Member since Feb '08 Working languages: Polish to English English to Polish English (monolingual) Polish (monolingual) | ~Ania~ Diploma in Translation (PL > ENG) NA Local time: 12:48 GMT (GMT+0)
Native in: Polish  , English | | |
Fully qualified - excellent references | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Marketing / Market Research | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Medical: Health Care | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Education / Pedagogy | | Advertising / Public Relations | IT (Information Technology) | | Cinema, Film, TV, Drama | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Law (general) | Journalism | | Law: Contract(s) | Retail | | Textiles / Clothing / Fashion | Medical (general) | | Linguistics | Science (general) | | Environment & Ecology | Computers (general) | | Insurance | Computers: Hardware | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Computers: Systems, Networks | Computers: Software | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | Government / Politics | | Media / Multimedia | Construction / Civil Engineering | | Real Estate | Slang | | Transport / Transportation / Shipping | Tourism & Travel | | Psychology |
More Less | | PRO-level points: 780, Questions answered: 468, Questions asked: 178 | Sample translations submitted: 4 | English to Polish: Contract of Employment | Source text - English This document sets out the main particulars of the terms and conditions of employment and also acts as the Principal Statement under the Employment Rights Act 1996.
Normal hours of work:
Your normal hours of work are 45 hours per week, on a rotating shift pattern still to be agreed.
Pay:
Your rate of pay will be £14,000 per annum.
This is payable in 12 equal monthly installments of £1166.66 (minus PAYE and N.I.) by credit transfer (BACS) on the last Friday of each month.
| Translation - Polish Niniejszy dokument zawiera główne szczegóły dot. warunków zatrudnienia oraz spełnia rolę Głównego Oświadczenia, zgodnie z ustawą o Prawach Zatrudnionych z 1996 roku.
Wymiar godzin pracy:
Czas pracy wynosi 45 godzin tygodniowo w rotacyjnym trybie zmianowym, który jest do ustalenia.
Wynagrodzenie:
Wynagrodzenie za wykonywaną pracę wyniesie 14 000 £ rocznie.
Wynagrodzenie jest wypłacane w 12-stu równych miesięcznych wypłatach, wynoszących 1166,66 £ brutto (minus podatek i ubezpieczenie społeczne) przelewem bankowym w systemie BACS w ostatni piątek każdego miesiąca.
| | English to Polish: Legal speech | Source text - English This is a very simple matter so I intend to outline the facts to you only briefly. You will hear that two police officers were in a marked police car in a lay-by on the A10.
A car came from the Cambridge direction, travelling towards Ely.
The speed limit here is 60mph. The car seemed to shoot past the police vehicles and the police car drew out and followed. The officers followed the BMW in front for 3/4 mile at speeds of 80-90 mph until it reached a roundabout, slowed down and after the roundabout the police car was able to overtake and stop the defendant. On the drive up to the roundabout, the officer had flashed the headlights of the police vehicle and towards the roundabout had put on it’s blue light. You will hear from the two officers. I call my first witness.
| Translation - Polish Jest to bardzo prosta sprawa, więc zamierzam zwięźle zakreślić jej fakty. Usłyszycie, że dwóch policjantów znajdowało się w oznakowanym samochodzie policyjnym zaparkowanym w zatoce na szosie nr. A10. Nadjechało auto z kierunku Cambridge podróżujące w kierunku Ely. Ograniczenie prędkości wynosi w tym miejscu 60 mil na godzinę. Samochód zdawał się mignąć obok pojazdu policyjnego po czym wyjechał on za nim. Funkcjonariusze jechali za BMW przez około ¾ mili, aż BMW dojechało do ronda, gdzie zwolniło. Samochód policyjny zdołał za rondem wyprzedzić oraz zatrzymać oskarżonego.
W drodze do ronda oficerowie błyskali przednimi swiatłami pojazdu policyjnego i przed rondem włączyli niebieskie swiatło. Usłyszycie od dwóch oficerów. Powołuję swojego pierwszego świadka.
| | English to Polish: Notice of Lost Property | Source text - English Notice of Lost Property.
A bag has been found in the street and deposited at this station.
If the property belongs to you, it may be claimed between 9am and 4pm on any day, from Monday to Friday inclusive, either by yourself, or by someone who can identify it, on production of this letter, with the details below completed.
If the property remains unclaimed, one week after the above date it will be tranferred to:
The Lost Property Office
Charing Cross Road
London
WC 2HO
After four weeks, arrangements will be made to dispose of the property.
