The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Spanish to EnglishPortuguese to EnglishFrench to English German to EnglishRussian to English | | Scott Alexander accurate & effective business & hi-tech NA Local time: 23:15 BRT (GMT-3)
Native in: English | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing | | Specializes in: | | Energy / Power Generation | IT (Information Technology) | | Advertising / Public Relations | Computers: Software | | Law: Contract(s) | Construction / Civil Engineering | | Business/Commerce (general) | Engineering (general) | | Medical (general) | Science (general) |
| Also works in: | | Human Resources | Marketing / Market Research | | Computers (general) | Computers: Systems, Networks | | Computers: Hardware | Petroleum Eng/Sci | | Engineering: Industrial | Mechanics / Mech Engineering | | Medical: Health Care | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Dentistry | Nutrition | | Finance (general) | Management | | Accounting | Economics | | Investment / Securities | Government / Politics | | Tourism & Travel | Cooking / Culinary | | Retail | Textiles / Clothing / Fashion | | Mathematics & Statistics | Environment & Ecology | | Astronomy & Space | Physics | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Philosophy | | Linguistics | Idioms / Maxims / Sayings |
More Less | | Questions answered: 581, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 1061 | 3 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 18000 words Completed: Apr 2008 Languages: Spanish to English | International Call for Bids for Geothermal Power Plant, Costa Rica
Translation of International Call for Bids for a Geothermal Power Plant, from Spanish (Costa Rica) to English (USA) // Traduccion de Concurso Publico Internacional para una Central Geotermica, del espanol (Costa Rica) al ingles (USA)
Law: Contract(s), Energy / Power Generation, Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 45000 words Completed: Mar 2008 Languages: Spanish to English | Bidding Guidelines and Specifications for Geothermal Power Plant, Mexico
Translation of Bidding Guidelines and Specifications for a Geothermal Power Plant, from Spanish (Mexico) to English (USA) // Traduccion de Bases de Licitacion y Especificaciones para una Central Geotermica, del espanol (mexicano) al ingles (USA)
Mechanics / Mech Engineering, Energy / Power Generation, Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 25000 words Completed: Mar 2008 Languages: Spanish to English | Hydrocarbons Exploration and Development Licencing Contract, Peru
Translation of Licensing Contract (Agreement) for Hydrocarbons Exploration and Exploitation (Development and Production) from Spanish (Peru) to English (USA) // Traduccion de Contrato de Licencia para la Exploracion y Explotacion de Hidrocarburos del espanol (Peru) al ingles (USA)
Petroleum Eng/Sci, Law: Contract(s), Accounting | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 14| | Spanish to English: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5756 |
| Source text - Spanish El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entrenadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras haber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el contrario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nunca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro también, como si se empezara desde cero siempre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La alegría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compensación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procurado hace dos semanas. Tampoco, por tanto, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pueden verse sustituidas por la euforia y la santificación. Quizá por eso el fútbol sea un deporte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al olvido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta." | Translation - English Soccer labors under a curse, and yet this curse is also a blessing for players, trainers and fans who feel downtrodden after a defeat. It's an activity where you not only have to win - you have to win all the time: every season, every tournament, and every single game. A writer or an architect or a musician has the option to slack off a bit after creating a great novel or a wonderful building or an unforgettable record album. They can choose to do nothing for a while, or just produce a minor work. As far as writers are concerned (which is the group I'm most familiar with), there are some who have gone on to be considered good 'by decree' for the rest of their lives, all because of a single noteworthy piece they wrote fifty years earlier. Soccer, on the other hand, allows no time for rest or recreation. It doesn't matter if you had an amazing winning streak or won last year's championship. There's never a lasting sense of accomplishment - instead, what is demanded (and the actual players also demand of themselves) is to win the next game too, as if you were starting from zero each time, just like the initial score of every face-off. Unlike other activities in life, in sports (but most of all in soccer) you can't accumulate or stockpile anything, despite roomfuls of trophies and the increasingly popular use of stats. The fact that you were number one yesterday doesn't count for anything today - and let's not even talk about tomorrow. The ecstasy of the past can't do anything about the agony of the present; in this sport there's no taking solace in memories, no taking pride in prior achievements, and of course no thanks from the public for the happiness you earned for them two weeks ago. Nor for that matter do the grief and anger tend to last very long, as they can be replaced overnight by euphoria and idolization. Perhaps that's why, in the words of Guillermo Cabrera Infante, soccer is a sport which "leads to violence" - although not because of the kicking, but rather because of the agony of defeat. On the other hand, it must also be admitted that soccer has something very valuable which is not often found in other walks of life: soccer leads to forgetting, which is another way of saying it doesn't lead to feelings of bitterness, an emotion we learn to feel only as adults.
