Member since Dec '07 Working languages: Italian to English English to Italian English (monolingual) Italian (monolingual) |  Sarah Jane Webb Away with words NA Local time: 07:47 CET (GMT+1)
Native in: Italian  , English | | |
Feel free to contact me | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Furniture / Household Appliances | Marketing / Market Research | | Art, Arts & Crafts, Painting | Tourism & Travel | | Architecture | Food & Dairy | | Cooking / Culinary | Wine / Oenology / Viticulture | | Textiles / Clothing / Fashion | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Idioms / Maxims / Sayings | | Slang | Poetry & Literature | | History | Environment & Ecology | | Business/Commerce (general) | Cosmetics, Beauty | | Engineering: Industrial | Law (general) | | Other | Manufacturing | | Nutrition | Folklore | | Sports / Fitness / Recreation | Music | | Cinema, Film, TV, Drama | Real Estate |
More Less | Italian to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour | | PRO-level points: 1340, Questions answered: 742, Questions asked: 97 | 5 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 2 pages Completed: Jan 2008 Languages: Italian to English | Technical description of the clay production cycle
A detailed technical description of the chemical compounds and processes of terracotta crafting.
Chemistry; Chem Sci/Eng, Manufacturing, Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | No comment. | Translation Volume: 112 pages Completed: Dec 2006 Languages: Italian to English | Catalogue on thermal energy metering
part of a series of technical translations for an important thermal systems manufacturer
Engineering: Industrial, Manufacturing, Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 12 pages Completed: Apr 2007 Languages: English to Italian | Interview with a sculptor/painter
An intimate and eye-opening interview with an extremely versatile artist
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Translation Volume: 7 pages Completed: Dec 2007 Languages: English to Italian | seasonal pr campaign for jewellery
Detailed promotional campaign for jewellery and fashion accessories, describing style, materials, manufacturing techniques etc.
Advertising / Public Relations, Textiles / Clothing / Fashion, Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | No comment. | Translation Volume: 7 pages Completed: Jul 2007 Languages: Italian to English | text by art critic
A critical essay by a renowned art critic
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 10 Italian to English: On a terrace in Posillipo General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - Italian In Terrazza a Posillipo
Ultimo in ordine cronologico del gruppo presentato dalla nostra galleria, il presente dipinto ben esemplifica le conquiste luministiche e compositive che caratterizzano la maturità del pittore.
E’ nuovamente il Golfo di Napoli l’ambientazione favorita, questa volta però Achenbach sceglie di rappresentare non un brano di vita pubblica colto in un vicolo o nel porto o in un parco, ma una scena di vita familiare, privata, in un pomeriggio di prima estate. Una rigogliosa terrazza signorile sovrasta dall’alto della collina di Posillipo la città partenopea, della quale scorgiamo, in alto a sinistra, la Certosa di San Martino e Castel Sant’Elmo, digradanti verso Pizzo Falcone e i giardini di Villa Reale; Castel dell’Ovo sembra solcare il mare come un veliero, legato solo da una sottile striscia di terra alla costa e in parte coperto dalla pianta nella giara che svetta sul parapetto della terrazza. Più lontano, immerso nella foschia sotto le nuvole, il Vesuvio sonnecchia fumante.
L’ideazione dell’impianto compositivo manifesta chiaramente un debito con il mondo del teatro, che Oswald Achenbach frequentò a lungo e nei suoi più svariati aspetti: fu infatti scenografo, decoratore, regista, ma anche attore e cantante. L’impianto scenico, a mo’ di quinte teatrali interposte, si coglie già dall’inquadratura: le piante ai due angoli opposti superiore ed inferiore incorniciano e delimitano il campo visivo, mentre il parapetto diagonale della terrazza separa nettamente il primo piano dallo sfondo panoramico creando una dicotomia tipica da scenografia teatrale: il primo piano pare un palcoscenico su cui i personaggi inscenano una muta commedia di sguardi; il secondo piano, il fondale, è riservato al brano paesaggistico; il taglio fotografico, però, e soprattutto il trattamento uniformante della luce, scomposta in mille riflessi dai colori perlati e smaglianti, unificano la visione.
L’utilizzo di due piani nettamente distinti era stato già introdotto nel dipinto Saltarellotanz mit Blick auf Castel Gandolfo (NON TRADURRE) ed è divenuto un modello ripreso più tardi in diverse occasioni; in particolare la Blick auf Rom von einer Platzanlage aus (NON TRADURRE), del 1893 è simile nell’impostazione al nostro dipinto: anche lì lo sfondo è reso indipendente da legami prospettici rispetto al primo piano grazie all’espediente del parapetto; è il forte rimpicciolimento delle proporzioni del paesaggio rispetto ai personaggi che permette di evocare l’illusione di una grande profondità. Anche qui più lo sguardo spazia in lontananza più le forme sfumano nell’orizzonte, senza contorni e confini lineari, i soggetti restano però sempre perfettamente riconoscibili; il colore compenetra e unifica tutti gli elementi del paesaggio in un’atmosfera brumosa ma luminosa.
Il punto di vista rialzato, che il pittore adotta nella maturità, a partire dagli anni ‘80, consente di dare maggiore evidenza ai personaggi, qui in perfetto equilibrio rispetto agli elementi architettonici e paesaggistici della veduta. Le figure umane infatti, in questa fase matura, hanno ormai acquisito un peso ed una preponderanza netta rispetto ai primi dipinti nei quali erano solo accessori, immersi nell’ elemento naturale dominante, come avviene nel nostro dipinto di Tivoli.
La scena rappresentata è insolitamente un “interno di vita borghese” seppur ambientato all’aria aperta. La sensazione però è quella di un hortus conclusus, un ambiente intimo e riservato ai membri di quell’ entourage familiare. I quattro personaggi entrano in relazione tra loro e con il panorama grazie al dialogo silenzioso di sguardi: la donna seduta è rivolta verso la bambina che a sua volta osserva il cardinale di spalle, il quale ricambia lo sguardo; mentre in piedi, al centro della scena, la terza elegantissima figura femminile che sorregge la bambola della bambina, un caratteristico carabiniere di pezza, fissa pensierosa un punto indefinito all’orizzonte guidandoci così verso il panorama dietro di lei. Significativo è che lo spettatore condivida lo stesso punto di vista dell’altro membro esterno al gruppo familiare: il cardinale, che, da un lato, lo introduce “in visita” alla famiglia; allo stesso tempo però, frapponendosi visivamente di spalle tra l’osservatore e gli altri personaggi, chiude lo spazio, non ne consente l’accesso completo e ne aumenta quindi la connotazione privata.
Significativa è anche la distribuzione della luce, altra derivazione teatrale, sul gruppo di figure: ancora una volta, come già avevamo potuto osservare nella Salita al convento sopra Sorrento, l’elemento religioso personificato dal cardinale è lasciato in ombra, quasi in una fase di meditazione, mentre le donne seppur non completamente esposte alla luce emergono grazie alle loro preziose e ricche vesti bianche che riflettono i raggi del sole e si illuminano.
Le forti tonalità aranciate e dorate e le atmosfere terse, come quella di Tivoli, utilizzate fino alla metà degli anni ’80, lasciano spazio, nonostante si tratti di una ambientazione pomeridiana, ad una luce più fredda, argentea, chiara; mentre i dettagli vengono sottolineati grazie alla continua alternanza di zone di luce e di ombra. Questo aumenta l’effetto di straniamento e la percezione di particolare raffinatezza ed artificiosità della scena. La stessa percezione la si coglie nella tipologia degli elementi naturali nella terrazza fiorita: è una natura “artificiale” e decorativa perché costruita appositamente per l’ambiente in cui è stata collocata, non spontanea ed è quindi in perfetta sintonia con la ricchezza tanto dell’elemento umano che di quello architettonico del decoro del parapetto, la giara e la statua, che ricorda quella de Im Park der Villa Borghese .
