Member since Nov '07 Working languages: German to PortugueseEnglish to PortugueseDutch to PortugueseSwedish to PortugueseFrench to Portuguese Spanish to PortugueseItalian to PortuguesePortuguese to FrenchPortuguese to EnglishPortuguese to SpanishPortuguese to Italian Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Bureau Portugais de Traduction - Teresa Borges Human translation Brussels, Brussels, Belgium Local time: 15:33 CET (GMT+1)
Native in: Portuguese | | |
Accurate translation with the utmost precision | | Freelancer and outsourcer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Ships, Sailing, Maritime | | Advertising / Public Relations | Medical: Instruments | | Medical (general) | Mechanics / Mech Engineering | | Business/Commerce (general) | Cosmetics, Beauty | | Food & Dairy | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Mining & Minerals / Gems | Media / Multimedia | | Telecom(munications) | Government / Politics | | Engineering (general) | Environment & Ecology | | Agriculture | Automotive / Cars & Trucks | | Construction / Civil Engineering | Economics | | Fisheries | Geography | | Human Resources | International Org/Dev/Coop | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Nutrition | Textiles / Clothing / Fashion | | Finance (general) | Computers (general) | | Cooking / Culinary | Furniture / Household Appliances | | Medical: Health Care | Tourism & Travel | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Journalism | Management | | Marketing / Market Research | Medical: Pharmaceuticals |
More Less | | | | PRO-level points: 10569, Questions answered: 6936, Questions asked: 148 | 8 entries More Less | | <3 employees | | 1985 | | Euro (eur) | Sample translations submitted: 4 | French to Portuguese (EU): 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7324 |
| Source text - French Lorsqu'on sent l'éveil tout proche, mais qu'on n'est pas “dedans”, on a envie d'y “entrer”. Et c'est justement cette envie qui nous maintient “au-dehors”, car elle souligne notre frontière avec ce Tout dans lequel on aimerait s’immerger. En fait, il faut ne pas vouloir y entrer. Il ne suffit pas de ne pas vouloir y entrer: il faut ne pas vouloir y entrer. La passivité ne mène à rien. Il faut être actif, mais une activité entièrement occupée par l’attente — plus encore, entièrement satisfaite par l’attente. Bien souvent, on sent monter en soi une vague dont on pense qu’elle pourrait nous propulser au-delà de soi. Et on se met en tâche de la renforcer. C’est là qu’on gâche tout. Comme si elle avait besoin de notre aide. Quelle arrogance. Et pourtant, elle a besoin de nous. De notre présence. Elle a besoin qu’on soit là, qu’on se tienne face à elle, qu’on croie suffisamment en soi et qu’on s’aime assez pour rester ainsi tout nu face à elle, sans rien lui apporter, que notre seule présence. Tout est là. On est encore face à “rien”, et à ce moment-là, ce qui est, au sens fort, c'est notre attente. Non pas son but, mais l’attente elle-même. Tout le reste, ce sont des projections du désir. De l’évanescent. Mais l’attente, elle, est réelle. Si on parvient à la laisser seule être, à prendre appui sur elle, et non pas sur l'objet qui la soulagerait, on prend appui sur la seule parcelle d'être qu’on a à sa disposition. Aussitôt qu’on le fait, qu'on pose le pied sur la réalité de cette attente, c’est comme si le fond de la conscience cédait, et nous faisait basculer dans l'Être. | Translation - Portuguese (EU) Quando se sente a consciência muito próxima, mas ainda não se está “lá dentro”, deseja-se “entrar”. E é precisamente esta vontade que nos mantém “fora”, porque marca a fronteira com esse Todo em que gostaríamos de imergir. De facto, deve-se não querer entrar. Não basta não querer entrar: deve-se não querer entrar. A passividade não nos leva a lado nenhum. Há que ser activo, mas com uma actividade plenamente habitada pela expectativa — mais ainda, plenamente preenchida pela expectativa. Muito amiúde, sentimos crescer dentro de nós uma onda que julgamos capaz de nos transportar para além de nós próprios. E lançamo-nos à tarefa de a reforçar. É aí que deitamos tudo a perder. Como se ela precisasse da nossa ajuda. Que arrogância! E, no entanto, ela precisa de nós. Da nossa presença. Precisa que estejamos presentes, que nos mantenhamos firmes diante dela, que acreditemos suficientemente em nós próprios e nos prezemos o bastante para ficarmos assim completamente nus frente a ela, sem nada lhe oferecer, senão a nossa presença. Está tudo aí. Estamos ainda perante o “nada” e, nesse momento, o que existe, verdadeiramente, é a nossa expectativa. Não o seu objecto, mas a própria expectativa. Tudo o resto, são projecções do desejo. Do evanescente. Mas a expectativa, ela, é real. Se formos capazes de a deixar ser, simplesmente ser, de nos apoiarmos nela e não no objecto que a aliviaria, agarramo-nos à única parcela de ser que temos à nossa disposição. Mal o fazemos, mal pousamos o pé na realidade desta expectativa, é como se o fundo da consciência cedesse, e nos fizesse passar para o Ser. | | English to Portuguese (EU): 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8884 |
| Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say. | Translation - Portuguese (EU) Lembro-me de ter lido algures que há quem use a fala para camuflar o pensamento, mas estou certo de que muitos mais a usam em vez dele.
