Working languages: French to SpanishSpanish to FrenchSpanish (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Marie de France Traductrice assermentée, 3 ans en France La Plata, Buenos Aires Local time: 03:34 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | |
Responsabilté, franchise et précision/ Responsabilidad, franqueza y precisión/ Responsability, honesty & accuracy | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Medical: Health Care | Sports / Fitness / Recreation | | Tourism & Travel | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Cinema, Film, TV, Drama | Poetry & Literature | | Education / Pedagogy | Psychology | | General / Conversation / Greetings / Letters | International Org/Dev/Coop |
| Also works in: | | Anthropology | Law (general) | | Linguistics | Management | | Medical (general) | Philosophy | | Science (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Telecom(munications) | Archaeology | | Idioms / Maxims / Sayings | Internet, e-Commerce | | Human Resources | Botany | | Business/Commerce (general) | Computers: Software | | Cooking / Culinary | Economics | | Engineering (general) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Geography | Government / Politics | | History | Meteorology |
More Less | | PRO-level points: 56, Questions answered: 87, Questions asked: 24 | 5 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 2493 words Completed: Jun 2008 Languages: Spanish to French | "PÁGINA WEB DE TRADUCCIÓN EMPRESARIAL Y MEDIOAMBIENTAL"
Computers (general) | No comment. | Translation Volume: 5 pages Completed: Apr 2008 Languages: Spanish to French | Escritura Pública y Apostilla
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 3 pages Completed: Mar 2008 Languages: Spanish to French | Extrait d'Acte de Naissance et Apostille
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 2 pages Completed: Jan 2008 Languages: Spanish to French | Currículum Vitae (domaine: médecine)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Interpreting Volume: 6 days Completed: Jan 2006 Languages: Spanish to French | Forum Social Mondial (FSM) à Porto Alegre
Social Science, Sociology, Ethics, etc., Government / Politics | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 5 Spanish to French: Ritos General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Spanish Me encanta tener costumbres que se vuelven ritos…
Me puse las zapatillas y fui al mercado a comprar algo fresco. Y salí de mi mañana formal. Para desvestir mis formas, me puse un pantalón más cómodo, menos adecuado a la situación que antecedió. Caminé… Me tomé el tiempo de hacer el trayecto a pié. Soy terrestre.
Apenas salí de mi casa, una brisa intensa me sacó de mi primer mañana, de mis primeros mates matutinos, de mi “case”. En francés, “case” quiere decir casillero. Me desencasillé, entonces, hacia la plaza de la frescura. Y los árboles silbaban mis notas atrayéndome hasta atravesar el parque. Y ese oxígeno inspiró mi matinée de letras de ahora.
Más tarde, conseguí con olor a mar mi comida. Planée así la garniture; ¿qué acompañaría ese antiguo pez? Y elegí nuevamente lo terrestre, lo que allí había crecido y madurado para ser comido.
“Il faut des rites”, disait le Petit Prince; al decir del Principito, “los ritos son necesarios”. Remitiéndonos a él pensemos: ¿Qué es un rito? ¿Es acaso una costumbre? ¿Es una forma diferente de celebrar lo cotidiano? Puede ser, pero para que éste exista debe haber una pauta, un saber pautado. Y si éste es compartido, se vuelve una posible costumbre, un posible hábito. Pero un hábito mágico, que a su vez nos saca de lo cotidiano para sentir ese aire de una forma distinta. Ese parque que otro día puedo atravesar como un camino rutinario, esta vez es un salir de lo cotidiano para transformarlo en luz, en sol, en ideas, en un andar por la vida inspirador…
Y fui a hacerlo pasos. Quería saber si era tal cual lo había imaginado. Y no lo fue. Siempre tendiendo a esperar más en lo imaginado. En mi imaginación el paseo era largo, suspensivo y regenerador. Y lo fue. Fue más de lo que había imaginado… Podría decir que no fue tan largo como suspensivo, pues me permitió suspenderme en esos verdes aires, pero fue este aire el que me sacó del tiempo, lo que dificulta decir cuán largo fue… Justamente, al encontrarse suspendida una pierde la noción del tiempo. Y sí, fue regenerador. Y también fue más… Una siempre espera que las situaciones colmen sus expectativas, a menudo siendo éstas excedentes. En este caso, el paseo me colmó al punto de superarlas.
| Translation - French Rites
J’adore avoir des habitudes qui deviennent des rites…
J’ai mis mes baskets et je me suis dirigée vers le marché afin d’acheter quelque chose de frais. Et je suis sortie de ma matinée formelle. Pour alléger mes formes, j’ai mis un pantalon plus confortable, moins adéquat à la situation précédente. J’ai marché… J’ai pris le temps de faire le trajet à pied. J’aime la terre.