Da sottolineare il particolare trattamento della chioma dell’albero che occupa la parte superiore destra del dipinto: si tratta di veloci pennellate materiche giustapposte che ottengono un effetto di estrema modernità, molto vicino alla tecnica Impressionista.
| Translation - English On a Terrace in Posillipo
The last - in chronological order - of the selection exhibited by our gallery, this painting is an excellent example of the mastery of light and composition which are typical of the artist in his maturity.
The favoured setting, once again, is the Gulf of Naples; this time, however, Achenbach has chosen to portray not a glimpse of public life - caught in an alley, or at the port, or in a park - but a private, domestic scene, in an early summer’s afternoon. A luxuriant and distinguished terrace at the top of the hill of Posillipo commands a view of the city of Naples; in the top left-hand corner we perceive the Certosa di San Martino and Castel Sant’Elmo, sloping down towards Pizzo Falcone and the gardens of Villa Reale; Castel dell’Ovo seems to plough the waves like a sailboat, with only a narrow strip of land joining it to the coast, and is partly masked by the plant in the two-handled vase standing high on the parapet of the terrace. Further away, shrouded in a haze beneath the clouds, Vesuvius smokes sleepily.
In devising the layout of this composition, Oswald Achenbach is clearly indebted to the theatre world, which he knew well - having, over time, been involved in its most varied aspects: in fact, he had worked as stage manager, set decorator, director, but also as actor and singer. The scene’s staging is already discernible from its frame, reminiscent of interposed theatre wings: the plants at two opposite corners, top and bottom, border and round off the visual field, while the diagonal parapet of the terrace sharply separates the foreground from the panoramic background, creating a typically theatrical dichotomy: the foreground is like a stage, on which a mute performance is enacted by the actors’ eyes; in the second plane, the “backdrop”, the landscape theme is played; the vision is nonetheless consolidated through a photographic approach, and especially through the consistent treatment of light, fragmented in a thousand reflections of shimmering, iridescent colour.
The use of two distinct planes had already been introduced in the painting Saltarellotanz mit Blick auf Castel Gandolfo , and became a model subsequently adopted on various occasions; in particular, in Blick auf Rom von einer Platzanlage aus , dated 1893, the arrangement is similar to our painting: once again the background is freed of perspective ties with the foreground by means of the parapet device; through the marked shrinking of the landscape in proportion to the personages, the illusion of great depth is achieved. Once again, the more the eye searches the distance, the more the forms melt into the horizon; with no outline or linear boundaries, the subjects still remain perfectly recognizable; colour permeates the landscape’s components, embracing them in a hazy, yet luminous, atmosphere.
The raised viewpoint, adopted by the artist as from the ‘80s, in the years of his maturity, confers greater relevance on the personages, which are seen here as harmoniously balanced with respect to the architectural and scenic elements of the veduta. In fact – in this mature phase – the human characters have gained consistency and a marked supremacy, compared to the early paintings, in which they were mere accessories, immersed in the dominating natural element, as seen in our Tivoli landscape.
Despite its outdoor setting, the scene depicted is, strangely, a “domestic interior of bourgeois life”. Its mood, however, is that of an hortus conclusus, an intimate environment, reserved to the members of the family’s entourage. The four protagonists relate to each other, and to the panorama, through the wordless dialogue of their eyes: the seated woman is turned towards the little girl; she, in turn, is watching the cardinal, who is returning her gaze, his back turned to them; standing at the centre of the scene, the third, exquisitely elegant female personage (holding the child’s doll, a typical “carabiniere” rag doll), is thoughtfully staring at an indefinite point on the horizon, thus guiding us towards the panorama behind her. It is significant that the viewer should share the same point of view as the other presence not belonging to the family group: the cardinal who, on the one hand introduces the “visitor” to the family - while on the other hand, with his back turned, he is virtually standing in the way, between the observer and the other characters, preventing complete access; and, consequently, enhancing the connotation of privacy.
Also significant is the distribution of light - another theatrical derivation – over the group of players: as already observed in the Ascent to the convent over the Gulf of Sorrento, the religious element - impersonated by the cardinal - is once again left in the shadows, almost engrossed in meditation; though not entirely bathed in light, the women emerge, their rich white robes sparkling, reflecting the rays of the sun.
The strong orange and gold tones and the polished mood adopted up to the mid ‘80s, as in the Tivoli landscape, give way to a cooler, silvery, pale light, despite the afternoon setting; while details are picked out by means of alternating zones of light and shade. The alienation effect is thus enhanced, along with the perception of the scene’s particularly sophisticated and affected flavour. The same impression is gathered from the nature of the flora depicted in the flowered terrace; its nature is “artificial”, decorative, especially devised for this setting: lacking spontaneity; hence, perfectly in keeping with the opulence of both the human aspect and the architectural elements, the frieze of the parapet, the two-handled vase and the statue, reminiscent of the one in Im Park der Villa Borghese .
Attention must be drawn to the special treatment of the tree’s foliage, taking up the upper right-hand side of the painting: thick-textured strokes of paint are applied in overlapping layers, obtaining an extremely modern effect, very close to the Impressionists’ technique.
| Italian to English: Alfred Krupp and the subversive choice of Capri General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Italian La presenza dell’industriale tedesco Alfred Krupp a Capri, tra il 1898 e il 1902, ha generato tantissimi articoli ed una notevole e crescente bibliografia: il dibattito intorno alla presenza del magnate tedesco sull’Isola è stato sempre, inevitabilmente, schiacciato sulla sua presunta omosessualità e sulle vere origini e ragioni di quello che verrà definito lo “Scandalo Krupp”.
Ciò che risulta più difficile è avvicinarsi alla figura di Krupp in maniera non stereotipata o non ripetitiva cercando, invece, di comprendere e spiegare le motivazioni più intime, più nascoste che lo portarono a scegliere Capri come patria elettiva.
In verità Alfred Krupp, che alla fine dell'Ottocento poteva considerarsi uno degli uomini più ricchi e potenti della Terra, tentò di crearsi, sull’Isola, una vita parallela se non alternativa a quella d'industriale dell'acciaio, sposato con due figli, rappresentante ed erede di una grande dinastia. Il suo tentativo fu perpetrato anche attraverso l'appassionata organizzazione, in collaborazione con gli scienziati dell'acquario di Napoli, di pesche abissali nel Golfo di Napoli d’indubbio valore scientifico, e attraverso il finanziamento e la realizzazione di una strada straordinaria, scolpita nelle rocce di Capri, che rimane a tutt’oggi un indiscusso capolavoro di simbiosi tra l’ingegno tecnico e l’ambiente naturale. Lungo la strada, che fu subito chiamata con il suo nome, il magnate tedesco fece sistemare e riattivare alcune grotte nelle quali s'intratteneva, in incontri conviviali, con i suoi amici capresi: intellettuali, pescatori e musicisti anche se la sua dimora caprese rimase, sempre e comunque, il Grand Hotel Quisisana.
La sua omosessualità repressa trovava sull'Isola un modo per manifestarsi attraverso donazioni e regali a giovani locali, alcuni dei quali divennero, probabilmente, suoi amanti o soltanto protetti, e certo non attraverso le colorite orge descritte in maniera scandalistica, con abbondanza di particolari, da alcuni giornali. Una malcelata e timida omosessualità diventò, quindi, un invitante pretesto per montare una campagna stampa internazionale contro il “re dei cannoni”.
L'incerta e contraddittoria personalità di Krupp fu travolta da un meccanismo che lui credeva di poter governare: in patria rappresentante di un capitalismo guerrafondaio e teso ad un crescente riarmo, sull'isola mediterranea idealista, ricercatore scientifico, benefattore e gaudente. Pagò con la vita, suicidandosi, questo suo utopico tentativo di sanare una contraddizione esistenziale.