| | Spanish to English: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4393 |
| Source text - Spanish ¿Dónde estás, Lamia, en qué playa, en qué cama, en qué lobby de hotel te alcanzará esta carta que entregaré a un empleado indiferente para que le ponga los sellos y me indique el precio del franqueo sin mirarme, sin más que repetir los gestos de la rutina? Todo es impreciso, posible e improbable: que la leas, que no te llegue, que te llegue y no la leas, entregada a juegos más ceñidos; o que la leas entre dos tragos de vino, entre dos respuestas a esas preguntas que siempre te harán las que viven la indecible fortuna de compartirte en una mesa o una reunión de amigos; sí, un azar de instantes o de humores, el sobre que asoma en tu bolso y que decides abrir porque te aburres, o que hundes entre un peine y una lima de uñas, entre monedas sueltas y pedazos de papel con direcciones o mensajes. Y si la lees, porque no puedo tolerar que no la leas aunque sólo sea para interrumpirla con un gesto de hastío, si la lees hasta aquí, hasta esta palabra aquí que se aferra a tus ojos, que busca guardar tu mirada en lo que sigue, si la lees, Lamia, qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo porque eso lo sabes desde siempre y te da igual y no es noticia, realmente no es noticia para ti allá donde estés amando a otra o solamente mirando el río de mujeres que el viento de la calle acerca a tu mesa y se lleva en lentas bordadas, cediéndote por un instante sus singladuras y sus máscaras de proa, las regatas multicolores que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y la sigas, la vuelvas única en la muchedumbre del atardecer, la abordes en el instante preciso, en el portal exacto donde tu sonrisa, tu pregunta, tu manera de ofrecer la llave de la noche sean exactamente halcón, festín, hartazgo.
| Translation - English Where are you, Lamia, on what beach, in what bed, in what hotel lobby will this letter reach you - this letter which I'm about to hand to some bored postal clerk who will just go through the usual motions of stamping it and telling me the postage without even bothering to look at me? Nothing's definite, anything's possible, nothing's likely: maybe you'll read it - or maybe it'll never get to you - or maybe it will get to you but you won't read it, caught up as you are in other, more absorbing amusements. Or maybe you'll read it between two sips of whatever wine you're drinking, between two of the answers you're giving to those questions you're forever getting asked by those women who enjoy the unspeakable luck of being able to share a lunch or just a friendly get-together with you: yes, that's it, a chance moment or mood, your bag there with the envelope sticking out, which you just happen to pull out and open because you're bored - or which you just happen to push back in, between a hair-comb and a nail-file, between loose change and scraps of paper scribbled with names or messages. And if you do get around to reading it, because I can't bear the thought of you not even getting around to reading it even if you just end up putting it down halfway through with a sigh of boredom, if you do read it this far, all the way to this word right here, this word that's grasping at your attention, this word that's struggling to keep your eyes moving along the page, if you do read it, Lamia, how could it possibly matter to you what I want to say to you now, not I love you because you've always known that and you couldn't care less and it's not news, it's really not news to you wherever you may be right now, loving some other woman or maybe just watching the stream of women as they drift towards your table on the breeze from the street and slowly tack away again, each sailing past you on her daily course with her figurehead to the fore - a multicolored regatta which one of them will suddenly win without even knowing it when you get up and follow her and single her out in the crowded afternoon, when you go over to her at just the right moment and in just the right doorway where your smile, your question, your way of offering the key to the night will be like a falcon, a feast, an overflowing. | | German to English: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5765 |
| Source text - German Es war, als hätten sich die Chronisten des weißen Sports gemeinschaftlich verschworen. Seit Monaten bemängelten sie die Austauschbarkeit der Gesichter, das Einerlei des aufgeblähten Terminkalenders, die Reizarmut der Kraftspielerei und den Verschleiß der Kinderstars. Besorgt fragte das US-Blatt Sports Illustrated: "Stirbt Tennis?"
Nicht in Wimbledon. Wie eine Frischzellenkur verhalfen die zwei Wochen im All England Lawn Tennis & Croquet Club der müden Tennisszene wieder zu Vitalität und Schlagzeilen. Auf dem acht Millimeter kurz geschorenen, von werbefreien Banden umrahmten Grün wird eine Tenniswelt präsentiert, in der die Zeit stehengeblieben scheint.
Die ehrwürdige Traditionsveranstaltung im Londoner Südwesten bietet eine perfekte Unterhaltungsshow: Hier wird nicht einfach aufgeschlagen, hier wird Tennis inszeniert. Die Zuschauer, weiß Wimbledon-Held Boris Becker, "wollen nicht nur eine gute Vorhand, sondern eine Aufführung sehen".
Während die zahllosen Turniere von Tokio bis Indian Wells dröge Beliebigkeit ausstrahlen, wirkt der artige Knicks einer Martina Navratilova vor der königlichen Loge wie ein einzigartiges, unverwechselbares Ritual. Und wenn die Organisatoren an jedem Morgen in fast religiöser Feierlichkeit die Namen der Prominenten in der "Royal Box" verkünden, ist dieses Schauspiel nicht nur ein höflicher Tribut an die Herzogin von Kent oder den Grafen von Harewood, sondern auch ein geschicktes Marketinginstrument.
Nirgendwo ist ein sportlicher Langweiler so leicht in einen Knüller zu wenden wie in Wimbledon. So nahmen die Engländer das sensationelle Ausscheiden von Steffi Graf nur beiläufig hin. In deren Bezwingerin, Lori McNeil, 30, fanden sie rasch den Stoff für rührselige Heldengeschichten: Der Vater der dunkelhäutigen Amerikanerin, ein ehemaliger Footballprofi, hatte sich umgebracht. Als sich Lori McNeil nun bis ins Halbfinale vorkämpfte, feierten die Zeitungen sie als "Vorzeigemodell" (Daily Telegraph) einer frustrierten Generation, die Sport zur Flucht aus dem Ghetto nutzt.
Auch Michael Stichs Debakel in der ersten Runde war schon am selben Tag vergessen. London sprach nur noch über den Körper von Andre Agassi. Der langmähnige Amerikaner hatte nach dem Spiel das verschwitzte Sporthemd ausgezogen und ins Publikum geworfen. Teenager kreischten, Fotografen jagten meterweise Zelluloid durch, als Agassi seine teilrasierte Brust entblößte.
