Working languages: English to Spanish Spanish to English | | Dorritt + 20 years as a translator-interpreter NA Local time: 22:11 CET (GMT+1)
Native in: English  , Spanish | |
Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Journalism | Philosophy | | Medical: Health Care | Genetics | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Management | | Agriculture | Cinema, Film, TV, Drama | | Medical (general) | Religion |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Marketing / Market Research | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Mathematics & Statistics | | Media / Multimedia | Medical: Cardiology | | Medical: Dentistry | Medical: Instruments | | Medical: Pharmaceuticals | Nutrition | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Physics | | Printing & Publishing | Psychology | | Manufacturing | Livestock / Animal Husbandry | | Environment & Ecology | Business/Commerce (general) | | Human Resources | Anthropology | | Archaeology | Economics | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Finance (general) | | Food & Dairy | International Org/Dev/Coop | | Law (general) | Science (general) |
More Less | English to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 50 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 50 USD per hour | | Questions answered: 330, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO, PRO-level points: 529 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2| English to Spanish: arqueología | Source text - English During our excavations of the Cantabrian Early Magdalenian levels in the site, a series of peculiar bone artifacts was recovered. These consisted of one group of three small cut bones found together in Level 6 and several fragmentary engraved and burnt cervid scapulae, found in greatest numbers in Level 8. Comparison with ethnographically known specimens suggests that these pieces may have been used as divinatory devices to deal with the random vagaries of the natural world. We postulate that the cut bones may have been dice used in gaming and divination, and that the scapulas are the result of the practice of scapulimancy. | Translation - Spanish Durante nuestros trabajos de excavación en los niveles del Magdaleniense Inferior Cántabro del yacimiento, se recuperó una serie de peculiares artefactos óseos. Se trataba de un reducido número de pequeños huesos cortados que se encontraron juntos en el Nivel 6 y de diversos fragmentos grabados y quemados de escápulas de cérvidos, descubiertos en mayor cantidad en el Nivel 8. La comparación efectuada con especimenes etnográficamente conocidos sugiere que tal vez se utilizaran estos objetos en la adivinación para enfrentarse a los aleatorios caprichos del mundo natural. Postulamos que los huesos cortados podrían ser los dados utilizados en juegos y en la adivinación y que las escápulas son el resultado de la práctica de la escapulomancia. | | English to Spanish: Technical norms | Source text - English When delivery is made by container ensure that the container and its seals or locks are examined immediately by the responsible officials of the ship owners or the carrier. If the container is delivered damaged or with seals or locks broken or missing or with seals or locks other than as stated in the shipping documents clause the delivery receipt accordingly stating the assumed loss or damage and retain all defective or irregular seals and locks for subsequent identification. | Translation - Spanish Cuando la entrega se hace en contenedor hay que garantizar que los oficiales responsables de los dueños del barco o de la empresa de transporte examinan de inmediato el sello o candado del contenedor. Si el contenedor se entrega dañado o con el sello o candado rotos o si el sello o el candado no son los que se indican en los documentos de envío, el recibo de la entrega declarará la supuesta pérdida o daño y se guardarán los sellos o candados defectuosos o irregulares para que puedan después ser identificados. |
More Less | | Movies | | OTHER-ATA certification, Diploma in Translation IoL | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2004. | | N/A | English to Spanish (American Translators Association, verified) English to Spanish (Chartered Institute of Linguists) | | ATA, ASETRAD | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | About me
Born in California, USA and raised in Spain. FULLY BILINGUAL. Spent 20 years in Spain. Rencently moved abroad.
More than 20 YEARS as a professional translator and interpreter. Over 130 DAYS of simultaneous or consecutive interpretation each year.
More than 60 COMMERCIAL MOVIES translated and adapted for their dubbing into Spanish. Translated several scripts.
Robert Mckee’s translator and interpreter. Translated his STORY for Editorial Alba. John Vorhaus' translator and interpreter. Translated his THE COMIC TOOLBOX for Editorial Alba. Translated: THE MOVIEGAME BOOK, HIDDEN FOOD ALLERGIES: IS WHAT YOU EAT MAKING YOU ILL?, YOUR MOVIE SUCKS and I HATED, HATED THIS MOVIE, THE TEMPLAR'S SEDUCTION and THE GEORGE MICHAEL BIOGRAPHY for Robinbooks· Translates an average of 25,000 WORDS each month.
THEME RESUMES upon request.
Nacida en California, se crió en España. TOTALMENTE BILINGÜE. Tras 20 años en España, recientemente se ha trasladado a vivir al extranjero.
Más de 20 AÑOS como traductora e intérprete profesional. Más de 130 DÍAS de interpretación simultánea o consecutiva al año.
Más de 60 PELÍCULAS COMERCIALES traducidas y adaptadas para su doblaje al castellano. Ha traducido varios guiones.
Traductora e intérprete de Robert McKee. Traduce EL GUIÓN para Editorial Alba. ISBN: 84-8428-168-X. Traductora e intérprete de John Vorhaus. Traduce CÓMO ORQUESTAR UNA COMEDIA para Editorial Alba. ISBN 84-8428-264-3. Ha traducido: EL LIBROJUEGO DEL CINE ISBN 84-96222-69-1, LO QUE COMES TE PERJUDICA? ISBN 84-7927-833-, LAS PEORES PELÍCULAS DE LA HISTORIA ISBN 978-84-96924-33-8, LA BIOGRAFÍA DE GEORGE MICHAEL y LA SEDUCCIÓN DEL TEMPLARIO para Robinbooks.
Traduce una media de 25.000 PALABRAS al mes.
Solicitar CURRICULUM VITAE POR TEMAS
| Keywords: Written, translation, simultaneous, consecutive, medicine, journalism, movies, film, dubbing, conference, interpretation, religion, professional, philosphy, infographics, anthropology, archaeology, feminism, gender, equality, sociology, psychology, childrens, books, tourism, escrita, simultánea, consecutiva, medicina, periodismo, películas, cine, doblaje, conferencias, religión, interpretación, profesional, filosofía, infografía, antroplogía, arqueología, feminismo, igualdad, de, género, sociología, psicología, literatura, infantil, turismo
This profile has received 62 visits in the last month, from a total of 45 visitors
Profile last updated Feb 24 |