Ciò che si evidenzia con più forza nell'intera vicenda, però, è il ruolo di un'isola, lontana dai cosiddetti centri del potere economico e politico, fuori quindi dalla possibilità di controllo e coercizione. Ciò che fu imputato a Krupp non fu tanto, o non solo, la sua omosessualità -- per altro molto diffusa in una Germania che la condannava per legge ma la tollerava presso altissime cariche dell'esercito e dello Stato -- ma l'aver concepito l'Isola quale scelta di vita antitetica, l'aver rotto schemi e disatteso regole creando, per questo, scandalo sia presso i suoi amici che presso i suoi avversari politici e di classe.
Lo “Scandalo Krupp”, in effetti, scoppia, più che altro, e contrariamente ad un'aneddotica che mette al centro e come causa principale dello stesso “scandalo” una lotta tra fazioni politiche capresi, in seguito ad un intervento esterno all'Isola attraverso la volontà di vari giornali di utilizzare, ideologicamente, i comportamenti o le cosiddette debolezze del magnate tedesco per una battaglia politica di ben più ampia dimensione.
Lo “scandalo” non sarebbe scoppiato, con la stessa virulenza e tragicità, se la scelta di vita dell'industriale si fosse indirizzata verso una località diversa o addirittura verso un'isola diversa: è innegabile che in questa vicenda il fantasma svetoniano, dell'Isola quale sede per antonomasia di degenerazione e perversione imperiale e di secessus dal centro di comando, abbia agito da straordinario lievito e da miscela esplosiva.
Ciò che il “ re dei cannoni” manifestò con chiarezza fu un'ostinata volontà tesa a spezzare un meccanismo di potere, stratificato e consolidato intorno alla sua figura.
L'Isola sembra essere stata scelta da Krupp, dunque, quale simbolo di una volontà eversiva e quale estremo strumento per cambiare un destino o una vita in gran parte già determinati da contingenze esterne e da percorsi e scelte obbligati.
È evidente, più che mai, in questa vicenda la contrapposizione tra la certezza della terraferma e la vaghezza e l'ambiguità dell'isola, non ancora solida terra e non più instabile elemento acquoreo, luogo dove il fluire del tempo e della storia, le stesse regole della natura, sembrano sospendersi. L'isola, anche per questo, si contrappone alla rigida divisione gerarchica, alla stanzialità e alla stabilità della polis: collettività solidale, riunita intorno a leggi e regole condivise e rispettate.
Krupp lancia dall'Isola un preciso messaggio di separazione, rottura, non continuità.
Pagherà in maniera durissima questa sua scelta.
| Translation - English The sojourn of German industrialist Alfred Krupp in Capri, between 1898 and 1902, generated an abundance of articles, and a notable and growing bibliography: inevitably, any debate surrounding the presence of the German tycoon on the island was always suppressed when it came to his presumed homosexuality, and the true origins and reasons of what became known as the “Krupp Scandal”.
The most difficult task is to view the figure of Krupp from a non-stereotyped, innovative angle; and to try, instead, to understand and explain the most intimate and hidden reasons which led him to choose Capri as his elective home.
To tell the truth, Alfred Krupp (who, at the end of the Nineteenth century, could consider himself one of the richest and most powerful men on Earth), tried to build on this island a parallel, or even an alternative life, to that of the steel industry tycoon, married, with two children, representative and heir of a great dynasty. This attempt was also perpetrated through his enthusiastic organisation, together with some scientists of the Naples aquarium, of abyssal fishing of unquestionable scientific value in the Gulf of Naples. In addition, he financed the realisation of an extraordinary road, carved out from the rocks of Capri, which remains to this day an undisputed masterpiece of the symbiosis between technical genius and natural environment. Along the road, which was immediately named after him, the German magnate had some grottos equipped for the convivial entertainment of his local friends: intellectuals, fishermen and musicians; but his real home on the island always remained the Grand Hotel Quisisana.
His repressed homosexuality found an outlet on the island, through donations and gifts to local youths – some of whom probably became his lovers, or simply protégés – certainly not through the garish orgies, described in sensationalist terms and with a wealth of detail by certain newspaper. A veiled, shy homosexuality hence became an alluring pretext to mount an international press campaign against the “king of canons”.
The uncertain and contradictory personality of Krupp was crushed by a mechanism he thought he could govern: in his homeland a representative of a warmongering capitalism, in the throes of growing rearmament; on the Mediterranean island an idealist, scientific researcher, benefactor and pleasure seeker. He took his own life, to pay for his utopian attempt to rectify an existential contradiction.
Most striking in the entire story, however, is the role of the island, removed from the so-called centres of political and economic power, and therefore beyond the reach of control and coercion. Krupp was not so much – or not only – imputed with homosexuality (which incidentally was widespread in Germany, where it was condemned by the law but tolerated in the highest ranks of the State and of the armed forces); he was accused of having conceived the Island as a choice of antithetical life, of having broken moulds and infringed regulations, thereby creating a scandal both with his friends and with his political and class opponents.
Contrary to those anecdotes which place the responsibility and central role of these happenings on a fight between political factions of the island, the “Krupp scandal” exploded, above all, as a result of external manoeuvres: certain continental newspapers decided to exploit, ideologically, the conduct and so-called weaknesses of the German tycoon for much more ambitious political purposes.
The “scandal” would never have exploded with such virulence and tragedy had the industrialist chosen to live in a different locality, or even on a different island: in this whole story, the ghost of Suetonius, and of the Island as the seat par excellence of imperial degeneration, perversion, and of secessus from the centre of command, unquestionably added an extraordinary catalyst to the explosive mixture.
What the “king of canons” clearly manifested was an obstinate will to break the mechanism of power stratified and consolidated around his figure.
It seems, therefore, that Krupps chose the Island as a symbol of subversive will, and as an extreme instrument to change a fate or life which had, for the most part, already been decided by external circumstances, ineluctable courses and choices.
This story reveals, more than ever, the contrast between the certainty of the mainland and the vagueness and ambiguity of the island: neither solid ground nor unstable aqueous element, a place where the flow of time and history – the very rules of nature – seem suspended. This is one of the reasons why the island clashes with the rigid hierarchic division, permanence and stability of the polis: a solid community, gathered around shared and respected laws and regulations.
From the island, Krupp launched a precise message of separation, rupture, discontinuity.
He was to pay very dearly for this choice.
| Italian to English: Palazzo Durini General field: Art/Literary Detailed field: History | Source text - Italian Milano, 1645. La città più grande del regno di Spagna vive da qualche tempo un grande fermento di rinnovamento architettonico.
Gian Battista Durini inizia la costruzione del suo Palazzo che si concluderà nel 1648. Il Richini, ambizioso architetto dell’epoca, alla ricerca di monumentali simmetrie, si aggiudica il progetto. Un’intera contrada si trasformerà per sempre fino ad arrivare ai giorni nostri testimone di quel momento storico artistico.
Ma come e’ possibile?
Mi sono chiesto dal primo momento che sono entrato in questo luogo come fosse possibile che saloni così maestosi fossero allo stesso tempo sconosciuti.
In effetti poco si sa (o si sapeva ) della storia del Palazzo.
Di sicuro il Durini amava l’arte e attraverso essa vuole comunicare il suo pensiero, la sua potenza.
I Durini, originari di Moltrasio, sono ricchissimi mercanti di tessuti provenienti dall’Oriente e la loro ascesa sociale si compie con l’acquisizione contea di Monza.