Enquiries may be made by telephone through the above number, quoting the reference number shown.
| Translation - Polish Zawiadomienie o Rzeczach Znalezionych.
Na ulicy znaleziono torbę, która jest przechowywana na obecnym posterunku (policji).
Zguba może być odebrana osobiście przez właściciela lub przez osobę, która może zgubę rozpoznać w dni powszednie (od poniedziałku do piątku), pomiędzy godz. 09.00 i 16.00, Przy odbiorze należy przedstawić niniejszy list, z odpowiednio wypełnionymi danymi.
Jeżeli zguba nie zostanie odebrana w przeciągu tygodnia od powyższej daty, zostanie przekazana do:
Biura Rzeczy Znalezionych (The Lost Property Office )
Charing Cross Road
Londyn (London)
WC 2HO.
Nieodebrane zguby są likwidowane po upływie czterech tygodni.
Informacje telefoniczne można uzyskać pod powyższym numerem telefonu, po podaniu numeru referencyjnego.
| | Polish to English: Medical translation | Source text - Polish Hiperprolaktynemia - podział
- Organiczna
- Gruczolaki przysadki (mikro | Translation - English Hyperprolactinemia - division
- Organic
- Hypophysical adenoma (micro | More Less | | Law, Science | | Other - Middlesex University, De Montfort University, IoL, City University London | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2007. Became a member: Feb 2008. | | N/A | Polish to English (Chartered Institute of Linguists) English to Polish (Chartered Institute of Linguists) | | National Register of Public Service Interpreters (NRPSI - GB) | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Wordfast, Pagemaker, Powerpoint, Wordfast | | CV will be submitted upon request | | ~Ania~ endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Hello,
My name is Ania Burgess and I am a trained and qualified translator, and interpreter, who is unusually, equally capable in both language combinations. I was born in Warsaw and have lived in the UK since the tender age of 2, although I have been educated in both countries. I am a Registered Public Service Interpreter (on the National Register since 2008) and a member of the Chartered Institute of Linguists in the UK.
My qualifications include the CIoL Diploma in Translation (Polish to English):
General Paper - Distinction
Literature - Pass
Law - Pass
I have experience of working in diverse business sectors. In my early twenties, I was employed as a Computer Helpdesk Manager by a software house in St Albans in Hertfordshire (I hold a Higher National Diploma in Computer Studies), and more recently, after moving to the Midlands, as a Marketing and Publicity Officer for a distribution company.
In my spare time I enjoy photography (I have completed several courses including Black & White photography and Social Photography).
I am available for written translation and interpreting assignments. Since I am a member of the Chartered Institute of Linguists and a Registered Public Service Interpreter, who is qualified and has been security-vetted and checked by the NRPSI, the only independent regulator of interpreters in the UK, you can be sure that my work will be of a high, professional standard.
In terms of location, I am based on the border of East and West Midlands, on the border of four counties: Derbyshire, Staffordshire, Leicestershire and Warwickshire. I live very close to Burton on Trent and within easy travelling distance of Leicester, Derby, Nottingham, Tamworth, Lichfield, Sutton Coldfield, Birmingham, Coventry, Nottingham, Stoke on Trent, Stafford, Northampton etc. I am happy to travel and I am sometimes available at short notice.
If you wish to contact me, please call (0)7853 591681, send an email to polishtoenglish aol.com or visit my website at www.polishtranslation.co.uk.
Wersja polska na stronie internetowej www.polishtranslation.co.uk. Zapraszam!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: polish translations, polish translation, polish interpreting, polish interpreter, Registered Public Service Interpreter, Polish RPSI, legal interpreter, Magistrates, Crown and County courts, transcription, translation, interpreting, tape transcripts, native English, native Polish, certified, tlumaczenia, angielski, polski, east midlands, west midlands, leicestershire, nottingham, derby, leicester, birmingham, coventry, loughborough, castle donnigton, burton, stafford, coventry, tamworth, burton-on-trent, burton, stoke, staffordshire, derbyshire, northamptonshire, business, medical, legal, court, police, health and safety, prawo, law, certificates, diplomas, dyplomy, uprawnienia, handel, marketing, advertising, website localisation, marketing, social sciences, history, polish language services, certified translations, tlumaczenia przysiegle, simultaneous interpreting, polish to english, polish2english, polishtoenglish, english to polish, english2polish, transcription, anna burgess, ania burgess, chartered institute of linguists, police interpreter
Profile last updated Jan 2 |