Agassis Haare, McNeils Leidensweg, Beckers Baby oder Navratilovas Freundinnen: England malt ein eigenes Bild vom Tennisspektakel. Geschichten und Gestalten, Skandale und Skurrilitäten werden zu einem Gesamtkunstwerk gemixt, bei dem das Serve and Volley nur noch am Rande interessiert. | Translation - English It was as if the commentators covering the world of tennis had banded together in a conspiracy. For months they'd been complaining about how interchangeable the players were, how monotonous the padded-out event calendar was, how the power players were lacking in finesse, and how the child prodigies were burning out. The American magazine Sports Illustrated asked in worried tones, "Is Tennis Dying?"
Not at Wimbledon. Like a fresh blood transfusion, the two weeks at the All England Lawn Tennis & Croquet Club brought the lethargic tennis scene back to life again - and back to the headlines. On the grass court close-cropped to a height of eight millimeters and surrounded by ad-free windscreens, Wimbledon evokes a world of tennis where time seems to have stood still.
The prestigious traditional event in southwest London offers a perfect entertainment spectacle: here it's not just about hitting tennis serves, it's about putting on a tennis show. As Wimbledon hero Boris Becker once observed, the spectators "don't just want to see a good forehand, they want to see a performance."
While the countless tournaments from Tokyo to Indian Wells give off a kind of humdrum haphazardness, the dutiful curtsey of a player like Martina Navratilova before the Royal Box stands out as a unique, distinctive ritual. And when the event organizers call out the names of the worthies in the Royal Box every morning with an almost religious solemnity, this spectacle is not just a courteous tribute to the Duchess of Kent or the Earl of Harewood, but rather a clever marketing tool as well.
Nowhere else but Wimbledon can a sports underdog morph so easily into an ubermensch. Thus the British took only passing notice of the stunning elimination of Steffi Graf in an upset win by Lori McNeil, instantly discovering the raw material for a sentimental heroic saga in the life story of the 30-year-old African-American woman player, whose father, a former professional football player himself, had ended his life by committing suicide. As Lori McNeil went on to battle her way to the semi-finals, the newspapers celebrated her as a "role model" (Daily Telegraph) for a frustrated generation who were using sports as a way to escape from the ghetto.
Even the first-round thrashing of Michael Stich was forgotten the same day it happened. Instead, London was all abuzz over Andre Agassi's physique: the American player with rock-star-length hair had taken off his sweat-soaked tennis shirt and flung it into the crowd after the game. Teenyboppers screamed and photographers shot through yards and yards of film while Agassi bared his shaved chest.
Agassi's hair, McNeil's hardships, Becker's baby or Navratilova's girlfriends: England paints a unique picture of the spectacle of tennis. Chronicles and characters, scandals and screwiness get mixed together into a multimedia synthesis of the arts - in which serve-and-volley is but a side show.
| | Russian to English: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5771 |
| Source text - Russian Вечером следующего дня мы встретились со Степаном на стадионе; билеты мы покупали заранее,— как всегда, три места рядом. Но Риммы с ним не было.
— Что ты ей сказал вчера, Степан? — спросил я тихо, но жестко.
— Что не люблю ее, — вот что я ей сказал! И ни о чем больше не спрашивай. Гляди, Кока-то наш плох...
Как раз в эту минуту Коке дали отличный пас, а он даже не попал ногой по мячу.
— С поля Кутузова! — завопил, сложив ладони трубкой, наш сосед и вскочил, роняя с колен портфель, из которого посыпались бухгалтерские бланки, половина булки с колбасой и бумажные стаканчики.
И стадион подхватил и стал скандировать с торжествующим презрением:
— С по-ля! С по-ля!
Он был жесток, стадион. Он мгновенно забыл о том, сколько раз аплодировал этому высокому русому парню с такими талантливыми ногами.
Сейчас он видел только его позор и требовал его заменить. А Кока, отяжелевший от вчерашнего чешского пива и пришибленный несущимся отовсюду улюлюканьем, беспрестанно терял мяч и бил непонятно куда. И вдруг, собрав, видимо, все силы, он изумительно красиво перекинул мяч пяткой через голову самому себе на выход, перепрыгнул через подставленную ногу рыжего венгра и ударил уже почти с самой ленточки. Весь стадион, и веря и не веря, привстал, что-то крича и швыряя в воздух кепки, зонтики, плащи. Счет стал 1:1. И тут же раздался свисток судьи.
Венгры, присев на корточки, фотографировались в центре поля, а наши ребята в темных от пота футболках понуро пошли в раздевалку. И самым понурым был Кока, хотя он и спас команду от поражения... Нам стало жаль Коку: все-таки он был наш, с Четвертой Мещанской. Мы зашли к нему в раздевалку. Нас долго не пропускали, но потом пропустили. Все футболисты уже ушли, а Кока все еще мрачно сидел, закутавшись в мохнатое полотенце.
— Не будешь в следующий раз пить перед матчем! — сказал я. — А все-таки штуку ты здорово забил, Кока...
Он вдруг по-детски заулыбался.
— А это действительно ничего, кажется, вышло: пяткой через голову самому себе на выход. — И вдруг снова помрачнел.