Sceglie per decorare le mura del suo Palazzo artisti come il Nuvolone, lo Storer, il Gherardini, il Procaccini. Giovani avanguardisti che portano tutta la loro conoscenza nuova del colore delle forme dell’illustrazione per dettare nuove regole.
Il cardinal Monti, illustre collezionista dell’epoca di arti antiche, non comprende la nuova generazione di artisti che in quei saloni, in un turbinio di passione e competizione, dipingono con forme troppo nuove per quell’epoca, e ne prende le distanze. Ecco l’atmosfera che si trova tra queste mura, in un periodo breve ma intenso e di grande sperimentazione e fermento. Affreschi che ingegnosi artisti con forza hanno plasmato, per raccontarci attraverso l'epica rappresentazione della vita delle divinità classiche e delle loro virtù e debolezze, l'effimera storia di noi comuni mortali. Ricordandoci quanto breve sia il nostro tempo !
Ma come è possibile costruire un Palazzo così importante e decorare allo stesso tempo tutti i soffitti in maniera tanto preziosa? Il restauro che si e’ avuto dal 2009 al 2010 grazie alla famiglia Caproni di Taliedo, attuali proprietari illuminati del Palazzo, porta alla luce risposte inedite.
In effetti passeggiando tra i saloni, ascoltavo ed osservavo ogni traccia lasciata da quelle genti. Scoprivo così, e i documenti trovati successivamente mi confermano, che la parte più sontuosamente decorata aveva tutte le caratteristiche di un Palazzo precedente.
Sicuramente il Richini si era agganciato ad una struttura nobile e già esistente. Ecco le tracce tra le finestre, di chiusure e di aperture nuove. Semplici accorgimenti che ricompongono gli spazi architettonici e al contempo permettono ai pittori di iniziare da subito la decorazione dei soffitti.
Lo scalone stesso è tipico rinascimentale; ma allora perché nell’ammezzato si trova una stanza anonima e modesta? Quale messaggio ci lascia il Richini per rinunciare alla sua amata simmetria?
Insisto, e trovo dietro uno spesso strato di intonaco anonimo la risposta più inaspettata ed anche la più meravigliosa. Tracce di decori antichissimi si nascondono nella stanza che appare ora come la più importante.
Ecco, ascoltare significa esplorare. Esplorare significa aprire la mente e stupirsi. Zagliani e’ tutto questo.
La squadra di preparate restauratrici dirette da Viviana , fa un lavoro di meticolosa pulizia, sotto la guida della professoressa Emanuela Dastra e del professor Bora, illustre conoscitore della storia del Rinascimento e del Seicento. Appare a noi quello che mai ci si sarebbe aspettati di trovare: un affresco che porta indietro la storia del Palazzo al 1470 circa. Colori vivaci, geometrie che ricordano le architetture del Bramante, medaglioni che racchiudono visi che non hanno ancora subito le influenze di Leonardo da Vinci. È il grande Rinascimento che improvvisamente ci appare nel silenzio dei secoli.
Ecco che il mio cuore sobbalza e comprendo cosa accadde: Richini è ambizioso e veloce, deve stupire e costruire più che mai. Costruisce un Palazzo che racchiuda tutte le regole del sublime ma recupera il vecchio Palazzo nobile probabilmente appartenuto alla famiglia Monti. Sicuramente nasconde, ma non ha il coraggio di distruggere un affresco importante come quello ritrovato nella probabile stanza privata di un nobile signore. Rinuncia alla maniacale simmetria di cui e’ maestro per lasciare ai posteri un messaggio.
Io l’ho accolto, e grazie all’amore che porto per Palazzo Durini, ho potuto ritrovare un tassello importante che scrive un nuovo capitolo dell’arte.
Zagliani nasce da questa filosofia dell’ascoltare e del sentire con amore e passione.
Stupore.
L’arte é la speranza dell’uomo, espressione massima del sentimento più grande: lasciare al futuro una scoperta. Ecco perché amo Palazzo Durini. Esso e’ un luogo non di decoro, ma di esplorazione. In esso l’energia di quella avanguardia che ha appassionato artisti e mecenati e’ ancora viva. Stanze che hanno accolto Gian Gastone De Medici, l’imperatrice Maria Teresa d’Austria sono luoghi che ci parlano. Queste mura vibrano di quella forza e la mia mente così come quella di chi ci ama, ne trae nutrimento e il mio animo si appaga.
Il mio passaggio da Zagliani e’ importante, quanto quello a Palazzo Durini.
| Translation - English Milan, 1645: the largest city of the Kingdom of Spain was experiencing a period of great ferment in architectural renovation.
At that time, Gian Battista Durini started building his Palace, whose construction would be completed in 1648. The project was assigned to Richini, an ambitious architect with a vocation for monumental symmetry. An entire little burgh would be transformed for ever, and survive to this day, a testimony to that artistic epoch.
But how is this possible – I asked myself from the moment I entered the building – how could such majestic salons remain unknown? In actual fact, very little is (or was) known of the history of this Palazzo.
Without a doubt, Durini was a lover of art, through which he intended to communicate his philosophy, his power.
The Durinis, originally from Moltrasio, were very wealthy merchants of fabrics imported from the Orient. Their social ascent was marked by the purchase of the county of Monza.
To decorate the walls of his palace, Gian Battista turned to artists such as Nuvolone, Storer, Gherardini, Procaccini: young avant-gardes who brought their knowledge of new forms of illustration to dictate new rules.
Cardinal Monti (then a distinguished collector of ancient art) distanced himself from this new generation of artists who – in a whirl of passion and competitiveness – painted these salons with forms that were extremely innovative for those times, and which the Cardinal failed to understand. Between these walls lingers the atmosphere of this brief yet intense period of ferment and experimentation. Created with intensity by ingenious artists, these frescos narrate –
through the epic representation of the lives, virtues and weaknesses of classic divinities – the ephemeral story of us common mortals – reminding us of how brief our time is!
How did they manage to build such an impressive palace, and at the same time decorate all its ceilings in such a splendid manner? In the wake of the restoration which took place between 2009 and 2010 – commissioned by the Caproni di Taliedo family, the Palazzo’s enlightened owners – some unexpected answers came to me.
I listened, as I wandered from one salon to the next, observing every surviving trace. Thus I discovered – as some documents found subsequently would confirm – that the more sumptuously decorated rooms had all the characteristics of an earlier building.
Richini had certainly started off from a pre-existing noble abode. The windows reveal that the opening mechanisms were replaced. Simple stratagems were adopted to lend these spaces a new look while enabling the painters to start decorating the ceilings straight away.
The staircase is in the typical style of the Renaissance; then why, at the mezzanine level, is there a modest, anonymous room? What message did Richini intend to leave us, to make him forego his beloved symmetry?
Investigating further, I discover – behind a thick layer of nondescript render – the most wonderful and unexpected explanation. Traces of ancient decorations which this room previously concealed now make it the most important.
Hence: to listen means to explore. To explore means to open up your mind and be amazed. Zagliani is all of this.
The team of expert restorers directed by Viviana embarks on some meticulous cleaning work, under the guidance of Professoressa Emanuela Dastra, and of Professor Bora, an eminent authority on Renaissance and Seventeenth Century history. Before our eyes appears something totally unexpected: a fresco which takes the history of the Palazzo further back in time, to ca. 1470. Bright colours, geometries reminiscent of Bramante, ovals framing faces not yet influenced by Leonardo da Vinci. This is the great Renaissance, suddenly materialising after centuries of silence.
My heart leaps as the truth dawns on me: Richini, ambitious and quick, wanted to amaze and build more than ever. So he constructed an edifice which met all the requisites of the sublime, while recovering the ancient noble Palazzo which had probably belonged to the Monti family. He certainly concealed, but could not bring himself to destroy the important fresco rediscovered in what was presumably the private room of a noble lord. He forfeited the maniac symmetry of which he was a master in order to leave a message to posterity.