A fala de um homem de negócios deve obedecer a regras mais simples e em menor número do que qualquer outra função do animal humano. Elas são:
Ter algo a dizer.
Dizê-lo.
Parar de falar.
Começar antes de saber o que se quer dizer e prosseguir depois de o ter dito, precipita o mercador no tribunal ou no asilo, e o primeiro serve de atalho ao segundo. Possuo aqui um departamento jurídico, e custa-me muito dinheiro, mas evita-me os processos.
Quando se quer impressionar uma jovem ou falar com amigos depois do jantar, pode-se orientar uma conversa como uma excursão escolar de Domingo, com paragens para apanhar flores; mas no escritório as frases devem percorrer a menor distância possível entre períodos. Reduza a introdução e a conclusão ao mínimo e finde antes de chegar a ”em segundo lugar”. É com sermões breves que se apanham pecadores e os próprios pregadores não confiam nos extensos. Reserve aos loucos a primeira palavra e às mulheres a última. O lugar do fiambre é sempre no meio da sanduíche. Embora, evidentemente, barrar de manteiga os dois lados do pão não faça mal a ninguém, na condição, porém, de se gostar de manteiga.
Lembre-se ainda que é mais fácil passar por entendido do que ser entendido. Fale menos do que o outro e escute mais do que fala; porque quando um homem ouve não se denuncia e lisonjeia quem fala. Dando à maioria dos homens um bom auditor e à maioria das mulheres papel de carta suficiente, dirão tudo o que sabem. O dinheiro fala a muita gente - mas apenas se o seu proprietário tiver a língua solta, e as suas observações forem sempre prejudiciais. A pobreza também fala, só que ninguém quer ouvir o que ela tem para dizer. | | English to Portuguese: Dissertation on Japanese history | Source text - English As Japan absorbed itself in its own affairs, the world outside was changing. Two revolutions swept through Europe and America. The first was the scientific revolution. The second, made possible by the first, was the industrial revolution. With these two revolutions came dramatic change. | Translation - Portuguese Enquanto o Japão se preocupava com os assuntos internos, o mundo externo transfigurava-se. Duas revoluções varreram a Europa e a América. A primeira foi a revolução científica. A segunda, decorrente da primeira, foi a revolução industrial. Estas duas revoluções suscitaram uma mudança radical. | English to Portuguese: Por um canudo! General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping | Source text - English Put that in your pipe and poke it
A visionary idea for modernising the goods-distribution network
ENTHUSIASTS of the digital economy sometimes forget that bits are not everything. However important information is in transforming business, most of what is actually bought and sold is still physical goods, and those goods need to be delivered to the customer. Unlike information technology, though, freight transport has not evolved much during the past few decades. It takes only a few seconds to choose and buy something from an online store, but several days for it then to reach the purchaser. That process also burns oil, contributes to traffic jams and makes the planet’s atmosphere a little warmer by releasing carbon dioxide.
Freight transport could thus use some fresh ideas. Or at least a new version of an old idea. And that is exactly what Franco Cotana, an engineering physicist at the University of Perugia, in Italy, has in mind. He proposes to revive, with a modern twist, an extinct technology called the pneumatic pipe.
In the late 19th and early 20th century, underground tubes were used in many cities to speed up the transport of mail between post offices and government buildings. Letters were put into capsules, the capsules into the tubes, and compressed air was then used to push the capsules from one station to the next. It was not uncommon at the time to think that pneumatic post of this sort would develop into a wide network, like telephony or electricity. In 1900 Charles Emory Smith, then postmaster-general of the United States, wrote that by the end of the decade he expected the “extension of the pneumatic tube system to every house, thus insuring the immediate delivery of mail as soon as it arrives in the city”.