Потом он стал одеваться. И с появлением на нем белой рубашечки, пестрого пиджака с разрезом позади, небесных брюк, остроносых мокасин и уже известного бронзового перстня снова превратился из грустного мальчишки в великого футболиста. | Translation - English The following evening Stepan and I met up at the stadium; we'd bought tickets ahead of time - as usual, three seats in a row. But Rimma wasn't with him.
"What did you tell her last night, Stepan?" I asked in a quiet but stern tone of voice.
"That I didn't love her - that's what I told her! And don't ask me any more questions. Look, our Koka's not doing so hot..."
Right at that moment someone had made a great pass to Koka, but Koka's foot didn't even connect with the ball.
"Get Kutuzov off the field!" the guy next to us yelled out, cupping his hands around his mouth as he jumped up knocking a briefcase off his lap which spilled out a bunch of bookkeeping slips, half a kielbasa sub, and some paper cups.
And the people in the stands took up the cry and started chanting with triumphant contempt:
"Off - the - field! Off - the - field!"
They were cruel, the people in the stands. They instantly forgot about all the times they had applauded for this tall, sandy-haired guy who had such talented feet.
Now they saw only his disgrace and demanded for him to be replaced. And Koka, feeling sluggish from the Czech beer he had drunk the night before and downcast from the hooting coming at him from all sides, kept losing the ball and kicking it every which way. Then suddenly, evidently summoning all his strength, in an amazingly beautiful play he heel-kicked the ball over his own head into the breakaway, jumped over the outstretched leg of a red-headed Hungarian, and shot from almost right on the goal line. The entire stadium, scarcely able to believe their eyes, jumped out of their seats, shouting things and throwing caps, umbrellas, and raincoats into the air. The score was now 1-1. And just then the referee's whistle blew.
The Hungarians were having their photos taken crouched down in the middle of the field, while our boys in their sweat-stained soccer shirts went dejectedly to the dressing room. And the most dejected of all was Koka, even though he had actually saved the team from defeat... We started to feel bad for Koka: no matter what, he was our guy, from Chetvyortaya Meshchanskaya. We went over to the dressing room to see him. For a long time they wouldn't let us in, but then they finally did. All the other players had already left, but Koka was still sitting there all gloomy, wrapped in a terrycloth towel.
"Next time don't drink before the game!" I said. "But you still did score a major goal, Koka..."
Suddenly he broke out in a grin like a little kid.
"But nothing much really came of it, I guess: a heel-kick over the head into the breakaway." And suddenly he became gloomy again.
Then he went to get dressed. And once he appeared again in his nice white shirt, flashy jacket with the vented back, sky-blue pants, pointed moccasins, and the already well-known bronze signet ring, he was transformed from a sad little boy into a great soccer player once again.
| | | Russian to English: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4396 |
| Source text - Russian Когда мне минуло шесть лет, произошло событие, коренным образом изменившее всю мою жизнь: у меня родилась сестра.
До ее появления мое маленькое "я" невольно казалось мне центром мира. Казалось, что мама, и няня, и наша тесная квартирка -- все это создано исключительно для меня. Конечно, я этого не думала словами, но таково было мое мироощущение. Мама вообще была "всем". Жизни вне ее я себе не представляла. Я также инстинктивно требовала ее присутствия и любви, как воздуха, еды и сна. И той любви и ласки, которую мне мама давала, мне было достаточно, потому что иной я и не знала. Однако мама хотя и любила меня, конечно, но, в то время, как я родилась, слишком еще была полна своей личной драмой с отцом, своей молодой жизнью, так что я занимала в ее душе второстепенное место. А сестра -- может быть, "благодаря" своей болезненности, тревоге за ее жизнь -- заняла сразу первенствующее место в мамином сердце. Мама полюбила ее страстно, буквально не могла надышаться на нее; и вот чутким детским сердцем я поняла, какая может быть настоящая мамина любовь, и поняла, что у меня этой любви нет, что мне надо довольствоваться остатками. Меня не обижали, не наказывали, меня только -- отодвигали. Я все время чувствовала себя лишней: мне не было места в маминых объятиях, в них всегда лежала сестричка. Я все время слышала слова: "Ты большая, уступи, отдай, отодвинься, слезь..."
Так или иначе, много мне пришлось в жизни, как и всякому, видеть горя: терять близких, хоронить дорогие чувства, но этих первых уроков горя, тоски и одиночества, которые испытало мое семилетнее сердце, я не забуду никогда. | Translation - English When I turned six, an event occurred which radically changed my entire life: my little sister was born.
Up until my little sister's appearance, the center of my world had always automatically been my little "me." I thought that Mommy, and Nanny, and our cramped little apartment, all this had been created exclusively for me. Of course, I didn't think this in so many words, but that was my view of everything. "Everything" being basically Mommy. I couldn't imagine life without her. I demanded her presence and her love just as instinctively as I demanded air, food and sleep. And the love and affection she gave me were enough for me, because I had known nothing else. And yet, even though my mother of course loved me, at the time when I was born she was also still so wrapped up in her own young life and her own personal drama with my father that I ended up taking second place in her heart. And my sister - perhaps "thanks" to the fact that she was sickly and my mother was worried about her survival - immediately came to take first place in my mother's heart. My mother loved her with a passion, she literally doted on her, and so with the sensitive heart of a child I came to see what true motherly love could be like, and I came to see that I wasn't getting that kind of love, that I had to make do with whatever was left over. I didn't get mistreated, I didn't get punished - I just got pushed aside. I always felt unwanted: there was no room in my mother's arms for me to be hugged, because my little sister was always there. All the time I kept hearing the words, "You're bigger, let somebody else have a turn, give it back, get out of the way, get off..."