I received the message and, with the help of my love for Palazzo Durini, I discovered an important clue, which opens a whole new chapter of Art.
Zagliani is the child of this philosophy of listening, of feeling with love and passion – with amazement.
Art is the hope of mankind, the ultimate expression of the greatest emotion: to leave something for the future to discover. This is why I love Palazzo Durini: not a place of decoration, but of exploration. Inside it, the energy of that vanguard which enthralled artists and patrons is still alive. These rooms, which welcomed Gian Gastone De Medici, Empress Maria Theresa of Austria, talk to us. These walls vibrate with that force, which nourishes and appeases the mind and soul of those who share my love of these things.
My visit to Zagliani was as important as that to Palazzo Durini.
| Italian to English: Architecture General field: Art/Literary Detailed field: Architecture | Source text - Italian «È un residenza-prototipo, in armonia con la natura» spiega Acayaba, progettista con il pallino della sostenibilità ambientale, già da prima che fosse moda, «una struttura a bassa dispersione, costruita a partire da moduli semplici, poco ingombranti: solo quattro persone e quattro mesi per realizzarla». Se occorre, sarà altrettanto facile smontarla: i moduli potranno essere riciclati, riadattati per altri utilizzi. L’architettura eco non contempla il concetto di demolizione. Tutto deve essere costruito in maniera consapevole. Tenendo presente il rapporto con il luogo e la sua capacità di accogliere l’opera dell’uomo. Il progetto è limpido, l’esempio lo ha offerto la natura, con l’esattezza delle sue geometrie: una pianta esagonale scomposta in moduli triangolari, come celle che sommate si espandono e tracciano le superfici orizzontali.
Due terrazze simmetriche e sporgenti (una guarda l’Oceano, l’altra le colline) aprono lo spazio interno al paesaggio. Altrettante anse creano ambienti ariosi nei quali sono alloggiati i servizi e la cucina, rigorosamente su disegno. Stesso discorso per la zona notte: uno spazio senza pareti, delimitato dalle sole superfici vetrate, che ha una forma concava per acccogliere il letto e una leggera sporgenza avvolta totalmente dalle fronde.
La copertura: legno e tiranti di acciaio i materiali, compensato e pannelli prefabbricati per proteggere gli ambienti dal sole cocente. Cemento armato soltanto dove era necessario: le colonne portanti e i tre piloni, che sospendono la casa come una palafitta, la elevano come un offerta votiva, cinque raggi di legno per ciascun pilone, una soluzione tanto calibrata da apparire ardita. La scala a chiocciola - un piccolo capolavoro di falegnameria - avvita dall’alto verso il basso anche la luce, che scende come un’elica, attraversa quattro piani, forati dal calco esagonale, la pianta che replica se stessa. Sia all’esterno che all’interno non mancano le citazioni marinare: a partire dalla passerella di legno che collega la strada all’ingresso della villa fino ai divanetti perimetrali che, come su uno yacht, arredano gli spettacolari bow-window che sporgono a strapiombo sulla foresta. E al posto di semplici ringhiere esili corrimano di legno che accentuano ancora di più la sensazione di vertigine.
Qualche seduta e punto luce di design, ma sobriamente. Tra le scelte del padrone di casa pezzi di Charles & Ray Eames, talenti indiscussi del design americano, e arredi di Arne Jacobsen, maestro del Nord europeo.
Le fronde degli alberi sembrano voler entrare, convogliano in casa l’aria di mare. Ma l’ecologia riguarda anche il décor: da qui l’idea di convogliare le acque piovane, raccolte nelle cisterne collocate sul tetto, con pluviali quasi ornamentali. Attraversano il perimetro della costruzione dall’alto verso il basso e si confondono con la struttura lignea dell’edificio. Si sovrapongono alle ampie vetrate scorrevoli senza disturbare, come fossero liane. Le vetrate scorrevoli ci sono, ma sono un filtro, che chi abita qui lascia volentieri aperto.
| Translation - English «It’s a prototype-home, harmonizing with nature» explains Acayaba, the designer, his mania for environmental sustainability dating from before it ever became fashionable, «a low dispersion structure, made of simple, non bulky modules: it took only four people and four months to built». If the need arises, it will be equally easy to dismantle: the modules can be recycled, adapted for other purposes. The concept of demolition is not contemplated in eco-friendly architecture: in any construction, each part must be built with sensitivity for the environment, and its capacity to accommodate man’s works must be born in mind. The project is crystal clear, inspired by nature’s precise geometries: a hexagonal plant, sectioned in triangular modules, cell-like, multiplying to form horizontal surfaces.
Two symmetrical, protruding terraces (one overlooking the Ocean, the other the hills) provide visual access to the surrounding scenery. Two more bends create airy environments, housing the kitchen and bathroom, rigorously made to measure; as is the bedroom: a space with no walls, only glass partitions, it has a concave shape to accommodate the bed, and a slight bow, totally enveloped in leafage.
The materials used for the covering are wood, and steel tie-beams; plywood and prefab panelling to insulate the rooms from the scorching sun; reinforced concrete only where strictly necessary: the load-bearing columns, and the three pillars, suspending the palafitte-house, raising it skyward like a votive gift; five wooden rays for each pillar: such a precisely gauged solution as to seem audacious. The spiral staircase – a masterpiece of joinery – twists the light downwards; illumination is propelled through four floors, pierced by a hexagonal shape which echoes the plant. There is no lack of marine references, both indoors and out: from the wooden gangway, connecting the street to the villa’s entrance, to the small sofas which – as in a yacht – line the spectacular bow-windows overhanging the forest; instead of ordinary banisters, slim wooden handrails enhance the feeling of giddiness.
A few designer chairs and lights; the pieces soberly selected by the master of the house include creations by Charles & Ray Eames, undisputed talents of American design, and furnishings by Arne Jacobsen, the northern European master.
The trees’ foliage seems to want to breeze in, arm in arm with the sea air. Care for the environment is also reflected in décor details: hence the idea to convey rain water, collected in tanks placed on the roof, via quasi-ornamental drainpipes. They cross the building’s perimeter from top to bottom, melting into the wooden structure of the edifice: like lianas, they lean against the large sliding windows, unobtrusively. The window panes are just a filter, really, happily left open by those who live within.
| Italian to English: Il Marachella Ristorante in Turin General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Italian Il Marachella, ristorante a Torino
Si trova nel Quadrilatero Romano, in piazza Emanuele Filiberto 3, nel cuore storico e multietnico della prima Capitale d’Italia, a due passi dal mercato coperto più grande d’Europa.
La cucina del Marachella si basa sui piatti più rinomati della ricca gastronomia del cuneese, con una particolare attenzione alla genuinità degli ingredienti e ad una selezionata carta dei vini.
E’ un locale accogliente ed elegante, dall’atmosfera conviviale, ideale per cene intime ma anche per colazioni di lavoro, cerimonie, meeting e altri momenti importanti della nostra vita.
La cucina cuneese, oggi
Grandi protagonisti dei nostri piatti sono i sapori della gastronomia cuneese, terra di antiche tradizioni che ha mantenuto la sua originaria genuinità, pur essendosi trasformata in cucina raffinata, apprezzata anche oltre i confini nazionali. Funghi, tartufi, carni bovine, formaggi e vini eccellenti sono solo alcuni dei prodotti di un territorio ricco e variegato che comprende le Langhe, il Roero e il Monferrato.
Mettiamo grande cura nella selezione delle materie prime, per esaltarne la loro essenza all’interno di una sinfonia di sapori e profumi che si esaltano e si valorizzano a vicenda.
Da non dimenticare l’ampia scelta di vini provenienti dalla Cantina del Monastero di Cherasco.