The reason this never happened, Dr Cotana observes, is that air compressors are expensive to operate and maintain, and the energy they produce dissipates quickly, so capsules can cover only short distances. But technology now exists to overcome those limitations.
Pipenet, a system Dr Cotana patented in 2003 and has been developing since then, is based on a network of metal pipes about 60cm (two feet) in diameter. Instead of air pressure, it uses magnetic fields. These fields, generated by devices called linear synchronous motors, both levitate the capsules and propel them forward. The capsules are routed through the network by radio transponders incorporated within them.
At each bifurcation of the pipe, the transponder communicates the capsule’s destination and the magnets pull it to the left or the right, as appropriate. Air pumps are involved, but their role is limited to creating a partial vacuum in the pipes in order to reduce resistance to the capsules’ movement. This way, Dr Cotana calculates, capsules carrying up to 50kg of goods could travel at up to 1,500kph—so you could be wearing a pair of jeans or taking photographs with a new camera only a couple of hours after placing your order.
The concept of rapid maglev travel, as this trick is known, is not new. The ultra-fast rail line that connects Shanghai with its airport works on just this principle. But maglev has never really taken off, mainly because of the expense. The novelty of Dr Cotana’s approach is that by scaling things down from passenger trains to small capsules, that expense is drastically reduced. Also, the tubes could use existing rights of way alongside roads and railways. In these ways, the cost could, Dr Cotana reckons, be kept below €2.5m per kilometre ($5m per mile). That is a fifth to a tenth of the cost of building a high-speed railway.
Whether that is cheap enough for the system to be viable remains to be seen. The team has, however, completed a feasibility study for a pipeline network in Perugia, a medieval city whose narrow, steep streets make existing means of goods delivery particularly inefficient. This study suggests the system would repay the cost of building it within seven years.
Nor is Italy the only ancient country that might benefit from Dr Cotana’s revivalist technology. His team is now working with researchers at Tongji University in China who are interested in trying Pipenet there. Rather as Africa ignored fixed-line telephony and jumped straight to mobiles, so China might benefit from “latecomer advantage” in the field of freight transport. Charles Emory Smith’s prophecy may thus come true—just a century late, and on the other side of the Pacific. | Translation - Portuguese Por um canudo!
Uma nova versão de uma velha ideia pode revolucionar o transporte de mercadorias
OS PALADINOS da economia digital esquecem-se, por vezes, que os bits não são tudo. Por mais importância que a informação tenha na transformação da prática comercial, o facto é que os bens materiais ainda representam muito do que é comprado e vendido, e têm de chegar ao consumidor final.
Ao longo das últimas décadas e ao contrário da tecnologia da informação, o transporte de mercadorias não evoluiu muito. Bastam alguns segundos para escolher e comprar algo numa loja virtual, quando esses produtos levam vários dias a chegar às mãos do cliente. Este processo consome combustível, contribui para os engarrafamentos e torna a atmosfera do planeta mais quente devido à emissão de dióxido de carbono.
Seria bom que o transporte de mercadorias adotasse novas ideias. Ou, pelo menos, uma nova versão de uma ideia antiga. É exatamente isso que Franco Cotana, físico da Universidade de Perúgia, em Itália, se propõe fazer. Ressuscitar, modernizando-a, uma tecnologia esquecida chamada tubo pneumático.
No fim do século XIX e início do século XX, muitas cidades usavam tubos subterrâneos para expedir correspondência das estações de correio para os edifícios públicos. As cartas eram metidas em cápsulas, que, por sua vez, eram colocadas em tubos e impulsionadas por ar comprimido. Na altura, era voz corrente que este tipo de tecnologia pneumática formaria uma vasta rede, idêntica à telefónica ou à elétrica. Em 1900, Charles Emory Smith, então diretor-geral dos correios dos Estados Unidos, escreveu que, até ao fim da década, se assistiria à “generalização do sistema de tubo pneumático a todos os lares, garantindo assim a distribuição imediata do correio mal chegasse à cidade”.
Segundo Franco Cotana, se isso nunca sucedeu foi por causa do custo do funcionamento e da manutenção dos compressores de ar. Na medida em que a energia produzida se dissipa rapidamente, as cápsulas só conseguiam cobrir distâncias pequenas. Uma limitação que a tecnologia atual se prepara para superar.
