Working languages: English to Italian German to Italian French to Italian | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Mariella Bonelli Top for WOOD and CONSTRUCTION! Savigliano, Piemonte Local time: 11:08 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Freelancer, Verified member, ProZ.com Moderator | | Blue Board: Mariella Bonelli | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Operations management | | Specializes in: | | Construction / Civil Engineering | Marketing / Market Research | | Linguistics | General / Conversation / Greetings / Letters | | Furniture / Household Appliances | Forestry / Wood / Timber | | Food & Dairy | Cosmetics, Beauty | | Cooking / Culinary | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Government / Politics | | History | Human Resources | | Journalism | Law (general) | | Law: Contract(s) | Medical (general) | | Medical: Pharmaceuticals | Names (personal, company) | | Nutrition | Other | | Real Estate | Geography | | Internet, e-Commerce | Wine / Oenology / Viticulture | | Architecture | Business/Commerce (general) | | Education / Pedagogy | Esoteric practices | | International Org/Dev/Coop | Manufacturing | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Psychology | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | English to Italian - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour German to Italian - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour | | Questions answered: 674, Questions asked: 44 Easy / 561 PRO, PRO-level points: 1387 | 8 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 4700 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Italian | Safety in roof construction
Web site of a firm dealing with safety equipment to be used in roof construction
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 10500 words Completed: Oct 2006 Languages: English to Italian | Quality certifications
Documents concerning a training course about quality certifications of companies.
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Apr 2006 Languages: French to Italian | Translations for a law firm
Series of documents for a pending suit.
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 24000 words Completed: Mar 2006 Languages: German to Italian | Book about wooden constructions
Translation of a technical manual about a wide range of wooden constructions to be used in a specialist course.
Forestry / Wood / Timber | No comment. | Editing/proofreading Volume: 240 pages Completed: Mar 2006 Languages: English to Italian | Book titled "Turin, sport and the city"
A book about the new buildings for sport facilities built for Turin Winter Games 2006 and after.
http://www.astilibri.com/cultura/torino_sport.htm
Architecture | No comment. | Interpreting Volume: 0 chars Completed: Feb 2006 Languages: English to Italian | Simultaneous interpreting for Glaverbel
Annual conference of Glaverbel Group summing up the past year and presenting future expectations.
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | No comment. | Interpreting Volume: 0 chars Completed: Oct 2005 Languages: German to Italian | Negotiation interpreting by Iveco
Meeting between Iveco's suppliers and purchase office.
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Interpreting Volume: 0 chars Completed: Oct 2004 Languages: English to Italian | Consecutive interpreting in Milan
Consecutive interpreter English-Italian during the conference in Milan about the acquisition of Tenovis by Avaya.
Telecom(munications) | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 7| French to Italian: Mode / Moda | Source text - French ENTREE DE SAISON HIVER 2008
La collection à clairement été construite autour
du client « mode » et « junior ». Elle a pour but de capter une clientèle jeune et avide de tendances qui a besoin de s’équiper pour la rentrée des classes. Les produits sont très forts visuellement, mettant en avant une véritable recherche au niveau du design. Ce qui permet à XX d’imposer son style sur cette période importante de l’année.
L’innovation de la collection réside dans l’élargissement de l’offre de tissés teints et de modèles entièrement imprimés de motifs, au vu de l’engouement de ce type de produits sur l’hiver 2007.
(...)
MATIERE :
L’accent est mis sur la diversité : le client trouvera plus de choix dans les matières proposées par cette collection. On retrouve bien sûr les cotton canvas et les cotton twill travaillés sur des unis, des imprimés ou sur des tissés teints.
Les matières se font plus cleans, ce qui explique que l’on retrouve des matières ville sur des produits au look ou aux détails de style sportswear. On notera l’apparition des cotons enduits donnant ainsi un aspect brillant à la matière.
| Translation - Italian INIZIO STAGIONE INVERNO 2008
La collezione è stata chiaramente concepita attorno
al cliente "glamour" e "junior". Ha come obiettivo quello di catturare una clientela giovane e avida di tendenze, che ha bisogno di attrezzarsi per il rientro in classe. I prodotti presentano forza visiva, evidenziando una vera e propria ricerca a livello di design. Questo consente a XX di imporre il proprio stile in questo importante periodo dell’anno.
