безопасности продавливают продажу «Силовых машин» германскому «Сименсу»; по льготным ценам продают энергоресурсы недружественным странам… Клинический случай. Умопомрачение «клиента» чуть было не отключило совсем национальное самосознание. Агрессивные вызовы воспринимались эйфорийно-беспечно. На угрозы почти не реагировали полуатрофированные органы страны. Больной «организм» рефлексами напоминал ошпаренного таракана, бестолково-беспомощно водящего усами. Россию, как созревший качан капусты, потягивая на себя, можно было поворачивать из стороны в сторону – обрывая «лишние» питающие корни. Гибнуть не давали – развивайся себе «свободно» до глубокой осени, сохраняя заданную нужную кондицию для аппетитного употребления потом. Своеобразная КОНСЕРВАЦИЯ ЖИВОГО ОРГАНИЗМА под названием «кушать подано». | Translation - English Some believe that the United States is saving the Russian Federation "for dessert." Suppose so. Then, from the point of view of the West, it makes sense to "help" Russia move the regime into a COMATOSE STATE, that is, to bring about the conditions and the setting necessary for the government to lose its grip and its ability to react to "external stimuli" (humanitarian intervention). It was this kind of pathological apathy that took place under Yeltsin, and this political absence of will has not been eradicated with Putin in power: "we have no enemies, just partners;" leaving Europe we do a drunken dance (German reunification); "take what your heart desires" (the Baker-Shevardnadze Bering Strait Agreement); the sale of Power Machines to Germany’s Siemens, pushed through despite national security concerns; the deflated pricing and sale of energy resources to unfriendly countries… a case for in-patient treatment, indeed. The "patient's" derangement, in fact, came close to completely shutting down national self-consciousness. Aggressive challenges were taken with a euphoric lack of concern. The country’s semi-atrophied organs barely responded to threats. The sick organism’s reflexes resembled those of a scalded cockroach stirring his antennae in shiftless torpidity. Like a ripe cabbage-head, Russia could be pulled and turned any which way to pluck off "unneeded" feeding roots. It wasn’t allowed to die – rather to grow "freely" until late fall, saving the ripeness, to be consumed later – sort of being kept PRESERVED ALIVE to be an instant-cooked meal. | English to Russian: ProZ.com website localization into Russian Detailed field: Internet, e-Commerce | Source text - English 1. What is the Blue Board?
We'll explain in a roundabout way. First of all, any ProZ.com user can enter a number from 1 to 5 corresponding to his or her likelihood of working again (LWA) with a given outsourcer (ie. client or translation company/agency). By way of explanation, the user can also enter a line of text along with the number. In response, the outsourcer may enter a line of text of his/her/its own.
The Blue Board is the complete, searchable database of the records containing these entries and replies, along with outsourcer coordinates.
2. Glossary of Blue Board terms... Outsourcer: An umbrella term that includes agencies, companies, clients and any other entity or person that buys translation services. The Blue Board is a database of outsourcers accompanied by service provider entries. Entry: A service provider makes an "entry" to the Blue Board expressing his or her likelihood of working again with a given outsourcer. (Terms like "rating", "review", etc., are misleading and should be avoided.) LWA: Likelihood of Working Again (with a given outsourcer.) Refers to the numerical portion of an entry.
...
(see the full document at ProZ.com Blue Board FAQ) | Translation - Russian 1. Что такое Blue Board?
Объясним это следующим образом. Во-первых, любой пользователь ProZ.com может оценить по шкале от 1 до 5 свою «готовность к продолжению сотрудничества» (ГПС) с тем или иным работодателем (т.е. прямым клиентом или переводческой компанией или бюро). В качестве пояснения, вместе с численной составляющей отзыва пользователь также может разместить краткий комментарий. В свою очередь, работодатель может опубликовать ответный комментарий.
Доска отзывов Blue board – это полная, удобная для просмотра база данных, содержащая записи о работодателях, их координаты и отзывы о них, опубликованные поставщиками услуг.