A peine sortie de chez moi, une brise intense m’a sortie de ma première matinée, de mes premiers « matés » matinaux, de ma case. En français « case » signifie « casillero ».Je suis, donc, sortie de ma case vers la place de la fraîcheur. Et les arbres sifflaient mes notes m’invitant à traverser le parc. Et cet oxygène a inspiré ma matinée de ces mots d’aujourd’hui.
Plus tard, j’ai trouvé mon repas qui sentait la mer. J’ai alors planifié la garniture : qu’est-ce qui accompagnerait ce poisson qui avait un jour nagé? J’ai choisi, de nouveau, ce qui vient de la terre, ce qui avait poussé et mûri afin d’être mangé.
« Il faut des rites » disait le Petit Prince. En le citant, réfléchissons : Qu’est-ce qu’un rite ? Serait-ce une habitude? Serait-ce une façon différente de célébrer le quotidien ? Peut-être, mais pour que ce rite soit possible, il doit exister une règle, un savoir réglementé. Et si cette règle est partagée, elle devient une coutume, une habitude possible. Mais une habitude magique, qui, à la fois, nous sort du quotidien pour sentir cet air d’une façon différente. Ce parc que je traverse est un trajet habituel qui me permet aujourd’hui de sortir du quotidien en le transformant en lumière, en soleil, en idées, en une déambulation vitale et inspiratrice…
Et je suis allée le prouver à travers mes pas, Je voulais savoir si c’était comme je l’avais imaginé. Cela n’a pas été le cas. J’ai toujours tendance à espérer davantage au moment d’imaginer…Dans mon imagination, la promenade était longue, suspensive et régénératrice. Et cela a été le cas. C’était plus que ce que j’avais imaginé…Elle m’a permis de flotter dans ces airs verts, et c’était justement cet air qui m’a sortie du temps, ce qui m’empêche de dire avec exactitude combien elle a duré… Et c’est en me trouvant suspendue dans le temps, que j’ai perdu la notion. Et oui, c’est bien vrai, la promenade a été régénératrice. Même encore plus. J’attends toujours que les situations comblent mes attentes, elles s’avèrent parfois excessives. Dans ce cas, la promenade m’a comblée au point de les dépasser.
| French to Spanish: Environnement et responsabilité d’entreprise General field: Other Detailed field: Environment & Ecology | Source text - French Environnement et responsabilité d’entreprise
De nos jours, les entreprises sont chaque fois plus conscientes du besoin d’incorporer la thématique sociale, environnementale, du travail et des droits de l’homme dans leurs stratégies commerciales. La Responsabilité Sociale de l’Entreprise (RSE), appelée aussi Responsabilité Sociale Corporative (RSC), est un concept qui fait référence à l’ensemble des obligations et des engagements éthiques et légaux, sur un plan national comme international, résultant de l’impact de l’activité des organisations dans ces domaines. Plusieurs institutions et organisations ont mis en place des initiatives afin de promouvoir et encourager le comportement socialement responsable des entreprises à l’échelle mondiale. En général, toutes ces initiatives ou ces projets comprennent une série de normes ou recommandations qui, bien qu’elles ne soient pas obligatoires, génèrent un compromis chez les états participants à encourager leur application au sein des entreprises de leur pays.
Petit à petit, chaque fois plus d’entreprises prennent conscience du fait qu’elles peuvent contribuer au développement durable, en orientant leurs opérations dans le but de favoriser la croissance économique et augmenter leur compétitivité. Elles garantissent ainsi la protection de l’environnement en encourageant la responsabilité sociale, y compris les intérêts des consommateurs.... | Translation - Spanish MEDIO AMBIENTE Y RESPONSABILIDAD EMPRESARIAL
Hoy en día, las empresas son cada vez más conscientes de la necesidad de incorporar las cuestiones sociales, laborales, medioambientales y de derechos humanos, como parte de su estrategia de negocio. La Responsabilidad Social de la Empresa (RSE), también denominada Responsabilidad Social Corporativa (RSC) es un término que hace referencia al conjunto de obligaciones y compromisos, legales y éticos, tanto nacionales como internacionales, que se derivan de los impactos que la actividad de las organizaciones producen en estos ámbitos.
