Member since Jan '11 Working languages: French to Russian Russian to French | Evrika Russian Translator Lille, France Local time: 11:13 CEST (GMT+2)
Native in: Russian | |
"Translation is that which transforms everything so that nothing changes." Günter Grass | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Science (general) |
More Less | French to Russian - Rates: 0.06 - 0.60 EUR per word / 50 - 50 EUR per hour Russian to French - Rates: 0.06 - 0.60 EUR per word / 50 - 50 EUR per hour | | Questions answered: 4, Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 1 | French to Russian: Compromis de vente | Source text - French Le présent acte sous seing privé ayant pour objet l'acquisition par un non professionnel de l'immobilier, d'un immeuble à usage d'habitation, entre dans le champ d'application du premier alinéa de l'article L. 271-1 du Code de la construction et de l'habitation, dans la rédaction que lui a donnée l'article 72 de la loi n°2000-1208 du 13 décembre 2000, le présent contrat sera notifié à l'ACQUEREUR par lettre recommandée avec demande d'avis de réception ou par tout autre moyen présentant des garanties équivalentes pour la détermination de la date de réception ou de remise.
A cet effet, le notaire de l’ACQUEREUR, Maître G, lui adressera par courrier recommandé copie de l’acte définitif.
L'ACQUEREUR déclare avoir été informé qu'il disposera d'un délai de 7 jours à compter du lendemain de la première présentation de la lettre de notification pour exercer sa faculté de rétractation. Celle-ci devra être exercée par lettre recommandée avec demande d'avis de réception adressée à l’expéditeur de la notification ou par tout autre moyen présentant des garanties équivalentes pour la détermination de la date de réception ou de remise. Il est ici rappelé qu'en vertu de l'article 642 du Nouveau code de procédure civil, le délai expirant un samedi, un dimanche, un jour férié ou chômé est prorogé jusqu'au premier jour ouvrable suivant.
Conformément à l'article 1315 alinéa 2 du Code civil, il appartient à l'ACQUEREUR de prouver qu'il a exercé sa faculté de rétractation dans le délai imparti. En cas de rétractation dans le délai précité, le présent contrat sera caduc et ne pourra recevoir aucune exécution, même partielle.
En cas de pluralité d'acquéreurs, il est expressément convenu que la rétractation d'un seul d'entre eux emportera automatiquement la caducité de la présente convention.
| Translation - Russian Настоящий не засвидетельствованный у нотариуса акт, целью которого является приобретение не риэлтером жилого дома, попадает под действие первого абзаца статьи L. 271-1 Строительного и жилищного кодекса, вышедшей в редакции 72 статьи закона №2000-1208 от 13 декабря 2000 года. ПОКУПАТЕЛЬ будет извещен о настоящем договоре заказным письмом с распиской в получении или любым другим способом, гарантирующим равным образом уведомление о назначении даты получения и передачи.
Для этого нотариус ПОКУПАТЕЛЯ, метр Ж, направит ему заказным письмом копию конечного варианта акта.
ПОКУПАТЕЛЬ заявляет, что он был поставлен в известность о том, что для использования права отказа в его распоряжении будет 7 дней, начиная со следующего дня после получения первого письма с извещением. Отказ должен быть сделан заказным письмом с распиской в получении, адресованным на имя отправителя извещения, или любым другим способом, гарантирующим равным образом уведомление о назначении даты получения и передачи. Следует отметить, что, согласно статье 642 Нового гражданского процессуального кодекса, если на установленный срок выпадает суббота, воскресенье, праздничный или другой нерабочий день, он продлевается до следующего первого рабочего дня.
Согласно 2 абзацу 1315 статьи Гражданского кодекса, ПОКУПАТЕЛь должен доказать, что он осуществил право отказа в предоставленный срок. В случае осуществления отказа в вышеупомянутый срок, настоящий договор теряет силу и не сможет быть исполнен, даже частично.
В том случае, если покупателей несколько, прямо определено, что отказ одного из них автоматически влечет за собой утрату силы настоящего соглашения.
| More Less | | Graduate diploma - Omsk State Pedagogical University | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2007. Became a member: Jan 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.wix.com/mariavasileva/russian-translation | | About me Translation activities, it’s not just a work for me: it’s a part of my life which gives me much joy and interesting discoveries. Every new text is a riddle to be solved. More difficult is the challenge, more it gives me pleasure. So give me a challenge!
|
| Keywords: russian translator, french translator
Profile last updated Jul 28, 2011 |