Like most people, I've had to face a lot of grief in life, in one way or another - losing loved ones, giving up cherished hopes and dreams - but these first lessons in grief, anguish and solitude, as experienced by my seven-year-old heart, are something I shall never forget.
| | Spanish to English: Bases de Licitación para Central Geotermoeléctrica => Bidding Guidelines for Geothermal-Electrical Power Plant | Source text - Spanish El proyecto debe ser formado por siete unidades de ciclo binario orgánico, completas y asociadas individualmente a cada una de las siete unidades de 5 MW a contrapresión ya instaladas, con todos los equipos necesarios para realizar el aprovechamiento eficiente del vapor de escape de cada una de estas unidades.
El vapor descargado por una unidad de 5 MW debe ser suministrado a un intercambiador de calor, para evaporar el fluido orgánico, que trabaja en la turbina, por medio del calor que le transfiere el vapor de escape. El vapor del fluido orgánico es suministrado a la turbina del ciclo binario para que ésta pueda accionar el generador eléctrico. El vapor de la turbina es descargado a un condensador de superficie.
El fluido orgánico condensado debe ser circulado a través del intercambiador de calor y de la turbina, por medio de dos bombas del 60% de capacidad cada una. El Licitante debe considerarlas en su diseño y éstas deben estar ubicadas en la descarga del condensador.
El enfriamiento del condensador se realiza por medio de un sistema de agua de circulación cerrado, que se compone de los siguientes elementos:
Dos bombas de agua de circulación, del 60% cada una; el circuito de tuberías del condensador para el agua de circulación; la torre de enfriamiento húmeda; y las tuberías de interconexión entre los equipos del sistema. La función del sistema de agua de circulación es absorber el calor de condensación del fluido orgánico para disiparlo a la atmósfera en la torre de enfriamiento. Parte del agua de circulación fría debe ser utilizada para el enfriamiento de los equipos auxiliares y ésta debe ser suministrada por dos bombas auxiliares del 100% cada una.
El agua de repuesto de este sistema debe ser proporcionada por el proceso geotérmico mismo; es decir, debe ser tomada del condensado del vapor geotérmico del intercambiador de calor del ciclo binario orgánico, por lo tanto, el Licitante debe considerar en su diseño la utilización de la misma pileta de condensado, del silenciador de la turbina actual, o la construcción de otra pileta. También, debe considerar dos bombas del 100% cada una para llevar este condensado a la torre de enfriamiento húmeda, donde se debe integrar con el agua de circulación.
Acoplado a la turbina de ciclo binario orgánico, se tendrá un generador eléctrico síncrono, que debe estar conectado al bus de 4160 V de su propia subestación. Esta subestación local debe enlazarse con la red eléctrica de 115 kV. ver la figura AAA de la Sección BBB, que corresponde al diagrama unifilar general del CG XXX.
El Contratista debe suministrar, para cada una de las siete unidades, la ingeniería básica complementaria del proyecto; la ingeniería de detalle total; las obras civiles (excavaciones, materiales, cimentaciones, estructuras, edificios, caminos de acceso y vialidades interiores, etcétera); todos los trabajos necesarios, tanto para la preparación del sitio como para cumplir con la normatividad vigente en materia ambiental; obras electromecánicas; obras de instrumentación, control y comunicación; el suministro de materiales y equipos, incluyendo fletes hasta el sitio de la unidad; manejo y almacenamiento de materiales; sistemas de protección contra incendio y obras complementarias; sistema de suministro, almacenamiento y manejo de agua contra incendio y de procesos; apoyo técnico; pruebas en fábrica; pruebas de puesta en servicio; prueba de operación y pruebas de desempeño; puesta en servicio; el suministro de las partes de repuesto, herramientas y equipos especiales; capacitación; todos los permisos y trámites necesarios ante las dependencias oficiales; los trámites y pago de regalías que pudieran presentarse por uso de materiales, propiedad de los ejidos o particulares; todos los impuestos requeridos; aranceles; gastos de importación; manejo aduanal; planeación, dirección y supervisión de las obras del proyecto; reporte mensual de avance de obra, programas, y control de actividades, etc., incluyendo fotografías y/o video de los aspectos relevantes; sistema de gestión de la calidad; sistema de gestión ambiental y sistema de administración de seguridad y salud en el trabajo; los seguros durante la construcción y puesta en servicio. Incluye también las obras de la interconexión del grupo turbogenerador con la subestación eléctrica de la unidad y las obras de la infraestructura asociada (el sistema de suministro de agua e infraestructura necesaria para el suministro de energía eléctrica durante la construcción); todas las obras, materiales y equipos civiles y electromecánicos requeridos para reubicar los componentes existentes de las unidades de 5 MW que deban ser relocalizados para permitir el arreglo de equipos de las nuevas unidades, propuesto por el Licitante; y en general lo que se requiera para la oportuna y satisfactoria ejecución, puesta en operación y entrega a la comisión del proyecto completo, incluyendo lo relativo a la interconexión eléctrica de cada unidad con el circuito correspondiente de 115 kV. | Translation - English The project shall be composed of seven complete organic binary-cycle units, each individually associated with one of the seven already installed 5 MW backpressure units, plus all equipment necessary to achieve the efficient utilization of the exhaust steam from each of these units.