Gli ingredienti sono il punto di partenza, ma è la cucina dello Chef Orazio D’Antoni a completare l’opera con proposte sempre nuove che danno valore ad ogni momento, dal breve break alla cena importante.
| Translation - English Il Marachella Ristorante in Turin
Il Marachella Ristorante is at no. 3, piazza Emanuele Filiberto, in Turin’s ‘Quadrilatero Romano’, the historic and multiethnic district in the heart of the first Capital city of Italy, just a stone’s throw away from the largest indoor market place in Europe.
The cuisine at Il Marachella is based on the most famous specialities of the rich culinary heritage of the Cuneo area. Special care goes into the choice of wholesome ingredients and the selection of labels included in our wine list.
An elegant, welcoming ambience and a convivial atmosphere make this venue ideal for intimate meals as well as business lunches, ceremonies, meetings and other important occasions in our lives.
The cuisine of Cuneo today
Our specialities are distinguished by the flavours of the ancient Cuneo tradition: a cuisine which has remained genuine while evolving into a refined art, appreciated in Italy and abroad. Mushrooms, truffles, beef, cheeses and excellent wines are just a few of the delicacies of this rich and varied territory, which encompasses the lands of the Langhe, Roero and Monferrato.
Particular care goes into the selection of our raw materials, where the quality of each plays an important role within a symphony of harmonious flavours and fragrances; equally important is the ample choice of wines proposed by the Cellar of the Cherasco Monastery.
While fine ingredients are the starting point, real works of art are accomplished by Chef Orazio D’Antoni, whose ever-changing proposals lend prestige to any meal, from quick break to important dinner.
| Italian to English: La Razza Reggiana - The Reggiana Breed General field: Marketing Detailed field: Food & Dairy | Source text - Italian
E' una razza di origine antichissime, giunta nelle nostre terre con i Longobardi intorno all'anno mille.
Negli anni ottanta rischiò l'estinzione e fu allora che un gruppo di allevatori tenaci e lungimiranti diede vita ad un progetto di valorizzazione che favorì una ripresa costante del numero dei capi. Gli allevamenti si trovano principalmente nella provincia di Reggio Emilia. Più di 30 allevatori conferiscono il proprio latte al C.V.P.A.R.R. dove viene trasformato in Parmigiano Reggiano delle Vacche Rosse. Oggi la nostra filiera è composta da 155 piccoli allevatori e da oltre 3100 capi.
Cosa vuol dire allevare la Rossa Reggiana - Il Re dei Formaggi
Il foraggio consiste unicamente in erba, fieno e cereali, niente ogm, né unifeed (miscela di cereali, soia, fieno come piatto unico).
La Rossa produce un terzo in meno di latte della Frisone, ma ha una maggior resa nella caseificazione, date le sue particolarità che derivano dalle proteine, in particolare dalla caseina.
Così, per produrre un chilo di Parmigiano occorrono 15 litri di latte di Rossa oppure 17 litri di Frisone. Il tempo di stagionatura minimo del formaggio è di 24 mesi. Il risultato, comunque anche dopo "soli" 24 mesi, è un formaggio dal sapore dolce, delicato e persistente.
Burro, latticini e formaggi della rossa
Oggi insieme al Parmigiano Reggiano produciamo latte, latte pastorizzato, burro, yogurt e pannacotta, formaggio fuso, mozzarelle, stracchino.
Nei nostri prati sono ancora oggi presenti circa 100 varietà di erbe diverse, caratteristica unica al mondo, che fa si che il latte e i suoi derivati siano di qualita' inimitabile, ricchi di OMEGA3, indispensabile per il corretto funzionamento dell'organismo e con effetti benefici sulla nostra salute.
Patè e Ragù, la carne della Rossa - Può esserci qualità solo nel rispetto della natura.
Per questo ci riconosciamo nella filosofia di chi desidera portare in tavola una qualità esclusiva, lontana dalle logiche dell'allevamento intensivo. I nostri allevamenti sono conformi al disciplinare del Consorzio della Vacca Rossa Reggiana, che rispetta la natura, i cicli delle stagioni, gli animali.Il Consorzio seleziona i capi e prepara direttamente un assortimento di circa 15 Kg di tagli di carne, dal filetto al macinato, fino ai ragu- pronti. Essi rappresentano un acquisto ideale anche per la singola famiglia.
Innamorarsi della ROSSA.
| Translation - English
Of truly ancient origin, this breed was brought to our regions by the Longobards around the year One Thousand.
In the 1980s it risked extinction; it was then that a group of tenacious and far-sighted breeders gave life to a rescue project which favoured a progressive recovery in the number of heads of cattle. The cattle farms are mainly located in the province of Reggio Emilia. Over 30 breeders deliver their milk to the C.V.P.A.R.R., where it is transformed into “Parmigiano Reggiano delle Vacche Rosse”. Our production chain currently consists of 155 small-scale breeders, and over 3100 heads of cattle.
What it means to breed the Rossa Reggiana – The King of Cheeses
Our forage contains only grass, hay and cereals: no ogm nor unifeed (a mix of cereals, soy and hay, fed as a staple diet).
The Rossa produces one-third less milk than the Friesian, but has a higher yield during cheese-making, owing to particular protein-related characteristics, and especially to its casein content.
Hence, it takes 15 litres of Rossa or 17 litres of Freisian milk to produce one kilo of Parmigiano. This product is seasoned for a minimum of 24 months. Even after “only” 24 months, the resulting cheese has a sweet, delicate and lingering flavour.
The Rossa's butter, dairy products and cheeses
In addition to Parmigiano Reggiano, we currently produce milk, pasteurised milk, butter, yoghurt and Pannacotta, processed cheese, Mozzarella and Stracchino.
In the fields of the region there are still more than a hundred different herbaceous varieties: a unique characteristic reflected in milk and dairy products of inimitable quality, and rich in OMEGA3, an indispensable source of benefits for our health.
Paté and Ragù, the meat of the Rossa – Where there is respect for Nature there is quality.
This is why we have embraced the philosophy of those who wish their table graced with exclusive quality, far from the logic of intensive farming. Our cattle breeding adheres to the standards of the Consorzio della Vacca Rossa Reggiana: respect for Nature, the seasons' cycles, and the animals. The Consortium selects the heads of cattle and directly prepares an assortment of approx. 15 Kg of beef: from fillet, to mince, to ready-made meat sauce. Also ideal for single families.
Devoted to the ROSSA.
| Italian to English: Lingerie: General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | Source text - Italian Seduzione allo stato puro
Confessioni intriganti. Collezioni che lanciano segnali, alimentano il mistero del desiderio. Un invito alla conoscenza della propria femminilità attraverso una lingerie protagonista, che non ha bisogno di parole, volta alla scoperta di un nuovo alfabeto della seduzione.
Capi dal profumo a doppia essenza, che disegnano sulla silhouette femminile un intricato effetto sexy e aggressivo, ricco di significati, totalmente N. Geometrie che simulano seducenti ventagli e creano un gioco di trasparenze e opacità. Ispirazioni orientali che sfociano in trame fiorate di pizzo valencienne. Novità della stagione, il body a manica lunga scollatissimo e il frustino.
Una corsetteria di culto, caratterizzata da uno studio accurato e della particolarità dei modelli: guepiere a gabbia, stringivita a tela di ragno, body con gioco di nervature. Sviluppo nel balconcino delle coppe C-D-E. Capi ricchi di accorgimenti sartoriali, applicazioni e accessori ad effetto maglia metallica.