Tubos e campos magnéticos
O Pipenet, um sistema patenteado pelo Eng° Cotana em 2003 e por ele desenvolvido desde então, funciona a partir de uma rede de tubos metálicos com cerca de 60 cm de diâmetro. Em vez de pressão de ar, usa campos magnéticos. Estes campos, produzidos por motores síncronos lineares, fazem levitar e avançar as cápsulas. São conduzidas através da rede por indicadores eletrónicos nelas instalados. Em cada bifurcação, o indicador comunica o destino da cápsula e os ímanes movem-na para a esquerda ou para a direita, consoante o caso. O processo também envolve bombas de ar, mas para fazer vácuo parcial nos tubos, a fim de reduzir a resistência ao avanço das cápsulas. Dessa forma, calcula Franco Cotana, as cápsulas transportando até 50 kg de produtos poderiam circular a uma velocidade de 1 500 km/h — tornando possível vestir um par de calças de ganga ou tirar fotografias com uma nova câmara poucas horas depois de os ter encomendado pela Internet.
O conceito do transporte por levitação magnética (maglev, como é conhecido), não é novo. A linha ferroviária ultrarrápida que liga Xangai ao aeroporto aplica este princípio. O transporte por levitação magnética não foi implantado em larga escala por causa do custo.
A novidade do trabalho do Eng° Cotana está na drástica diminuição dos custos. Reduz proporcionalmente comboios de passageiros a pequenas cápsulas. Além disso, os tubos podem utilizar traçados existentes, paralelos a estradas ou vias-férreas. Assim, o custo poderia, segundo Franco Cotana, ser inferior a 2,5 milhões de euros por quilómetro, o que representa um quinto a um décimo do preço da construção de uma linha férrea de alta velocidade.
Rede de mercadorias em Perúgia
Só o tempo dirá se o sistema será viável. Entretanto, a equipa completou um estudo de viabilidade para a construção de uma rede de tubos em Perúgia, uma cidade medieval cujas ruas estreitas e íngremes tornam particularmente ineficaz o atual sistema de entregas. O estudo sugere que o custo da construção seria reembolsado em sete anos.
A Itália não será o único país a beneficiar da tecnologia revivalista do Eng° Cotana. A sua equipa trabalha atualmente com investigadores da Universidade de Tongji na China que estão interessados no Pipenet. Assim como a África ignorou o telefone fixo e passou diretamente para o telemóvel, também a China beneficiaria do seu “atraso” no campo do transporte de mercadorias. A profecia de Charles Emory Smith poderá assim cumprir-se — um século mais tarde mas na outra margem do Pacífico.
| More Less | Ambiente, Arquitectura, Belas-artes, Biotecnologia, Botânica, Ciências sociais, DE-PT, Direito, Economia, EN-PT, ES-PT, FR-PT, Informatica, IT-PT, Jornalismo, LT-PT, Matemática, Medicina, Meteorologia, Militar, Náutica, Psicologia, PT-EN, PT-FR, química, Recursos humanos, Técnico, Transportes, Veterinaria, Vinicultura, Zoologia More Less | | Subcontracts work for other language companies | | Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: Nov 2007. Became a member: Nov 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | http://www.bpt.com.pt | | CV will be submitted upon request | 7th ProZ.com Translation Contest: Italian to Portuguese (EU) [download] 1st Annual ProZ.com Translation Contest: Spanish to Portuguese (EU) [download] 1st Annual ProZ.com Translation Contest: French to Portuguese (EU) [download] 1st Annual ProZ.com Translation Contest: Italian to Portuguese (EU) [download] 9th ProZ.com Translation Contest: Italian to Portuguese (EU) [download] 9th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Portuguese (EU) [download] 9th ProZ.com Translation Contest: English to Portuguese (EU) [download] | | Bureau Portugais de Traduction endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me We are a small cooperative society of Portuguese translators (only European Portuguese native speakers) set up in 1985 in Brussels in the wake of Portugal’s accession to the European Community in 1986. We have a team of highly specialized translators who translate only to their mother tongue (Portuguese) in order to offer a final product that is of the best quality and that will live up to your expectations. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Fast and accurate translation service
This profile has received 330 visits in the last month, from a total of 168 visitors
Profile last updated Aug 10, 2011 |