ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Jun '08

Working languages:
German to Chinese
Chinese to German
English to German

hagen wu
Tüchtiger Übersetzer seit 1988

Guangzhou, Guangdong, China
Local time: 23:30 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
Willingness to Work Again info
No feedback collected

  Display standardized information
About me
Datum Bisherige Tätigkeiten
1984-1988 Studium von Germanistik an dem Institut Für Fremdsprachen Beijing, mit Bachelor verliehen
1988-1994 Deutschsprachiger Reiseführer bzw.Dolmetscher im CITS.GuangDong Branch.
1994-1998 Vizeleiter und nachher Leiter der Abteilung für Reisegruppenbetreuung von Yue Xing Travel Service. Co.LTD. Zuständig für Touristikmarketing, Reisegruppenbetreuung und Abteilungsverwaltung.
1998-Dez.2003 Vizeleiter und nachher Leiter der Abteilung für Reisegruppenorganisierung und -Betreuung von Macau International Travel Service.Co. Angestellt inzwischen auch von Hua Lun Handel.GmbH als deutscher Teilzeit-Dolmetscher.
Dez.2003-Nov.2004 Freiberuflicher Übersetzer/Dolmetscher. Angestellt inzwischen von einer Elektrogeräte Firma als Übersetzer zur Auditierung der Vokabelnbank im elektronischen Wörterbuch
Dez.2004-April.2005 Kundendienst-Repränsentant von der Jing Hui Firma, zuständig dafür, alle deutschsprachigen Emails der Kundenschaft mit Deutsch oder ggf. mit Englisch zu beantworten; Die Beschreibungen und Spezifikationen der Produkten zu verdeutschen.
Bisher Ein selbstständiger Übersetzer/Dolmetscher, der durch Zuverlässigkeit und Qualität bekannt ist.

Bemerkenswertige Dolmetschungen
2000 15-tägiger Dolmetscher für eine österreichische Handelsgruppe, die rund durch Guangzhou,Changchun,Xian sowie Shanghai zur Besichtigung und Handelsverhandlung lief.
2001 Dometscher für die Handelsverhandlung zwischen einem österreichischen Händler und Hua Lun Handel Macao, Ltd.
Okt.2005 Im Auftrag vom German Chamber of Commerce in Guangzhou als 2-tägiger Dolmetscher für Stahlbau Schäfer GmbH aus Saarland zur Verhandlung in Bezug auf ein Investionsprojekt.
Nov.2005 Im Auftrag vom German Chamber of Commerce in Guangzhou als 2-tägiger Dolmetscher als Dolmetscher für eine deutsche touristische Delegation.
Dez.2005 Im Auftrag vom German Chamber of Commerce in Guangzhou als 2-tägiger Dolmetscher als Dolmetscher für Carl Poellath Münz- und Prägewerk Schrobenhausen GmbH zur Besichtigung einer Fabrik in Dongguan und Handelsverhandlung über eine Auftragerteilung.
März.2006
bis Aug.2007 Technischer Dolmetscher für Montage und Test der Motoren in Mak Dieselmotoren (Guangdong) GmbH.
Nov. 2007 2-wöchiger Dolmetscher für ein Trainingsprojekt in Mak Dieselmotoren (Guangdong) GmbH.
Jan. 2008 1-wöchiger Dolmetscher für die Abnahme bzw. Testlauf von einer Extruderpresse.
Feb. 2008 bis
März.2008 1-monatigr Chefdolmetscher in Kiel Deutschland, für das Training der fünfzehn Monteuren aus Mak Dieselmotoren (Guangdong) GmbH in der Mutterfirma Caterpillar Mak Motoren GmbH.
April 2008 19-tägiger Dolmetscher für werkzeugspezifische Reparatur und Fertigung in Sieper Spielzeuge GmbH in Dongguan.
Sep.2009 15-tägiger Dolmetscher für Aufbau eines ordentlichen Lagerungs- und Logistikverfahren.
Okt.2009 7-tägiger Dolmetscher für die Handelsdelegation aus Dresden im HiTech-Expo (Shenzhen).
24. Juli. 2009
15. Aug. 2009 Technischer Dolmetscher für Montage und Inbetriebnahme des Aluminiumdosen-Fließbands von der deutscher Firma MAIL + Herlan in Shantou China.