I colori sono profondi e decisi, in linea con il mood della collezione: ebano, nero, viola, bianco, verde petrolio e rosso. I tessuti, raffinati e pregiati, si definiscono nel tulle ricamato, tulle floccato, microfibra, macramè, laize di pizzo e black Lycra®.
| Translation - English Pure seduction
Intriguing confessions. Collections that send signals, nurturing the mystique of desire. An invitation to explore your femininity through star-quality lingerie that dispenses with words, discovering the new language of seduction.
Perfumed with a double essence, these garments trace an intricately sexy, aggressive, suggestive motif on the feminine silhouette - totally N. Geometries mimic seductive fans, creating a play with transparencies and opacities. Oriental inspiration is woven into floral whirls of Valencienne lace. This season’s novelty: plunging low-cut long-sleeved body stocking and whip.
Cult corsetry, characterized by the careful design and originality of the models: “cage” guepiere, spiderweb waspie, body stocking with a play of pin-tucks. Balconette available in cup sizes C-D-E. These garments feature a wealth of sartorial contrivances, trimmings, and accessories with a woven wire effect.
Colours are deep and assertive, in line with the collection’s mood: ebony, black, purple, white, petrol green and red. Refined, top quality fabrics include embroidered tulle, flocked tulle, microfibre, macramé, lace laize and black Lycra®.
| | | English to Italian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8552 |
| Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say. | Translation - Italian C’è chi usa il linguaggio per mascherare il pensiero: l’ho letto una volta, ricordo. Ho constatato, però, che sono molti di più quelli che il linguaggio lo sostituiscono al pensiero.
Rispetto ad ogni altra funzione dell'animale umano, la conversazione dell'uomo d'affari dovrebbe essere governata da regole meno numerose e più semplici:
Avere qualcosa da dire.
Dirlo.
Tacere.
Il commerciante che inizia ancor prima di sapere quello che deve dire, e prosegue dopo che l'ha detto, finirà in tribunale o in un ricovero per indigenti (il primo è la scorciatoia per il secondo). Io qui ho un ufficio legale che mi costa un sacco di soldi, ma almeno mi evita di intentare cause.
Proporre discorsi in stile oratorio parrocchiale - con tanto di intervalli per cogliere le margherite - può andar bene quando sei con la ragazza, o parli con gli amici dopo cena; ma in ufficio le tue frasi dovrebbero coprire la distanza più breve tra due punti. Salta l'introduzione e la conclusione, e fermati prima di arrivare a inoltre. I peccatori, si sa, li acchiappi con le prediche brevi - e i preti non penseranno certo che quelle lunghe facciano al caso loro. La prima parola lasciala agli sciocchi, l'ultima alle donne. Il meglio del tramezzino sta sempre nel mezzo. Un velo di burro per parte certamente non guasta, purché il destinatario gradisca.
Ricordati, poi, che è più facile apparire saggi che pronunciare perle di saggezza. Parla meno dell'altro, e più che parlare, ascolta: un uomo che ascolta non rivela nulla di sé, ma lusinga chi lo fa. Dai a un uomo un bravo ascoltatore, e a una donna abbastanza carta da lettere , e ti diranno tutto quello che sanno. Il denaro parla -- ma solo se il suo padrone ha la lingua lunga, nel qual caso non mancherà di offendere. Parla anche la povertà, ma nessuno la sta ad ascoltare.
| | | English to Italian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3508 |
| Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
| Translation - Italian L’erotismo ha qualcosa in comune con la droga che porta all’assuefazione: un elemento coercitivo del piacere che in parte ci vede complici, in parte no. Dalla notte dei tempi, infatti, l’uomo si sforza di godersi l’erotismo senza venirne sopraffatto. Possiamo definire una società o una religione dal modo in cui si accosta a questo enigma. Poligamia, monogamia e repressione, monogamia e adulterio, monogamia e prostitute, monogamia seriale. Per non parlare poi di certe trovate originali, frutto di grande ingegno o della disperazione: Victor Hugo e la porta ottenuta aprendo un varco nella parete del suo ufficio, perché potesse entrarvi una ragazza ogni pomeriggio. Il talento di Auden nello scovare ragazzi-squillo in ogni paese. Picasso che, quando moglie e amante gli intimarono di scegliere tra loro, semplicemente si rifiutò. Naturalmente non c'é rosa senza spine. Ma quando ti svegli la mattina, la tua vita riverniciata a nuovo irta di complicazioni, è forse bene ricordare che l’erotismo non fu inventato per te, e probabilmente nemmeno per la mera sopravvivenza della specie, bensì per il sollazzo degli dei. L’erotismo è insuperabile nel creare occasioni di piacere e voyeurismo delle disgrazie altrui. Il che spiega perché si trovi al centro di tanta narrativa. Guarda come si affollavano gli dei sugli olimpici balconi per osservare le conseguenze del tradimento di Elena! E pure i tuoi amici stanno a guardare. A notte fonda le tue gesta acrobatiche hanno dato smalto a non poche onversazioni.
Sul confine tra mitologia e storia, l’astuto superstite Odisseo imparò per primo a farsi beffe degli dei. E forse il suo trucco più scaltro fu quello di legarsi all’albero della nave prima che le Sirene fossero a portata d’orecchi. Ci sono naturalmente quelli che si accontentano di guardare dal parapetto, magari scrutando l’orizzonte. Altrimenti, scegli il tuo albero maestro, trova le funi che ti si addicono: sport, lavorodipendenza, celibato casa e chiesa... Probabilmente, però, le corde più gentili e più robuste si possono scovare in qualche bifamiliare di periferia, con dei bambini chiassosi e una donna che non permette mai alla polvere di depositarsi troppo a lungo.
Da: Eros, un saggio di Tim Parks.
| English to Italian: Iconic sound system General field: Tech/Engineering | Source text - English Italy - The shrine of St Pio in San Giovanni Rotondo is the second-most visited Catholic shrine in the world and is centred on the tomb of Padre Pio of Pietrelcina, a Capuchin friar, priest and mystic known for his devotion to God, care for the sick and supernatural gifts. The tomb of St. Pio, who died in 1968 and was declared a saint in 2002, is in the Church of Our Lady of Grace, in the friary on the outskirts of the town, behind which the new St Pio church stands: completed in 2004, it can seat 6,500, with 30,000 more pilgrims in the huge courtyard outdoors.
Incredibly, the church’s congregation and pilgrims alike are now able to hear the ceremonies perfectly thanks to just three AAA systems installed by a partner contractor of BBB, US manufacturer CCC’s Italian distributor.
Engineer XY, the friary’s works manager for the construction of the new church explains: “Thanks to the work by specialist acoustic firm DDD for the Renzo Piano Building Workshop, including special acoustic panels installed in the suspended ceiling, the church has wonderful acoustics as far as non-amplified events are concerned. Problems, however, arose with the sound reinforcement system originally installed.”
AB, the technical consultant called in by the friars who run the sanctuary, the shrine, TV and radio channels, continues: “We considered three brands for the new installation and the CCC units supplied by BBB won, not only for their performance, but also because we managed to recover some of the previous components, as ‘fill’ speakers when the perimeter doors are opened round the shell-shaped church’s hall.”
AB, whose firm is also a key player in the broadcast sector and works with almost all the most important TV networks in southern Italy, particularly MMM, continues: “We opted for the AAA, as they’re wide-range speakers (120Hz to 18kHz), so they also enable excellent music reinforcement, whereas the others focused mainly on speech frequencies.” Behind its perforated steel grille, each tall, slim IC32 (377 x 15.3 x 17.8cm) aluminium enclosure houses 32 coaxial transducers with a 4” woofer and dual 1” tweeters, divided into four sections, each powered by an eight-channel Class D amplifier/DSP processor with a power rating of 50W RMS per channel. Despite their slender lines, the IC32 produce 100dB peak SPL at 100ft and censure consistent pattern control down to 200Hz. The eight-channel modules greatly simplify shipping and transport and are quickly joined together on-site: in fact, the IC8A alongside the majestic Pinchi organ (the largest in Italy, with no less than 5,814 pipes!) is a single module, identical to each of the four sections forming the two IC32, installed on either side of the altar. The enclosures’ vertical alignment maintains consistently broad horizontal dispersion, allowing each array to cover a wider section of the congregation.