2. Глоссарий терминов Blue Board Работодатель: Широкое понятие, включающее бюро, компании, заказчиков и любые другие организации и лица, приобретающие услуги по переводу. Blue Board является базой данных работодателей с сопутствующими отзывами о них, опубликованными поставщиками услуг. Отзыв: «Отзывы» публикуются в Blue Board поставщиками услуг, которые тем самым выражают свою степень готовности к продолжению сотрудничества с определенными работодателями. (Следует избегать вводящих в заблуждение терминов, таких как «рейтинг», «оценка» и т.д.) ГПС: Готовность к Продолжению Сотрудничества (с конкретным работодателем). Так называется численная составляющая отзыва.
... (см. полную страницу по ссылке ЧаВо о Blue Board) | English to Russian: Curriculum for a video history course Detailed field: Education / Pedagogy | Source text - English Topic#6: The fate of Hungarian Jews after the German occupation
Lesson plan:
- Warm-up exercise (page 117)
- The fifth educational section of the film
- Anti-Jewish legislation, executors and the Jewish Council.
- Based on the film and the sources, analyze anti-Jewish legislation, observe the freedom of liberty and possibilities of the Jewish Councils. What were the motivations of government members’ activity (pages 274-280)?
- How does the Swedish Ministry of Foreign Affairs report about the situation of the Hungarian Jews (pages 281-283)?
- Deportations
- Based on eyewitnesses’ testimonies and sources, discuss how deportations of the Jews outside Budapest took place (pages 285-286).
| Translation - Russian Тема №6. Судьба венгерских евреев после немецкой оккупации
План занятия:
- Упражнение для разминки (стр. 117)
- Пятая обучающая часть фильма
- Антиеврейские законы, их исполнители и еврейский совет
- На основе фильма и источников проведите анализ антиеврейских законов, ознакомьтесь с правом на свободу действий и с возможностями еврейских советов. Чем были мотивированы действия членов правительства (стр. 274-280)?
- Как сообщает о ситуации с венгерскими евреями министерство иностранных дел Швеции (стр. 281-283)?
- Депортация
- На основе источников и показаний свидетелей обсудите, как происходила депортация евреев, проживавших за пределами Будапешта (стр. 285-286).
| Russian to English: Avactis Shopping Cart software resources Detailed field: Computers: Software | Source text - Russian CORE_030 = "Системный конфигурационный файл config.ini не найден или нет прав на чтение этого файла."
CORE_031 = "Конфигурационный файл layout.ini не найден или нет прав на чтение этого файла."
CORE_032 = "В конфигурационном файле в секции [Site] не найдена обязательная директива SiteURL. Данная директива должна содержать URL к клиентской части online store.";
CORE_033 = "В конфигурационном файле в секции [Site] не найдена обязательная директива SitePATH. Данная директива должна содержать абсолютный путь в файловой системе к клиентской части online store.";
CORE_034 = "В конфигурационном файле не найдена обязательная секция [Site].";
CORE_035 = "Указанная директория шаблонов {0} не найдена в {1}";
CORE_037 = "В конфигурационном файле не найдена обязательная секция [Template].";
CORE_038 = "Путь, указанный в директиве SitePath, не существует.";
CORE_040 = "Запись файлов в папку кэша '{0}/avactis-system/cache/' невозможна."
CORE_041 = "DB_MySQL::DB_Connect() - невозможно соединиться с БД '{0}'."
CORE_042 = "DB_MySQL::DB_Connect() - невозможно соединиться с MySQL сервером."
CORE_043 = "Таблица '{0}' уже существует." | Translation - English CORE_030 = "Failed to find system configuration file config.ini or insufficient rights to read the file."
CORE_031 = "Failed to find configuration file layout.ini or insufficient rights to read the file."
CORE_032 = "Failed to find the required directive SiteUrl in the configuration file for section [Site]. This directive must contain the URL of the client side of the online store.";
CORE_033 = "Failed to find the required directive SitePATH in the configuration file for section [Site]. This directive must contain the absolute path to the client side of the online store (the path in the file system).";
CORE_034 = "Failed to find the required section [Site] in the configuration file.";
CORE_035 = "The specified template folder {0} not found in {1}";
CORE_037 = "Failed to find the required section [Template] in the configuration file.";
CORE_038 = "The path specified in directive SitePath does not exist.";
CORE_040 = "Unable to write to cache folder '{0}/avactis-system/cache/'."