L’innovazione della collezione risiede nell’ampliamento dell’offerta di tessuti tinti e di modelli interamente stampati con motivi, visto il successo ottenuto da questo tipo di prodotti nell’inverno 2007.
(...)
MATERIALE
L’accento è posto sulla diversità: il cliente troverà una maggiore scelta nei materiali proposti dalla collezione. Si ritrovano naturalmente il cotone canvas e il cotone twill lavorati sull’unito, sullo stampato o su tessuti tinti.
I materiali diventano più clean, per questo ritroviamo tessuti da città su prodotti dal look o dai dettagli in stile sportswear. Si noterà la comparsa di cotone rivestito, che conferisce al materiale un aspetto brillante.
| English to Italian: Safety in roof construction / Sicurezza nella costruzione di tetti Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - English Ridge systems are installed to the ridge line of a roof, they can be installed slightly off centre to the left or right, to allow for sky lights, chimneys etc.
Ridge systems do not run to the end of the building, on either side and should stop 2M-3M from each edge of the roof end. Due to this design principal and PPE required, a pendulum swing hazard occurs. To counter this, 4No Single Point Anchors (pendulum posts) require installation (1No in each corner), thus alleviating this hazard, with the correct use of the PPE supplied.
Ridge systems are not recommended where the roof pitch is greater than 25°.
| Translation - Italian I sistemi per colmi vengono installati sulla linea del colmo di un tetto, anche leggermente scostati dal centro, verso destra o sinistra, per girare intorno a lucernari, camini, ecc.
I sistemi per colmi non raggiungono l’estremità della costruzione su entrambi i lati, ma si fermano a 2-3 m dal bordo del tetto. A causa di questo principio del progetto e del DPI richiesto, sussiste un rischio di sbilanciamento per oscillazione. Per contrastare questo pericolo, è necessaria l'installazione di 4 ancoraggi a punto singolo (puntelli anti-oscillazione - 1 per ogni angolo), unitamente ad un corretto uso del DPI in dotazione.
I sistemi per colmi non sono consigliati quanto la pendenza è superiore a 25°.
| German to Italian: Holzbearbeitung / Lavorazione del legno Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Source text - German Dank der idealen Mischung aus langjähriger Erfahrung und Spitzen Know-how ist ein revolutionäres praxistaugliches Produkt entstanden. Die Komponenten für das Grundmaterial (Holzfasern) werden speziell für die Bedürfnisse des späteren Verwendungszweckes zusammengesetzt und mit einem high-tech Pressverfahren hergestellt. Die beiden Aussenschichten weisen eine höhere Faserdichte auf, dadurch wird die Empfindlichkeit gegen die Luftfeuchtigkeit verringert, was eine einfachere Lagerung ermöglicht. Die „Leimnut“ in der Kante sowie die geringere Faserdichte der Mittelschicht bewirken ein kontrolliertes Aufquellen beim Leimvorgang. Dadurch wird der Spaltdruck bei dünnen Werkstücken reduziert und ein Abzeichnen der Lamellenpositionen auf der Werkstückoberfläche verhindert. Weitere vorteilhafte Eigenschaften sind die richtungsunabhängige Bruchfestigkeit und die ausserordentlich geringen Dickentoleranzen, welche sehr solide und höchst präzise XXX Verbindungen ermöglichen. | Translation - Italian Grazie alla perfetta unione tra lunga esperienza e know-how di punta, è stato realizzato un prodotto rivoluzionario e pratico. I componenti del materiale di partenza (materiale speciale in fibra di legno) sono stati messi insieme sulla base delle necessità dei futuri scopi di impiego e vengono pressati attraverso un processo high-tech. I due strati esterni presentano un elevato spessore delle fibre, riducendo la sensibilità all'umidità dell'aria e consentendo quindi uno stoccaggio più facile. La scanalatura per la colla negli spigoli e il ridotto spessore delle fibre nello strato intermedio permettono una dilatazione controllata durante il processo di applicazione della colla. In questo modo si riduce la pressione delle fessure nei pezzi sottili, impedendo il delinearsi della posizione delle lamelle sulla superficie del pezzo. Altri vantaggi sono la resistenza alla rottura indipendentemente dalla direzione e la tolleranza di spessore straordinariamente ridotta, che consente a XXX giunzioni molto solide ed estremamente precise. | French to Italian: Contrat / Contratto Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - French Aucune Partie ne peut être tenue pour responsable, des actions qui pourraient être intentées par des tiers en raison de l'usage de la Marque.