Diferentes instituciones y organizaciones han desarrollado iniciativas para promover y fomentar el comportamiento socialmente responsable de las empresas a nivel mundial. Generalmente, todas estas iniciativas o proyectos incluyen una serie de normas o recomendaciones que, si bien no son de obligado cumplimento, sí incorporan un compromiso por parte de los estados adheridos, para fomentar su desempeño en el entramado empresarial de sus respectivos países.
Progresivamente, un mayor número de empresas son conscientes de que pueden contribuir al desarrollo sostenible, orientando sus operaciones con el fin de favorecer el crecimiento económico y aumentar su competitividad, al tiempo que garantizan la protección del medio ambiente y fomentan la responsabilidad social, incluidos los intereses de los consumidores.... | | French to Spanish: Jeu de boules | Source text - French Il est des révélations ou commentaires qu’il ne faut jamais faire, paraît-il ?
- Oui, évitez des commentaires mettant en lumière vos faiblesses passagères ou permanentes. Du genre :
Ce n’est pas à ma main !
Là j’en mettrai pas une !
Il est impossible d’y aller !
Je l’ai juste lâchée. Qu’est ce que ça roule !
Ne « m’envoie pas si loin ». Je n’y arrive plus !
Ne « passez jamais » à ce genre d’aveux. Dites-vous bien qu’une partie se joue en 13 (ou en 11) points, et que, avec un peu de chance, vos défauts resteront inaperçus…
- Quelle est la question qu’il ne faut jamais poser ?
- C’est paradoxalement la question que l’on entend le plus fréquemment au cours d’une partie… « Combien, de boules vous reste-t-il ? » Elle est, à mon avis, de celles qui déclassent un joueur et dévaluent une équipe. Car, à tout moment, il faut savoir non seulement le nombre de boules de l’adversaire, mais encore et surtout dans quelles mains elles sont. De la réponse à cette question dépend très souvent la tactique à adopter. Sachant qu’il vaut mieux faire tirer un pointeur et pointer un tireur…
Au sujet de cette fameuse question à ne pas poser, je me souviens d’une anecdote qui date de quelques années… Au cours d’une partie de début de concours, un des joueurs de la formation qui nous était opposée se tourna vers mon frère Jean et lui demanda : « Vous avez combien de boules ? ». Jean lui répondit sans sourciller : « Deux ! »… Après un moment d’hésitation, celui qui avait posé « la question qui ne se pose pas » de revenir à la charge : « Comment deux, il ne vous en reste qu’une… »
Et Jean de répondre sur le ton de la galéjade : « Oui, une ! Mais dans les mains de mon frère, elle en vaut… deux ! »
| Translation - Spanish Parece que existen revelaciones o comentarios que nunca hay que hacer…
- Sí, evite comentarios que pongan en evidencia sus debilidades permanentes o pasajeras. Por ejemplo:
¡Esto no está a mi alcance!
¡Acá, no embocaré una!
¡Es imposible llegar hasta ahí!
Justo la largué. ¡Cómo se me escapa!
No “me mandes tan lejos”. ¡Ya no puedo llegar!
No “acceda nunca” a este tipo de confesiones. Sino más bien dígase que un partido se juega a 13 (o a11) puntos, y que, con un poco de suerte, sus defectos pasarán inadvertidos…
¿Cuál es la pregunta que nunca hay que hacer?