CORE_041 = "DB_MySQL::DB_Connect() – unable to connect to DB '{0}'."
CORE_042 = "DB_MySQL::DB_Connect() – unable to connect to MySQL server."
CORE_043 = "Table '{0}' already exists." |
More Less | | Kudoz EN, Kudoz EN>RU, Kudoz RU, Kudoz RU>EN | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2004. Became a member: Apr 2005. | | N/A | English to Russian (University of South Carolina Upstate) | | N/A | | ProZ.com Russian Localization Team | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Idiom, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Robohelp, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | 538 forum posts | | http://www.proz.com/profile/75702 | | CV provided upon request - just e-mail me: mishakr@gmail.com | | Mikhail Kropotov endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
| Mikhail Kropotov provides premium-quality translation and editing services in the following fields |
| Software Localization | Marketing & Advertising | software strings
user guides, manuals, help
presentations, demos, tutorials
| market research / surveys
corporate press releases
ad copy, promotional materials
| Video GamesSpoken Language & SlangPC, Xbox, Wii, PS, mobiles, handhelds,
online games - you name it
UI, in-game strings, voice over
user guides, manuals, collateralconversation transcripts
personal letters
TV shows, subtitlingMathematics & StatisticsOtherscientific articles
high school/college materialscard games, board games, chess
human resources/management
politics, defense, NPOs
I guarantee that your project will be
handled with utmost attention to detail and delivered on time.
Please e-mail, message or call me for a fast & free quote: | Email at mishakr@gmail.com
Call at +7-921-420-6890
Or 
| CV and references are available upon request |
| Briefly about me | After completing secondary education in Russia, I went on a 6-year "tour" of America, attending high school in Virginia and university in South Carolina (majored in Math). This experience of a lifetime helped me expand my cultural horizons, gain an all-around education, and acquire native-level English fluency.
In 2004, I returned to my home city of Saint Petersburg, Russia. I maintain close personal and professional ties to the US and, even after all this time, I feel equally comfortable writing, translating or communicating in either Russian or English.
I specialize in English into Russian translation and editing, which provides roughly 75% of my workload. However, I also offer quality translation into English, but only in my main fields of my expertise: marketing surveys, software, videogames, and slang. For a small surcharge, my translations can be proofread by a native speaker of US/UK English as appropriate.
| Past employment |
- In-house translator with an international translation agency
- Creative writer/translator/editor with an American-owned electronic dictionary and translation software company
- Product manager with a British speech software development company
- Technical & marketing writer (authoring content in English) with a Czech-Russian software development company
- Freelance translation for American, European, Asian and Russian clients (see below).
| | ProZ.com contribution & collaboration | | What clients say about me: | | | Click to see my feedback: | | Mikhail Kropotov takes part in helping colleagues with tough terms and has earned over 6,500 PRO KudoZ points. See points by pairs & fields.
Mikhail Kropotov helped localize ProZ.com into Russian as translator, editor & co-coordinator of the ProZ.com Russian Localization Team | Professional credo | It is with this concept in mind that I approach my work: Learn. Apply. Translate. Repeat. |
Page visitors since December 1, 2005 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: software, internet, localization, IT, mathematics, business, e-commerce, marketing, advertising, slang, politics, security, military, card games, computers, adult, help, documentation, letters, colloquial, literature, surveys, articles, programming, technology, games, videogames, video games, chess, poker, casino, gaming, sport, sports, tennis, soccer, video, manuals, technical, software strings, subtitles, subtitling, film, TV, sitcom, books, translation, proofreading, interpreting, editing, transcreation, copyediting, copywriting, native Russian, Saint Petersburg, Russia, English to Russian, Russian to English, English, Russian translator, Mikhail Kropotov, Михаил Кропотов
This profile has received 1012 visits in the last month, from a total of 392 visitors
Profile last updated Oct 20 |