Dans le cas ou une disposition quelconque du présent contrat est déclarée par les autorités judiciaires ou toute autre autorité compétente, nulle ou illégale, les Parties s'engagent à procéder aux modifications des dispositions afin de retirer l'élément contesté en respectant l'esprit du contrat. Les autre articles ne sont pas affectés et demeurent en vigueur
En cas de désaccord sur le contenu, l'interprétation ou l'exécution du présent contrat, les Parties se concerterons pour tenter de trouver une solution amiable. A défaut d'accord, le litige sera soumis aux tribunaux de Milan. La loi italienne est applicable.
Le présent contrat prend effet à la date de la dernière signature apposée par les Parties.
| Translation - Italian Nessuna delle Parti può essere ritenuta responsabile delle azioni che potranno essere intentate da parte di terzi in merito all'uso del Marchio.
Nel caso in cui una qualsiasi disposizione del presente contratto è dichiarata nulla o illegale dalle autorità giudiziarie o da qualsiasi altra autorità competente, le Parti si impegnano a procedere alla modifica delle disposizioni allo scopo di rimuovere l'elemento contestato rispettando lo spirito del contratto. Gli altri articoli non subiscono modifiche e restano in vigore.
In caso di disaccordo sul contenuto, l'interpretazione o l'esecuzione del presente contratto, le Parti si accorderanno per tentare di trovare una soluzione amichevole. In caso di mancato accordo, la controversia sarà sottomessa ai tribunali di Milano. Si applica la legge italiana.
Il presente contratto ha effetto dalla data dell'ultima firma apposta dalle Parti.
| German to Italian: Children's magazine about nature Detailed field: Poetry & Literature | Source text - German Bartgeier oder Steinadler?
Von weitem sieht der Bartgeier einem Steinadler sehr ähnlich. Besonders schwierig ist die Unterscheidung, wenn der Bartgeier noch jung ist. Dann sind seine Federn am ganzen Körper dunkel, mit einigen hellen Stellen auf den Flügeln – fast wie beim Steinadler. Der Bart des Bartgeiers ist nicht immer eindeutig zu sehen. Im Flug erkennst du den Bartgeier am besten an seinem langen, keilförmigen Schwanz. Der Schwanz des Steinadlers ist dagegen kürzer und rund. Mit seinem langen Stoss (so nennt man den Schwanz von Greifvögeln) kann der Bartgeier gut steuern. Die grossen, spitz zulaufenden Flügel machen ihn zu einem ausgezeichneten Segler. Gleichzeitig ist er aber viel wendiger als der Steinadler. Der Bartgeier ist ein wahrer Flugkünstler: Flug auf dem Rücken, Looping und Sturzflug gehören zu seiner Flugshow, die er besonders in der Paarungszeit am Himmel zeigt.
Von nahe kannst du weitere Unterschiede zwischen Bartgeier und Steinadler entdecken. Die Spitze des Oberschnabels ist beim Adler gerade nach unten gebogen und erinnert an einen Dolch. Beim Bartgeier ist die Spitze leicht nach hinten gerichtet und gleicht einer Greifzange. Auch bei den Füssen und Krallen gibt es Unterschiede: Der starke Adlerfuss ist mit spitzen, bis zu 9 Zentimeter langen Krallen ausgerüstet. Der Fuss des Bartgeiers hat kurze, stumpfe Krallen und gleicht einem übergrossen Hühnerfuss. Der Grund für diese Unterschiede: Der Steinadler ist ein Jäger, der aus dem Flug lebende Beutetiere packt und mit seinen spitzen Krallen sofort tötet. Der Bartgeier dagegen ist kein Jäger, sondern ein Aasfresser. Mit seinen stumpfen Krallen könnte er kein Tier töten; dafür kann er schwere Knochen in seinen Fängen über weite Strecken tragen. Auch mit seinem Schnabel kann er Knochenstücke gut festhalten und zerkleinern.
| Translation - Italian Gipeto o aquila reale?
