ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
French to Spanish
Spanish to French
Spanish (monolingual)

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

February 2012
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Marie de France
Traductrice assermentée, 3 ans en France

La Plata, Buenos Aires
Local time: 03:34 ART (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish

  Display standardized information
About me
« La traduction est à la littérature ce que l’interprétation musicale est à la partition : une lecture. »

My rates/ mes tarifs/ aranceles:

Min: 0,05 EUR per word_ 15 EUR de l'heure
Max: 0, 10 EUR per word_30 EUR de l'heure
Dépendant de la complexité du document et du délai souhaité, ceci pouvant varier.
Pudiendo adaptar la tarifa dependiendo de la complejidad del documento y del plazo deseado.
On peut contempler des remises par volume, et en cas d'urgence, une augmentation.
Se pueden contemplar reducciones por volumen, y por urgencia, un recargo.

Pour la galerie…

Multiculturelle, j’ai enseigné et traduit le français à des étrangers de toutes nationalités…

J’ai vécu en France pendant plus de deux ans et demi ce qui a laissé en moi une empreinte. Sur le plan professionnel, j’ai pu profiter du séjour pour approfondir mes connaissances : d’un côté, comme enseignante d’espagnol dans des lycées français ; d’un autre, en faisant des études de Français Langue Etrangère (FLE).

En fait, j’ai commencé à enseigner la langue française à l’âge de 18 ans, à l’issue du bac, pour répondre aux besoins des élèves lycéens de mon pays; à l’époque, j’étudiais déjà à l’Alliance Française et je prenais plaisir à m’imprégner des méthodes d’apprentissage. Puis, une fois en France, la maîtrise FLE m’a permis d’approcher encore plus des méthodes actuelles, et de les analyser. Finalement, le stage obligatoire servant à clore ces études, m’a mis face à la pratique d’un de mes rôles professionnels, celui de professeur. Mais ce qu’il faut prendre en considération, c’est la confrontation à des cultures bien différentes, chacune avec sa langue maternelle, ce qui nous obligeait à passer toujours par le français. Cette rencontre a provoqué une curiosité comparative qui a ouvert mes frontières linguistiques. Réfléchir sur la traduction qu’un mot donne dans une autre langue et aller jusqu’à ses origines, pour les comparer, c’est intéressant . Par exemple : casarse en espagnol donne se marier en français, mais littéralement « ça donnerait » (se) caser, ce qui est très péjoratif en français, si nous pensons que caser un objet, c’est le mettre dans la case correspondante: tout d'abord, si on parlait en particulier de "caser" Étymol. et Hist. 1. a) 1562 « loger quelque chose » b) 1796 « placer, ranger » Mais, si on va plus loin, Se caser donne comme définition c) S'établir; d) « mettre de l'ordre dans ses idées » (Las Cases, Le Mémorial de Sainte-Hélène, t. 2, p. 149); On dit qu'un homme est bien casé, pour dire qu'il est parvenu à obtenir une bonne place. On s'approche ainsi de "casa"= maison, qui garde un rapport plus étroit et logique avec "se caser" en français. A mon avis, il y a des mots qui peuvent parler beaucoup d’une société ou de ses origines, voire de ses croyances…

J'adore les dictionnaires et je vais très souvent à la recherche d'un mot qui m'inquiète, j'ai l'esprit ouvert et j'aimerais me consacrer plus tard à la lexicographie. Les dictionnaires dont je me sers les plus souvent sont:
Support papier
Pour la langue française:
_Le Petit Robert;
_Dictionnaire du Français Contemporain, Référence Apprentissage, Dictionnaires Le Robert;
_Dictionnaire des Synonymes, collection Les Usuels du Robert, Dictionnaire couronné par l'Académie Française.

Grammaire et orthographe:
_Grammaire du français contemporain, Larousse;
_Grammaire du français, cours de civilisation française de la Sorbonne;
_Le nouveau Bescherelle, L'art de conjuguer;
_Bescherelle, L'essentiel;
_Quelques pièges de la langue française, Syntaxe contrastive français-espagnol, Estela Klett, Aurelio Maudet.

Bilingues:
_Le Grand Larousse;
_Le Robert et Collins;
_Le mini Larousse espagnol;
_Dictionnaire Economique et Financier de la Chambre de Commerce de Paris.

Monolingues en espagnol:
_Diccionario de la Real Academia Española;
_Diccionario de María Moliner;
_Diccionario de Sinónimos, Espasa-Calpe.

De Spécialité:
_Le Larousse Gastronomique;
_Dictionnaire du français argotique et populaire, Larousse, France Loisirs;
_Dictionnaire Economique et Financier de la Chambre de Commerce de Paris;
_Encyclopédie des Fromages, Gründ.
_Paris: Des guides pour découvrir et partir, collection Assimil

Dictionnaires électroniques variés dont TV5 Dictionnaire Mediadico.

Voilà comment, ayant déjà fait des études universitaires de traduction en Argentine, cette discipline a toujours été présente dans ma vie. Elle s’est même imposée naturellement à l’occasion de réunions familiales, d’ échanges amicaux, soit en Argentine, soit en France, quand les circonstances l’exigeaient. C'est ainsi que la traduction s'est avérée nécessaire voire indispensable dans mon quotidien...

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 56
(All PRO level)



See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Interpreting1
Language pairs
Spanish to French5
Specialty fields
Law (general)2
Government / Politics1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
Computers (general)1
Other fields
Keywords: Actes de parole, actos de habla, argot, lunfardo, langue populaire, lengua popular, langue parlée, lengua hablada, langage familier, lenguaje familiar, attestations, comprobantes, certificats, certificados, brochures, folletos, chansons, canciones, cinéma, cine, CV, confidentialité, privacidad, creatividad, créativité, currículum Vitae, diplômes, títulos, films, películas, francés, français, french, conversationnel, conversacional, délocalisation, deslocalización, espagnol pour étrangers, español para extranjeros, éthique, ética, forme physique, estado físico, français langue étrangère, francés lengua extranjera, guides touristiques, guías turísticas, licences, licencias, loisirs, ocio, mondialisation, globalización, professeur de français et d’ espagnol, profesora de francés y de español, registres de langue, registros de lengua, relecture, relectura, sous-titres, subtítulos, sous-titrer, subtitular, sous-titrage, subtitulado, révision, revisión, sciences sociales, ciencias sociales, sociologie, sociología, sports, deportes, temps libre, tiempo libre, TV, televisión, tourisme, turismo, tourisme vert, turismo ecológico, tourisme et voyages, turismo y viajes, trados, traductrice scientifique-technique, traductora cientícico-técnica, word.


Profile last updated
Jan 23



More translators and interpreters: French to Spanish - Spanish to French   More language pairs