The steam discharged by each 5 MW unit shall be supplied to a heat exchanger, which shall evaporate the organic fluid, which shall in turn drive the turbine using the heat transferred to it from the exhaust steam. The vapor from the organic fluid shall be fed to the binary-cycle turbine so that it can drive the electric generator. The vapor from the turbine shall then be discharged to a surface condenser.
The organic fluid shall be circulated through the heat exchanger and the turbine by means of two pumps, each with 60% capacity. The Bidder must take them into account in its design, and they shall be located in the condenser exhaust.
The condenser shall be cooled using a closed-cycle circulating-water cooling system composed of the following elements:
Two circulating-water pumps, each with 60% capacity; the tubes and tube sheets in the condenser for the circulating water; the wet cooling tower; and the pipes interconnecting the system equipment. The function of the circulating-water system shall be to absorb the heat from condensation of the organic fluid in order to dissipate it into the atmosphere via the cooling tower. Part of the cool circulating water shall be used for cooling the auxiliary equipment, and it shall be supplied by two auxiliary pumps each with 100% capacity.
The replacement water shall be provided by the geothermal process itself; i.e., it must be obtained from the condensate of the geothermal steam from the organic binary-cycle system; therefore, the Bidder shall take into account in its design either using the same condensate basin from the silencer of the current turbine, or the construction of another basin. The Bidder shall also take into account two pumps of 100% capacity each to send this condensate to the wet cooling tower, where it shall be integrated with the circulating water.
A synchronous electrical generator shall be connected to the turbine of the organic binary-cycle system, which shall be connected to the 4,160 V generator bus of its own switchyard. This local switchyard shall be connected to the 115 kV electrical network. See Figure AAA in Section BBB, which corresponds to the general one-line diagram of the XXX Geothermal Field.
The Contractor shall supply, for each of the seven units, the basic engineering associated with the Project; all detail engineering; the civil works (excavations, materials, foundations, structures, buildings, access roads and internal passageways, etc.); all work necessary both for site preparations and for compliance with the environmental regulations in force; electromechanical work; instrumentation, control and communication work; the supply of materials and equipment, including transport to the unit site; material handling and storage; fire protection systems and associated work; water supply, storage and handling systems for fire protection and process water; technical support; factory testing; commissioning testing; operational testing and performance testing; commissioning; supply of replacement parts, special tools and equipment; training; all permits and paperwork required by official authorities; paperwork and payments for any fees which may be incurred for use of materials or commonly or privately held property; all required taxes; tariffs; import costs; customs handling; planning, direction and supervision of the Project tasks; monthly work progress report, schedules, and inspection of activities including photographs and/or video of relevant aspects; quality control system; environmental management system and occupational safety and health maintenance system; insurance during construction and commissioning. This also includes the work of interconnecting the turbogenerator group with the unit’s electrical switchyard and associated infrastructure work (the water supply system and infrastructure necessary for supplying electrical energy during construction); all work, material and civil and electromechanical equipment necessary to relocate any existing components of the 5 MW units which need to be relocated to permit the placement of equipment for the new units, as proposed by the Bidder; and in general anything that is required for the appropriate and satisfactory execution, commissioning and delivery to the Commission of the complete Project, including matters pertaining to the electrical interconnection of each unit with the corresponding 115 kV circuit.
| | Spanish to English: Reformado con vapor => Steam Reforming | Source text - Spanish El reformado con vapor es un proceso suficientemente conocido y usado durante décadas para producir H2. El gas natural reacciona con vapor de agua sobre un catalizador de níquel y produce una mezcla de hidrógeno y monóxido de carbono con una relación molar H2/CO próxima a 3. Además, se incorporan promotores básicos (potasio, calcio, magnesio) para acelerar la eliminación de carbón de la superficie del catalizador.
| Translation - English Steam reforming is a well-known process which has been in use for decades to produce hydrogen (H2). Natural gas (methane, CH4) reacts with water vapor (H2O) in the presence of a nickel-based catalyst to produce a mixture of hydrogen (3 H2) and carbon monoxide (CO) having an H2:CO molar ratio of about 3. In addition, alkali promoters (potassium, calcium, magnesium) are added to improve the resistance of the catalyst surface to coking. | | Portuguese to English: Texto para cardápio de restaurante => Restaurant menu text | Source text - Portuguese O restaurante XXX especializa em pratos para lá de especiais, feitos com muito esmero e criatividade.
O ambiente alegre e acolhedor é outro dos fatores que trazem as pessoas até aqui. A proprietária YYY é muito simpatia, e atende pessoalmente os clientes da casa.
Os pratos servidos no restaurante atendem a todos os gostos. Cada dia você pode escolher entre pratos deliciosos de peixe, frango, carne ou vegetariano. O variado buffet frio e quente abrange desde a comida brasileira até cozinhas internacionais como a francesa, a italiana, a alemã, e a tailandesa, sem contar os pratos vegetarianos. Nos finais de semana se diversificam ainda mais com comida exótica, como cordeiro à provençal, salmão com chutney de manga, o maravilhoso filé mignon ao poivre vert, e outros pratos mais. E as verduras chegam diariamente das hortas de Teresópolis e Friburgo.
O restaurante é definitivamente um festival de gastronomia durante todo o ano. O nosso compromisso é que você encontre a mesma qualidade sempre que retornar à nossa casa.
| Translation - English XXX restaurant specializes in dishes which are beyond extraordinary – made with lots of creativity and the utmost of care.