Da lontano il gipeto assomiglia all’aquila reale. È difficile distinguerli soprattutto quando il gipeto è ancora giovane ed è coperto da un piumaggio scuro su tutto il corpo, con alcuni punti più chiari sulle ali, quasi come l’aquila reale. La sua barba non è sempre facile da vedere. Quando è in volo, il gipeto si riconosce soprattutto per la lunga coda triangolare. La coda dell’aquila reale, invece, è più corta e rotonda. Grazie alla sua lunga coda, il gipeto è in grado di guidare abilmente. Le grandi ali appuntite lo rendono un aliante eccezionale e al tempo stesso molto più agile dell’aquila reale. Il gipeto è un vero artista dell’aria: scivolata sulla schiena, gran volta e volo in picchiata fanno parte delle sue rappresentazioni, che mette in scena soprattutto nel periodo dell’accoppiamento.
Da vicino sono visibili anche altre differenze tra l’”avvoltoio barbuto” e l’aquila reale. La punta del becco superiore nell’aquila è incurvata verso il basso e sembra un pugnale. Nel gipeto è curvata leggermente all’indietro e assomiglia ad una pinza. Anche le zampe e gli artigli presentano delle differenze. L’aquila le ha a punta, con artigli lunghi fino a 9 centimetri. Il gipeto ha invece artigli corti e non appuntiti, con piedi enormi. Il motivo di queste differenze è che l’aquila va a caccia e afferra le prede vive ancora in volo, uccidendole immediatamente con i suoi artigli. L’”avvoltoio barbuto” invece non è un cacciatore, ma è un mangiatore di carcasse di animali. Con i suoi artigli arrotondati non sarebbe in grado di uccidere animali, ma può trasportare pesanti ossa anche per lunghi tragitti. Anche con il becco può tenere pezzi di ossa e sminuzzarli. | French to Italian: Construction de tunnel / Costruzione di tunnel Detailed field: Geology | Source text - French Les calculs aux éléments finis ont été effectués en utilisant un modèle bidimensionnel transversal et un modèle de comportement élasto-plastique isotrope. Cette modélisation correspond à un tronçon de tunnel en section et est la méthode de modélisation le plus couramment utilisée pour étudier le problème de tassement en surface.
Néanmoins, cette modélisation comporte plusieurs simplifications et il est important de mettre en avant ces simplifications afin de mieux comprendre et interpréter les résultats. Les principaux approximations concernent :
• Le fait que le modèle ignore complètement la présence du front taille ;
• Le fait que le modèle est basé sur l’hypothèse de déformation plane et que les déplacements à proximité du front taille sont en réalité tridimensionnels ;
• Le fait que le comportement des sols est fortement non-linéaire et que la modélisation du sol utilisant un model élasto-plastique isotrope est trop simplifiée pour représenter tous les aspects observés du comportement des terrains.
• Le fait qu’une telle modélisation ne peut pas prendre en compte correctement la présence des eaux souterraines ;
Malgré ces simplifications, ce type de modélisation est la plus adaptée pour la présente phase de calculs, parce que les autres possibilités (élastique non-linéaire, elasto-plastique anisotrope, tridimensionnel) demandent beaucoup plus des paramètres (qui ne sont pas disponibles aujourd’hui) et impliquent beaucoup plus de complexité et de puissance de computation. De plus, il existe des techniques bien établies pour prendre en compte les approximations soulignées ci-dessus.
Généralement ce type de modélisation donne des résultats satisfaisants pour le tassement maximal en surface de la cuvette mais elle a une tendance de surestimer la largeur de cette cuvette.
| Translation - Italian I calcoli sugli elementi finiti sono stati effettuati utilizzando un modello bidimensionale trasversale e un modello di comportamento elasto-plastico isotropo. Questa modellizzazione corrisponde alla sezione di un troncone del tunnel ed è il metodo più correntemente usato per studiare i problemi di cedimento superficiale.