- Paradójicamente, es la pregunta que se escucha más frecuentemente durante un partido… “¿Cuántas bochas le quedan?” En mi opinión, este tipo de preguntas descalifican a un jugador y desvalorizan a un equipo. Ya que no solamente hay que saber, en todo momento, qué cantidad de bochas tiene el adversario, sino y sobre todo, en qué manos están. De la respuesta a esta pregunta depende muy a menudo la táctica que se va a adoptar. Sabiendo que es mejor hacer tirar a un arrimador y hacer un tanto al tirador…
Con respecto a esta famosa pregunta que no hay que hacer, me acuerdo de una anécdota de hace ya algunos años… Durante uno de los primeros partidos del torneo, uno de los jugadores del equipo contrario se dio vuelta dirigiéndose a mi hermano Jean y le preguntó: “¿Cuántas bochas tiene usted?”. Jean le respondió sin pestañar: ”¡Dos!”… Luego de dudar un instante, el que había formulado “la pregunta que no se hace” replicó: “¿Cómo dos? Sólo le queda una…”
Y recuerdo que Jean respondió con un tono gracioso: “¡Si, una! ¡Pero en manos de mi hermano vale por... dos!”
| Spanish to French: ¿Qué servicios ofrecemos? General field: Other Detailed field: Other | Source text - Spanish
¿Qué servicios ofrecemos?
TRADUCCIÓN
Es la conversión de texto escrito de un idioma (el idioma de “origen” o “fuente”) a otro (idioma “meta”). Nuestro equipo está formado por profesionales competentes que combinan experiencia y calidad. No son solo expertos en idiomas, sino también expertos en su área de negocios. Logramos mayor calidad mediante el uso de herramientas de traducción asistida, lo que en inglés se conoce como Computer Aided Translations Tools. Estas aplicaciones incluyen tanto soluciones terminológicas que nos permiten crear y administrar terminología e información relacionada con un campo específico, como memorias de traducción que facilitan el gerenciamiento de los proyectos de gran volumen.
LOCALIZACIÓN
Es la adaptación de software y sitios web para satisfacer los requerimientos de los mercados internacionales. Aspectos tales como el idioma y la cultura deben ser localizados para que los clientes perciban los productos y servicios, como desarrollados específicamente para el mercado local. La industria de la localización está dirigida a este objetivo, en uno de los sectores tecnológicos de más alto crecimiento.
CORRECCIÓN
Es la corrección de un texto, necesaria para la creación del producto final listo para su presentación, teniendo en cuenta el contenido (debe brindar la misma información esencial que el texto original), propósito (debe lograr el mismo efecto que el original en su idioma y cultura) y fluidez (debe leerse fluidamente). Los idiomas tienen convenciones diferentes, incluyendo la distribución de los elementos de la oración, la formación de los párrafos y la puntuación, para asegurar la fluidez general del texto. | Translation - French
Quels services offrons-nous?
TRADUCTION
C’est la conversion du texte écrit d’une langue (la langue « d’origine » ou « source ») à une autre (la langue « cible »). Notre équipe est formée de professionnels compétents qui allient expérience et qualité. Ils sont non seulement spécialisés en langues étrangères, mais aussi ils le sont dans votre secteur commercial. Nous obtenons par ailleurs une qualité optimale par le biais des outils de traduction assistée, connus en anglais sous le nom de Computer Aided Translations Tools. Ces applications procurent aussi bien des solutions terminologiques nous permettant de créer et d’administrer la terminologie et l’information liées à un domaine spécifique, que des mémoires de traduction facilitant la gestion des projets de grand volume.
LOCALISATION
Il s’agit de l’adaptation de logiciels et de sites web pour satisfaire les demandes des marchés internationaux. La langue, tout comme la culture, doivent être localisées pour que les clients perçoivent les produits et les services, comme des produits spécifiquement développés pour le marché local. L’industrie de la localisation vise cet objectif, dans un secteur technologique toujours en hausse.
RELECTURE ET RÉVISION
c’est la correction d’un texte, nécessaire à la conception du produit final prêt pour sa présentation. Celle-ci doit tenir compte du contenu (il doit offrir la même information essentielle que le texte original), de l’intention (il doit produire le même effet que le texte original dans sa langue et sa culture) et de la fluidité (il doit pouvoir être lu avec aisance). Les langues étrangères obéissent à des conventions différentes, comme la distribution des éléments dans la phrase, la constitution des paragraphes et la ponctuation, qui permettent d’assurer la fluidité générale du document. | | French to Spanish: Adieu Alfred de Musset | Source text - French Adieu! je crois qu'en cette vie
Je ne te reverrai jamais
Dieu passe, il t'appelle et m'oubie;
En te perdant je sens que je t'aimais.
