Working languages: English to French French (monolingual) | Jean-Julien Dupont May the Words be with You Ottawa, Ontario, Canada Local time: 07:56 EST (GMT-5)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Music | | Marketing / Market Research | Management | | Human Resources | Government / Politics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Environment & Ecology | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | International Org/Dev/Coop | | Internet, e-Commerce | Law (general) | | Linguistics | Poetry & Literature | | Media / Multimedia | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Religion | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Surveying | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Transport / Transportation / Shipping | | IT (Information Technology) | History | | Agriculture | Anthropology | | Art, Arts & Crafts, Painting | Botany | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Esoteric practices | Folklore | | Food & Dairy | Genealogy | | Geography | Computers (general) |
More Less | English to French - Standard rate: 0.14 CAD per word / 25 CAD per hour | | PRO-level points: 16, Questions answered: 11, Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 1 | English to French: The Censorship of Sex | Source text - English In order to reach an insightful understanding of censorship in translated texts, the concrete textual manifestations must be approached in such a way as to examine the censorship system in practice and, perhaps more importantly, to reveal the underlying subtleties of the system, in particular the ideologies that support it. Though certain censored elements may appear to respond exactly to what would be expected under the ideological constraints of the places and periods in which they occurred, others may respond to a number of contradictions and subversions that also evolve within these constantly fluctuating systems. The present study, therefore, will describe, analyse and
theorise the relationship between censorship and translation within a framework that will examine the system itself, as well as the contradictions and subversions the system inevitably produced. | Translation - French Afin de comprendre en profondeur la censure dans les textes traduits, il faut aborder les manifestations textuelles concrètes de façon à observer, en pratique, le système de la censure et, peut-être plus important encore, à en révéler les subtilités sous-jacentes et, plus particulièrement, les idéologies qui la sous-tendent. Bien que certains éléments censurés semblent correspondre à ce à quoi on pourrait s’attendre selon les contraintes idéologiques d'une époque et d'un lieu donnés, d’autres relèvent de certaines contradictions et subversions qui évoluent aussi au sein-même de cette structure en perpétuel mouvement. Cette étude décrira, analysera et théorisera donc la relation entretenue par la censure et la traduction dans un cadre qui examinera le système comme tel, ainsi que les contradictions et les subversions inévitablement produites par celui-ci. | More Less | | Bachelor's degree - Concordia University | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Nov 2007. | | N/A | English to French (BA French Studies, Specialization Translation (Con) | | N/A | | Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://dupontjj.wordpress.com/ | | French (PDF) | | About me Hello,
Currently working full-time as a translator for the Canadian government (Parliamentary Committees), I am available to take around 1,000 words Friday nights and 2,000 words per day during the weekend.
Translation experience:
- Translator for the Canadian government (Parliamentary Committees) since September 2008;
- One year experience as a Project Manager for a European translation agency;
- 4 month internship working for the Canadian government (Parliamentary Committees);
- Some contracts as a freelancer.
Non-translation related experience:
- Two years working in the Tourism industry for the Tourism Ministry of Québec;
- 4 month contract working as a telemarketer for the City of Montréal, Canada;
- 1 year working as a guide in a church guided tour about paintings, sculptures, etc.);
- 3 years working as a camp counsellor with kids ages 8-12;
- Part-time gamer;
- Part-time singer in a choir.
You'll find all the information you need in my résumé attached to my profile.
See my webpage for more details:
http://dupontjj.wordpress.com/ | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 16 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to French | 16 | | Top general fields (PRO) | | Other | 8 | | Marketing | 4 | | Social Sciences | 4 | | Top specific fields (PRO) | | IT (Information Technology) | 8 | | Education / Pedagogy | 4 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Project management | 1 | | Translation | 1 | | | Language pairs | | French | 1 | | English to French | 1 | | | Specialty fields | | Music | 1 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 1 | | | Other fields | | Other | 1 |
|
|
| Keywords: tourism, corporate communications, music, culture, arts, marketing, environment, history, government, education, folklore, architecture, immigration, press release, general, humanitarian, surveys, polls, translator, french, english, canadian, canada, québec, reliable
Profile last updated Jan 14, 2009 |