.....
| Translation - Italian Italia – Il sepolcro di San Pio a San Giovanni Rotondo è il secondo santuario cattolico più visitato al mondo, e sorge attorno alla tomba di Padre Pio da Pietrelcina, il Frate Capuccino, religioso e mistico noto per la sua profonda fede in Dio, la guarigione degli ammalati e i suoi poteri sovrannaturali.
La tomba di Padre Pio, che morì nel 1968 e fu santificato nel 2002, si trova nella chiesa di Nostra Signora delle Grazie, presso il convento dei frati situato nella periferia del paese; dietro al convento sorge la nuova chiesa di San Pio: completata nel 2004, dispone di 6.500 posti a sedere, e può ospitare altri 300.000 pellegrini nell’enorme cortile esterno.
Per quanto sembri incredibile, sia la congregazione parrocchiale che i pellegrini sono ora in grado di seguire le cerimonie con la stessa chiarezza, grazie a tre sistemi AAA installati da un appaltatore partner di BBB, distributore per l’Italia dell’azienda statunitense CCC.
L’Ing. XY, incaricato dal Convento della Direzione Lavori per la costruzione della nuova chiesa, spiega: “Grazie all’opera della DDD (società di consulenza acustica della Renzo Piano Building Workshop), che comprende degli speciali pannelli acustici installati nel controsoffitto, la chiesa gode di un’acustica straordinaria, per quanto riguarda gli eventi non amplificati. Si sono tuttavia riscontrati problemi con l’impianto di amplificazione originale”.
AB, il consulente tecnico interpellato dai frati che gestiscono il santuario, il sepolcro e i canali TV e radio, continua: “Per la nuova installazione abbiamo preso in considerazione tre marchi, optando infine per i sistemi AAA forniti da BBB – non solo per le loro prestazioni, ma anche perché in questo modo siamo riusciti a recuperare parte dei componenti originali, come gli altoparlanti di rinforzo, che servono quando le porte perimetrali dell’atrio a conchiglia della chiesa sono aperte”.
AB, la cui società gioca un ruolo di punta nel settore Broadcast, ed è impegnata in collaborazioni con le più importanti reti TV dell’Italia meridionale – in particolare con MMM – continua: “Abbiamo scelto gli AAA, che sono amplificatori a gamma ampia (da 120Hz a 18kHz), e quindi consentono anche un eccellente potenziamento della musica, mentre gli altri brand erano principalmente adatti alle frequenze della voce”.
Gli IC32, dalle alte e slanciate casse in alluminio (377 x 15.3 x 17.8cm), racchiudono – dietro un pannello traforato di rete d’acciaio – 32 trasduttori coassiali con woofer da 4” e coppia di tweeter da 1”, divisi in quattro sezioni, ciascuno alimentato da un amplificatore/processore DSP a 8 canali, Classe D, potenza elettrica nominale 50W RMS per canale. Nonostante la linea esile, gli IC32 emettono 100dB SPL peak a 100 piedi, e assicurano una gestione costante delle configurazioni fino a 200Hz. I moduli a otto canali ne semplificano enormemente la spedizione e il trasporto, e una volta a destinazione possono essere velocemente assemblati in loco: infatti, il IC8A – che affianca il maestoso organo Pinchi (il più grande in Italia, con ben 5,814 canne!) – è un modulo unico, identico a ciascuna delle quattro sezioni che formano i due IC32, installati sui due lati dell’altare. L’allineamento verticale delle casse mantiene un’ampia dispersione orizzontale costante, che consente a ciascun array di raggiungere un’area più vasta della congregazione.
......
| More Less | art, cosmetics, fashion & textiles, food industry, GENERAL , household, human resources, legal, marketing, real estate, sports & leisure, technical More Less | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Nov 2007. Became a member: Dec 2007. | Italian to English (Grade "A" Proficiency certification, verified) Italian to English (qualified TEFL English teacher, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Fluency (Trados-compatible CAT tool), Powerpoint | | CV available on request | | Sarah Jane Webb endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Completely bilingual English/Italian, I have a TEFL certificate and a free-lance career of teaching English and translating of over twelve years.
As a translator I also benefit from experience acquired during fifteen years of office work in London and Milan in a number of business sectors.
Among my most significant recent projects is the translation into English of: http://www.marachellagruppo.it/EN/index.html, the website of a prestigious chain of hotels and restaurants in the Piedmont region.
Punctual, accurate and creative, I am able to take on large projects by working in team with a trusted and talented native English professional. We exchange glossaries and edit each other's work, ensuring consistency of language and style.
What clients say about me:
Our collaboration of many years with Sarah Jane Webb is based on reciprocal respect.
Her reliability, competence, professionalism and speed are instrumental in the fluid and flawless progress of our projects. (...) Her translations' accuracy and her sensitivity to the reference context have ensured that our advertising slogans, created for an Italian audience, had the same impact on a foreign target.(Target Graphics and Communication)
... we were impressed with Sarah's translation from English into Italian, where she deploys notable creative and editing skills. Also appreciated are her readiness, accuracy and seriousness. (Adeo S.p.A.)
... Sarah has shown excellent organizational and personal skills, readiness and speed, and we are pleased to provide excellent references. (Sage S.r.l.)
Feel free to contact me. I will be pleased to provide a quote after viewing the source text.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Translation, Translations, Transcription, Voicing, Subtitling, Editing, Proof-reading, Art, Painter, Painters, Painting, Artists, Shows, Events, Trade Fairs, Exhibitions, CVs, Company Presentations, Catalogues, Design, Furniture, Bathroom furniture and accessories, Kitchens, Kitchen utensils, Household commodities, Spa, Beauty, Health care, Cosmetics, Fashion, Accessories, Textiles, Jewellery, Shoes, Footwear, Leatherwear, Underwear, Lingerie, Swimwear, Magazine articles, Press releases, Marketing, Advertising, Copywriting, Brochures, Leaflets, Packaging, Travel, Tourism, Hotels, Restaurants, Catering, Leisure, Food, Wine, Gastronomy, Menus, Cooking, Recipes, Nutrition, Business, Industry, Company contracts, Quality, Websites, Privacy, Environment, Creativity, Policy, Cats, Dogs, Traduzione, Traduzioni, Trascrizione, Sottotitoli, Arte, Pittura, Pittori, Artisti, Cataloghi, Eventi, Mostre, Fiere, Pieghevoli, Volantini, Comunicati Stampa, Presentazioni Aziendali, Comunicato, Arredamento, Arredobagno, Casalinghi, Salute, Bellezza, Estetica, Cosmetica, Cosmetici, Moda, Tessile, Gioielli, Bigiotteria, Scarpe, Calzature, Siti Web, Accessori moda, Intimo, Costumi, Costumi da bagno, Abbigliamento Mare, Abbigliamento per l'infanzia, Infanzia, libri per l’infanzia, bambino, bambini, Fiabe, Poesie, Marketing, Pubblicità, Letteratura, Turismo, Viaggi, Ristoranti, Alberghi, Ospitalità, Ristorazione, Tempo Libero, Alimentazione, Enogastronomia, Gastronomia, Vino, Menù, Ricette, Nutrizione, Industria, Commercio, Contratti, Qualità, Siti internet, Ambiente, Ecologia, Animali domestici, Cani, Gatti, Creatività, Stile, Accuratezza, Puntualità.
This profile has received 129 visits in the last month, from a total of 77 visitors
Profile last updated Jan 6 |