Tuttavia, essa comporta più semplificazioni che è importante tenere presenti per meglio comprendere e interpretare i risultati. Le principali approssimazioni riguardano i seguenti elementi:
• il modello ignora completamente la presenza del fronte di scavo;
• il modello è basato sull’ipotesi di deformazione piana, mentre gli spostamenti nelle immediate vicinanze del fronte di scavo sono in realtà tridimensionali;
• il comportamento del terreno è decisamente non-lineare e la modellizzazione del suolo, che si avvale di un modello elasto-plastico isotropo, è troppo semplificata per rappresentare tutti gli aspetti osservati nel comportamento del terreno.
• tale modellizzazione non può tenere correttamente in considerazione la presenza delle acque sotterranee;
Nonostante le semplificazioni, questo tipo di modellizzazione è il più adatto per la presente fase di calcolo, poiché le altre possibilità (elastico non-lineare, elasto-plastico anisotropo e tridimensionale) richiedono molti più parametri (che ad oggi non sono disponibili) ed implicano una maggiore complessità e potenza di computo. Inoltre, esistono tecniche ben stabilite per prendere in considerazione le approssimazioni evidenziate sopra.
Generalmente questo tipo di modellizzazione offre risultati soddisfacenti per il cedimento massimo superficiale della conca, ma tende a sovrastimare la larghezza della stessa.
| English to Italian: Environment / Ambiente Detailed field: Environment & Ecology | Source text - English Environmental issues are often managed purely on an operational and reactive basis, yet the environment is clearly a strategic issue. After all, the environment is global issue number 1. There is an international consensus that all countries of the world must reduce their impact on the environment; they only disagree on how the reduction should be achieved. However, they are broadly in agreement on the principal of Sustainable Development. There are five basis principals of sustainable development:
• The precautionary approach (development consistent with scientific and technical understanding of environmental issues)
• Prevention of pollution (rather than treatment) “the polluter pays”
• Conservation of natural resource. Equivalence of standards of environmental management across the world
• These principals are being applied, to varying degree, in most developed and developing nations and will continue to have a profound impact on the business environment both short term and long term.
• Managed positively, the environment represents opportunities for improved business performance. Failure to identify and manage environmental risk will ultimately have a profound impact on business reputation, market share, net value and financial performance.
(...)
Each of these interactions with the environment involves a business risk. This risk covers a wide spectrum from an organisations duty of care (in its widest sense) through social responsibility. Issues that must be considered include:
• Liabilities – particularly those associated with environmental incident can be enormous involving clean up costs, lost revenue, fines, legal costs, compensation, loss of image.
• Compliance with environmental regulations
• Waste costs (every input is processed to produce either products or services or waste
| Translation - Italian Le problematiche ambientali sono spesso gestite in modo puramente operativo e reattivo, mentre l'ambiente è chiaramente un elemento strategico. Dopo tutto, l’ambiente è il principale argomento globale. A livello internazionale vi è consenso da parte di tutti gli stati affinché venga ridotto l'impatto sull'ambiente; l'unico elemento di disaccordo è il modo in cui tale riduzione deve essere effettuata. Vi è comunque un ampio consenso sul concetto di “sviluppo sostenibile”, che è retto da cinque punti fondamentali:
• Approccio preventivo (sviluppo compatibile con la visione scientifica e tecnica delle problematiche ambientali)
• Prevenzione dell’inquinamento (più che del suo trattamento): “chi inquina paga”
• Tutela delle risorse naturali. Uniformità dei principi per la gestione dell'ambiente in tutto il mondo,
• Tali principi devono essere applicati, su diversi livelli, nella maggior parte dei paesi sviluppati e in via di sviluppo e continueranno ad avere un profondo impatto per le aziende, a breve e a lungo termine.
• Se gestito positivamente, l’ambiente offre opportunità per un migliore rendimento aziendale. La mancata identificazione e gestione del rischio ambientale avrà infine un profondo impatto sulla reputazione aziendale, sulla quota di mercato, sul prezzo netto e sull’andamento finanziario.
(...)
Ciascuna di queste interazioni con l’ambiente implica un rischio aziendale. Il rischio comprende un ampio spettro di obblighi (nel senso più ampio possibile) da parte di un’organizzazione attraverso la sua responsabilità sociale. È necessario considerare gli elementi che seguono:
• Responsabilità, in particolare relativa a catastrofi ambientali che possono essere enormi e comportare costi di intervento, mancate entrate, multe, costi legali, risarcimenti, perdita di immagine.