Pas de pleurs, pas de plainte vaine.
Je sais respecter l'avenir.
Vienne la voile qui t'emmène,
En souriant je la reverrai partir.
Tu t'en vas pleine d'espérance,
Avec orgueil, tu revirndras;
Mais ceux qui vont souffrir de ton absence,
Tu ne les reconnaîtras pas.
Adieu! Tu vas faire un beau rêve
Et t'enivrer d'un plaisir dangereux;
Sur ton chemin l'étoile qui se lève,
Longtemps encore éblouira tes yeux.
Un jour tu sentiras eut-être
Le prix d'un coeur qui nous comprend,
Le bien qu'on trouve à le connaître,
Et ce qu'on souffre en le perdant. | Translation - Spanish ¡Adiós! Creo que en esta vida
Jamás te volveré a ver.
Dios pasa, te llama y me olvida;
A perderte siento que te amaba.
Sin llanto, sin quejido vano.
Yo se respetar el futuro.
Cuando venga el velo que te lleve
Sonriendo lo veré partir.
Te vas llena de esperanza,
Con orgullo volverás;
Pero a aquellos que sufrirán tu ausencia,
No los reconocerás.
¡Adiós! Sonarás algo hermoso,
Y te embragará un peligroso placer;
Sobre tu camino se levanta la estrella,
Que aún seguirá encegueciendo tus ojos.
Un día, quizás, sentirás,
El valor de un corazón que nos comprende,
El beneficio que uno tiene al conocerlo,
Y lo que se sufre al perderlo. | More Less | abréviations, anglais/français, éducation, computación, derecho, Financier, gastronomía, General , la nature, langage figuré, manualidades, marie de france, medicina, Publicité, Synonymes monolingue, turismo/hotelería More Less | | Master's degree - Université François Rabelais, Tours France | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2007. | | N/A | French to Spanish (Trados Introductorio CTCBA, verified) French to Spanish (Trados Práctico CTCBA, verified) | | N/A | | Idiomatik | | Adobe Acrobat, AutoCAD, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | CV will be submitted upon request | | About me « La traduction est à la littérature ce que l’interprétation musicale est à la partition : une lecture. »
My rates/ mes tarifs/ aranceles:
Min: 0,05 EUR per word_ 15 EUR de l'heure
Max: 0, 10 EUR per word_30 EUR de l'heure
Dépendant de la complexité du document et du délai souhaité, ceci pouvant varier.
Pudiendo adaptar la tarifa dependiendo de la complejidad del documento y del plazo deseado.
On peut contempler des remises par volume, et en cas d'urgence, une augmentation.
Se pueden contemplar reducciones por volumen, y por urgencia, un recargo.
Pour la galerie…
Multiculturelle, j’ai enseigné et traduit le français à des étrangers de toutes nationalités…
J’ai vécu en France pendant plus de deux ans et demi ce qui a laissé en moi une empreinte. Sur le plan professionnel, j’ai pu profiter du séjour pour approfondir mes connaissances : d’un côté, comme enseignante d’espagnol dans des lycées français ; d’un autre, en faisant des études de Français Langue Etrangère (FLE).