The cheerful and welcoming atmosphere is another important factor which makes people keep coming back. The owner YYY is well-known for her friendliness, and personally makes sure that every customer is well taken care of.
The dishes we serve in the restaurant cater to all tastes. Every day there’s a choice of delicious gourmet fish, chicken, beef and vegetarian entrées. The varied hot and cold buffet includes not only Brazilian favorites but also international cuisine such as French, Italian, German and Thai food, as well as many vegetarian dishes. On weekends there are additional specials including such exotic dishes as lamb provençal, salmon with mango chutney, the marvelous filet mignon au poivre vert, and many others. And our gourmet salads are prepared using only the highest-quality greens, which arrive fresh daily from the mountain regions of Teresópolis and Friburgo outside the city of Rio de Janeiro.
The restaurant is definitely a festival of gourmet cuisine all year round. We are committed to making sure that you always enjoy the same level of quality every time you come to visit us. | | French to English: La Bourse de Paris remonte à la clôture, malgré Bernanke => French stock exchange Euronext Paris closes higher, despite Bernanke | Source text - French La Bourse de Paris a poursuivi sa hausse mercredi, le CAC 40 progressant de 0,94% et terminant au dessus des 4.900 points, le discours prudent du président de la Réserve fédérale américaine Ben Bernanke n'ayant refroidi les investisseurs qu'un temps.
L'indice parisien vedette a engrangé 45,97 points à 4.911,97 points, dans un volume d'échanges de 6,29 milliards d'euros.
Londres a gagné 1,08%, Francfort 0,85% et l'Eurostoxx 50 1,18%.
Après une ouverture en hausse, l'indice s'est rapproché de l'équilibre après le discours de M. Bernanke, puis est reparti franchement à la hausse.
Au cours de ce semestre, le PIB américain "ne va pas croître beaucoup, si tant est qu'il croisse (...) et il pourrait même se contracter légèrement", a affirmé M. Bernanke lors d'un discours au Congrès.
Le président de la Fed s'est toutefois dit plus optimiste pour l'avenir. "L'activité économique devrait se renforcer au second semestre, notamment du fait des politiques monétaires et budgétaires", a-t-il affirmé. En 2009, "la croissance devrait s'établir autour de son rythme de croisière, ou un peu au dessus", selon lui.
La tendance avait auparavant été marquée par la bonne surprise des chiffres de l'emploi aux Etats-Unis calculés par le cabinet de gestion en ressources humaines ADP. Ils sont ressortis meilleurs que prévu, avec 8.000 créations d'emplois, alors que les économistes s'attendaient à des destructions d'emplois.
Les commandes industrielles aux Etats-Unis ont par ailleurs baissé de 1,3% en février par rapport à janvier après un recul de 2,3% le mois précédent.
STMicroelectronics (+4,92% à 7,46 euros) enregistre la plus forte hausse du CAC 40 après avoir annoncé le début d'un programme de rachat d'un maximum de 30 millions de ses actions, soit 3,3% de son capital.
Axa (+3,71% à 25,44 euros) a été soutenu par une note de JPMorgan expliquant que "les dividendes paraissent sûrs" dans l'assurance.
Les valeurs bancaires comme BNP Paribas (+3,13% à 69,87 euros), Société Générale (+2,18% à 69,10 euros) ou Crédit Agricole (+2,26% à 21,69 euros) restent bien orientées après leur fort rebond de mardi, dans la foulée des levées de fonds réussies des banques Lehman et UBS.
Eiffage (-3,05% à 60,10 euros) a reculé après la décision de la cour d'appel de Paris annulant celle de l'AMF d'exiger de Sacyr le lancement d'une OPA sur le français et déclarant non conforme l'offre publique d'échange proposée par Sacyr.
"Il y a sans doute des gens qui espéraient encore que Sacyr soit obligé de faire une offre. Il y a donc quelques déçus et ça se paie", a estimé M. Marçais.
TF1 (+8,36% à 15,17 euros) et M6 Métropole TV (+4,07% à 15,08 euros) ont de nouveau profité de la spéculation autour de la fin de la publicité sur les chaînes de télévision publiques, relancée par un article du Figaro selon lequel "le schéma se précise".
Source: http://tinyurl.com/2hm8pl | Translation - English The French stock exchange Euronext Paris continued its upward climb Wednesday, with the CAC 40 rising 0.94% to close over 4,900 points, and investor optimism dampening only briefly over US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke's cautionary remarks.
The leading Paris index jumped 45.97 points to close at 4,911.97 on trading volume of 6.39 billion Euros.
London gained 1.08%, Frankfurt was up 0.85%, and the Eurostaxx 50 was up 1.18%.
After opening higher, the index stayed flat after Mr. Bernanke's speech, then sparked a broad rally.
In his testimony before the Joint Economic Committee of Congress, Bernanke stated that it now appears likely that during the first half of 2008 "the gross domestic product (GDP) will not grow much, if at all ... and could even contract slightly."
But the Fed Chairman stated that he's optimistic about the future, saying "we expect economic activity to strengthen in the second half of the year, in part as the result of stimulative monetary and fiscal policies," and adding that in 2009 "growth is expected to proceed at or a little above its sustainable pace."
The upward trend was boosted by a surprise increase in the employment figures released by the human resources management company ADP, showing a gain of 8,000 jobs instead of the [45,000] jobs loss analysts had predicted.