Bemerkenswertige Übersetzungen
2003 Beschreibung über Tee-Anbau und medizinische Wirkung,
DE→CH, 10000 Wörter.
Feb. 2004 Beschreibung über Herstellung und medizinische Wirkung von Pollen, CH→DE, 30000 Wörter.
Jun. 2004 Beschreibung über kakteenprodukte, DE→CH, 15000 Wörter.
Jul.2004 Patentoffenlegung, DE→CH, 1000 Wörter.
Aug.2004 Arbeitsvertrag eines deutschen Ingenieur in China, DE→CH, 4000 Wörter; Lokalisierung einer Webseite, CH→DE, 9000 Wörter.
Sept.2004 Bedienungsanleitung des Hua Lin Entfeuchters, CH→DE, 8500 Wörter; VW-Lastenheft von Radio, DE→CH, 30000 Wörter.
Okt.2004 Bedienungsanleitung und Programmbefehle eines elektronischen Wörterbuchs, CH→DE, 2000 Wörter.
Nov.2004 Bedienungsanleitung von ELTEX Rolltreppe, DE→CH, 8000 Wörter; Bedienungsanleitung einer Kaffeeautomatik, CH→DE, 6000 Wörter.
Jan.2005 VW-Rückspiegellastenheft, DE→CH, 15000 Wörter.
Feb.2005 Bedienungsanleitung eines deutschen Hypertherapiegerätes, DE→CH, 30000 Wörter.
Jul. 2005 Chinesische Verordnung von Erprobung, Überwachung der kosmetischen Produkte, CH→DE, 25000 Wörter;
Mittelkonsole-Lastenheft von Skoda, DE→CH, 30000 Wörter.
Aug.2005 Betriebsanleitung des Feuerwehrlöschwagens von Rosenbauer, DE→CH, 12000 Wörter; Schulungsunterlage in Bezug auf Arbeitssicherheit von SUVA aus der Schweiz, 40000 Wörter.
Sept. 2005 Zusammenarbeitsvertrag zwischen einer deutschen Firma und einer chinesischen Firma bezüglich der Produktion von Hochleitungen, 5800 Wörter; Verdeutschung einer Webseite einer Handelsfirma, 10000 Wörter.
Okt.2005 Erkundungsbericht über Tunnelbau der Chengduer U-Bahn, 24000 Wörter; VW-Lastenheft für Software zur Datentransmission, 23000 Wörter.
Nov. 2005 Beschreibung einer Zentralwarmwasserzubereitungsanlage, DE→CH, 15000 Wörter;
Bedienungsanleitung von Bluetooth-Kopfhörer, 1500 Wörter.
Dez. 2006 Bedienungsanleitung einer Dämpfungsanlage von FABREEKA, 8000 Wörter;
Technologie und Bedienungsanleitung für die Geber und Sensoren, 90000 Wörter.
Jan. 2007 Als von Lonza anerkannter Übersetzer, bisher 60000 Wörter für diese Firma übersetzt.
Feb. 2007 Aktueller Handelswerbungsblatt von der Guangzhou Impot & Export Messe, 9000 Wörter.
März. 2007 Betriebsanleitung des Brückenkrans von ZPMC, 50000 Wörter.
Apr. 2007 Handelsvertrag von der Firam Govem, 15000 Wörter.
Mai. 2007 INDRAMT-Servoantriebssystem, 120.000 Wörter.
Nov. 2007 Betriebsanleitung des Transkranialdopplersystems, 40.000 Wörter.
Dez. 2007 Technische Unterlage von ZPMC China, CH→DE, 15000 Wörter.
April.2008 Einkaufsvertrag zwischen ZPMC China und HHLA Container-Terminal Altenwerder GmbH, CH→DE, 12.000 Wörter.
Mai. 2008 Doktorarbeit themas [Analyse von „Dichterliebe“ und Forschung an dessen Gesangsverfahren] mit 20.000 Wörtern.
Juni. 2008 Qualitätsvereinbarung für die Ultraschall-Diagnose in Deutschland mit 30.000 Wörtern ; [Funktionsvorschrift ZB I-Tafel] von Mercedes Benz mit 15.000 Wörtern.
Juli. 2008 Verwaltungsreglung für Lastaufnahmeeinrichtung mit 12.000 Wörtern; [Verwaltungsvorschrift für die Bauaufsicht von Siganl-, Telekommunikations- und Elektrotechnische Anlagen] von Eisenbahn-Bundesamt mit 35.000 Wörtern.
Okt. 2008 bis
Nov.2008 Chinesisch→Deutsch:
Patentoffenlegungen vom taiwanesischen Patentamt, insgesamt 100 Dateien bzw. 120.000 Wörter.
März. 2009 Technische Unterlage der Automobiltestgeräte von Beissbarth, insgesamt 90.000 Wörter.
Mai. 2009 Bedienungsanleitungen der Beatmungsgeräte von WEINMANN, insgesamt 80.000 Wörter.
Juni bis Juli. 2009 Explosionsschutzbescheinigungen von der Firma Becker Mining, insgesamt 120 Datein und 130.000 Wörter.
Nov. bis Dez. 2010 Bedienungsanleitung der Reifengleichmäßigkeitsprüfmaschine von Hofmann, 200.000 Wörter
Dez.2010 bis Jan. 2011 Bedienungsanleitung der CNC Zahnrädermesssysteme von Klingelnberg, 100.000 Wörter

Bisher Zu viele Übersetzungen, noch nicht aktualisiert.
Keywords: Maschinenbau-Translation; Translation fuer elektrische Haushaltsgeraete; Translation fuer Patent und DIN. Chinesischer Übersetzer Deutsch-Chinesischer Übersetzer Deutsch-Chinesischer Dolmetscher Chinesischer Dolmetscher Chinesischer Translator Deutsch-Chinesischer Translator


Profile last updated
Feb 2



More translators and interpreters: German to Chinese - Chinese to German - English to German   More language pairs