En fait, j’ai commencé à enseigner la langue française à l’âge de 18 ans, à l’issue du bac, pour répondre aux besoins des élèves lycéens de mon pays; à l’époque, j’étudiais déjà à l’Alliance Française et je prenais plaisir à m’imprégner des méthodes d’apprentissage. Puis, une fois en France, la maîtrise FLE m’a permis d’approcher encore plus des méthodes actuelles, et de les analyser. Finalement, le stage obligatoire servant à clore ces études, m’a mis face à la pratique d’un de mes rôles professionnels, celui de professeur. Mais ce qu’il faut prendre en considération, c’est la confrontation à des cultures bien différentes, chacune avec sa langue maternelle, ce qui nous obligeait à passer toujours par le français. Cette rencontre a provoqué une curiosité comparative qui a ouvert mes frontières linguistiques. Réfléchir sur la traduction qu’un mot donne dans une autre langue et aller jusqu’à ses origines, pour les comparer, c’est intéressant . Par exemple : casarse en espagnol donne se marier en français, mais littéralement « ça donnerait » (se) caser, ce qui est très péjoratif en français, si nous pensons que caser un objet, c’est le mettre dans la case correspondante: tout d'abord, si on parlait en particulier de "caser" Étymol. et Hist. 1. a) 1562 « loger quelque chose » b) 1796 « placer, ranger » Mais, si on va plus loin, Se caser donne comme définition c) S'établir; d) « mettre de l'ordre dans ses idées » (Las Cases, Le Mémorial de Sainte-Hélène, t. 2, p. 149); On dit qu'un homme est bien casé, pour dire qu'il est parvenu à obtenir une bonne place. On s'approche ainsi de "casa"= maison, qui garde un rapport plus étroit et logique avec "se caser" en français. A mon avis, il y a des mots qui peuvent parler beaucoup d’une société ou de ses origines, voire de ses croyances…
J'adore les dictionnaires et je vais très souvent à la recherche d'un mot qui m'inquiète, j'ai l'esprit ouvert et j'aimerais me consacrer plus tard à la lexicographie. Les dictionnaires dont je me sers les plus souvent sont:
Support papier
Pour la langue française:
_Le Petit Robert;
_Dictionnaire du Français Contemporain, Référence Apprentissage, Dictionnaires Le Robert;
_Dictionnaire des Synonymes, collection Les Usuels du Robert, Dictionnaire couronné par l'Académie Française.
Grammaire et orthographe:
_Grammaire du français contemporain, Larousse;
_Grammaire du français, cours de civilisation française de la Sorbonne;
_Le nouveau Bescherelle, L'art de conjuguer;
_Bescherelle, L'essentiel;
_Quelques pièges de la langue française, Syntaxe contrastive français-espagnol, Estela Klett, Aurelio Maudet.
Bilingues:
_Le Grand Larousse;
_Le Robert et Collins;
_Le mini Larousse espagnol;
_Dictionnaire Economique et Financier de la Chambre de Commerce de Paris.
Monolingues en espagnol:
_Diccionario de la Real Academia Española;
_Diccionario de María Moliner;
_Diccionario de Sinónimos, Espasa-Calpe.
De Spécialité:
_Le Larousse Gastronomique;
_Dictionnaire du français argotique et populaire, Larousse, France Loisirs;
_Dictionnaire Economique et Financier de la Chambre de Commerce de Paris;
_Encyclopédie des Fromages, Gründ.
_Paris: Des guides pour découvrir et partir, collection Assimil
Dictionnaires électroniques variés dont TV5 Dictionnaire Mediadico.
Voilà comment, ayant déjà fait des études universitaires de traduction en Argentine, cette discipline a toujours été présente dans ma vie. Elle s’est même imposée naturellement à l’occasion de réunions familiales, d’ échanges amicaux, soit en Argentine, soit en France, quand les circonstances l’exigeaient. C'est ainsi que la traduction s'est avérée nécessaire voire indispensable dans mon quotidien...
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 5 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | Interpreting | 1 | | | Language pairs | | Spanish to French | 5 | | | Specialty fields | | Law (general) | 2 | | Government / Politics | 1 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 1 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | Computers (general) | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: Actes de parole, actos de habla, argot, lunfardo, langue populaire, lengua popular, langue parlée, lengua hablada, langage familier, lenguaje familiar, attestations, comprobantes, certificats, certificados, brochures, folletos, chansons, canciones, cinéma, cine, CV, confidentialité, privacidad, creatividad, créativité, currículum Vitae, diplômes, títulos, films, películas, francés, français, french, conversationnel, conversacional, délocalisation, deslocalización, espagnol pour étrangers, español para extranjeros, éthique, ética, forme physique, estado físico, français langue étrangère, francés lengua extranjera, guides touristiques, guías turísticas, licences, licencias, loisirs, ocio, mondialisation, globalización, professeur de français et d’ espagnol, profesora de francés y de español, registres de langue, registros de lengua, relecture, relectura, sous-titres, subtítulos, sous-titrer, subtitular, sous-titrage, subtitulado, révision, revisión, sciences sociales, ciencias sociales, sociologie, sociología, sports, deportes, temps libre, tiempo libre, TV, televisión, tourisme, turismo, tourisme vert, turismo ecológico, tourisme et voyages, turismo y viajes, trados, traductrice scientifique-technique, traductora cientícico-técnica, word.
Profile last updated Jan 23 |