• Conformità con le disposizioni ambientali
• Costi per gli scarti (tutto ciò che entra viene elaborato per produrre prodotti, servizi, oppure scarti)
|
More Less | | MA-Università degli Studi di Torino / SSITT | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2004. Became a member: Sep 2004. | German to Italian (Univ. di Lingue e Lett. Straniere Moderne Torino, verified) German to Italian (Camera di Commercio di Cuneo, verified) English to Italian (Univ. Lingue e Lett. Straniere Moderne Torino, verified) English to Italian (Scuola Superiore Interpreti e Traduttori Torino, verified) English to Italian (Camera di Commercio di Cuneo, verified)
French to Italian (Univ. Lingue e Lett. Straniere Moderne Torino, verified) French to Italian (Camera di Commercio di Cuneo, verified)
|
More Less | | CTU Tribunale di Saluzzo (CN) | | Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.mariellabonelli.it | | English (DOC) | | Conferences attended | | Mariella Bonelli endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Dr.ssa Mariella Bonelli
Self-employed translator and interpreter working for agencies and industries in Italy, Spain, Belgium, France, Switzerland and Germany.
- Sworn translator
- Expert Translator and Interpreter registered by the Chamber of Commerce of Cuneo.
- Expert Interpreter registered by the Court of Saluzzo (CN), Italy
**************** VERY HIGH EXPERTISE ***************
• Wood industry, sawmills, by-products: Production processes, end products, furnishing, recycling of leftover, planning, buildings, roofs, bridges, floorings.
• Glass industry: Float glass, automotive glass and industrial furnaces.
**************************************************
Other fields of expertise:
• Food industry: Production of pasta and ice creams.
• Marketing: Brochures, web sites, company and product presentations, etc.
• Architecture: General texts, estimations and due diligence.
• Tourism: Guidebooks, brochures.
• Automotive: Underbody tools, plastic moulds, mechanical parts.
• Railway industry: Mechanical parts, safety and tests.
• Plastic packaging.
• Fabrics and carpets.
• Handbooks: Conditioners, fridges, electronic sewing machines.
• Fire safety in the building industry.
• Products: Swarovski, Franke, AEG, Bernina, Daykin, etc.
. Voice messages
CAT:
Trados 8.3 freelance
Education:
? University Degree in Modern Languages and Literature (English-German-French).
? Post-graduate Diploma in Simultaneous and Consecutive Translation (English-Italian).
Courses abroad:
1996 and 2000 Heidelberg (D): Language course at the HSF Institute.
1992, Bremen (D): Language course at the Hochschule Bremen.
1991, Lucern (CH): Language course at the Eurozentrum Institute.
1987-88-89 London: Language courses at the Centre College of Richmond
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 8 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | Interpreting | 3 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | English to Italian | 5 | | German to Italian | 2 | | French to Italian | 1 | | | Specialty fields | | Architecture | 1 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 1 | | Forestry / Wood / Timber | 1 | | Law (general) | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | | Other fields | | Telecom(munications) | 1 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 |
|
| Keywords: Mariella Bonelli, traduttrice, traduzioni, interprete, interprete simultaneo, interprete simultanea, interprete consecutivo, trattativa, interprete cabina, interpretariato consecutivo, interpretariato simultaneo, interprete congressuale, interpretariato congressuale, congressi, congresso, convegni, convegno, legno, vetro, costruzioni, voice over, manuali, libri per bambini, riviste per bambini, turismo, marketing, inglese, francese, tedesco, revisioni, translator, interpreter, English, German, French, Italian, proofreading, wood, glass, architecture, tourism, marketing, food, plastic, handbook, trados, transit, simultaneous, voice messages, European Commission, Commissione Europea, conferenza, conferenze, conference, children's books, sworn translator, asseverazione, asseverazioni, traduzioni giurate, traduzione giurata, legalizzazione, legalizzazioni, ambiente, environment
This profile has received 569 visits in the last month, from a total of 302 visitors
Profile last updated Oct 30 |