In other news, February US factory orders fell 1.3% versus January, after dropping 2.3% the month before.
STMicroelectronics (up 4.92% to 7.46 euros) led CAC 40 gainers, after announcing plans to buy back up to 30 million shares of its common stock, representing up to 3.3% of its total shares.
AXA (up 3.71% to 25.44 euros) got a boost from JPMorgan's forecast that "dividends seem assured" from the insurance giant.
Bank shares such as BNP Paribas (up 3.13% to 69.87 euros), Société Générale (up 2.18% to 69.10 euros) and Crédit Agricole (up 2.26% to 21.69 euros) are in good shape after their strong rebound on Tuesday, on the heels of the well-received fresh equity issues by UBS and Lehman.
The Paris construction group Eiffage (down 3.05% to 60.10 euros) fell after a Paris appeals court overturned an earlier ruling by France's AMF market regulator that Spanish construction group Sacyr Vallehermoso had to launch a full cash takeover bid for Eiffage. The appeals court also found that a different share-exchange bid by Sacyr did not satisfy regulations.
"There were clearly people hoping that Sacyr would be forced to make a bid. So some people are disappointed, and that's the payoff," said [Global Equities trader Yves] Marçais.
Private TV networks TF1 (up 8.36% to 15.17 euros) and M6 Metropole TV (up 4.07% to 15.08 euros) also profited on speculation about an end to advertising on public TV channels, reignited by an article in Figaro claiming that "the plan is becoming a real possibility."
(Text in brackets [...] was added by translator based on web research.) | | French to English: Programmes des Classes (Physique) => Course Descriptions (Physics) | Source text - French A) Électrocinétique : circuits linéaires en régime sinusoïdal forcé
B) Mécanique
1. Oscillations forcées dans les problèmes mécaniques à un seul paramètre.
2. Théorème du moment cinétique
3. Mouvements dans un champ de forces centrales conservatives
3.1) Forces centrales conservatives
3.2) Lois générales de conservation
3.3) Mouvement dans un champ de forces centrales newtonien
4. Changements de référentiel
4.1) Cinématique
4.2) Dynamique en référentiel non galiléen | Translation - English A) Electrokinetics: Linear Circuits in Forced Sinusoidal Regime
B) Mechanics
1. Forced oscillations in one-parameter mechanical problems
2. Kinetic moment theorem
3. Movements in a conservative central force field
3.1) Conservative central forces
3.2) General laws of conservation
3.3) Movement in a Newtonian central force field
4. Change of reference frame
4.1) Kinematics
4.2) Dynamics in non-Galilean reference frame
| | German to English: Einige kurze Texte => Some short texts | Source text - German Luxus bedeutet, dass wir wunderbaren Handwerkern Arbeit geben und ihre Kunst für kommende Generationen erhalten können.
- Tomas Maier, Designer
Das Durchschnittliche gibt der Welt ihren Bestand, das Außergewöhnliche ihren Wert.
- Oscar Wilde
Jetzt werde ich dir eine Geschichte erzählen, die ich gehört habe, als ich klein war, und jedes Mal, wenn ich seitdem darüber nachgedacht habe, fand ich sie schöner.
- Hans Christian Andersen (1805-1875)
| Translation - English For us, luxury means being able to hire wonderful craftsmen and preserve their art for future generations.
- Thomas Maier, Designer
The ordinary gives the world its substance, the extraordinary gives it its value.
- Oscar Wilde
Now I’m going to tell you a story I heard when I was young and which has struck me as more and more beautiful every time I’ve thought about it since.
- Hans Christian Andersen (1805-1875)
| | German to English: Werbungstext | Source text - German Den 15-jährigen Bestand unseres Unternehmens haben wir zum Anlass genommen, die Kontakte zu unseren Kunden zu vertiefen und Sie über Neuerungen in unserem Unternehmen zu informieren. | Translation - English Over the fifteen years of our firm's existence we have taken every opportunity to strengthen our ties to our customers and to inform them about our firm's newest developments. | | Russian to English: Основы теории химических процессов технологии органических веществ и нефтепереработки => Theoretical Foundations of Chemical Processes for Organic Materials & Petroleum Refining | Source text - Russian Авторы знакомят с основными положениями теории типовых процессов многотоннажной технологии органических веществ и нефтепереработки, дают научные основы радикально-цепных, гомогенных и гетерогенных каталитических реакций.
Рассмотрена характеристика химических процессов, реакторов и растворителей, применяемых в научных и промышленных синтезах, приведен термодинамический и кинетический анализ простых и сложных по стехиометрии реакций.
Большое внимание уделено прикладным аспектам гомогенных и гетерогеннокаталитических процессов, применяемых в нефтехимии и нефтепереработке.
| Translation - English The authors introduce the underlying principles of the unit processes for large-scale organic materials and petroleum refining technology, laying out the scientific foundations for chain-radical, homogeneous and heterogeneous catalytic reactions.
The characteristics of the chemical processes, reactors and solvents used in scientific and industrial synthesis are examined, and the thermodynamic and kinetic analysis of stoichiometrically simple and complex reactions is presented.
The focus is on the applied aspects of homogeneous and heterogeneous catalytic processes used in oil technology and refining.
Source: http://www.oilru.com/nr/145/3043/oilru.com | | Russian to English: Базы данных. Теория и практика => Databases: Theory and Practice | Source text - Russian В работе изложены вопросы построения и использования технологии баз данных в процессе выработки и принятия решений.
Рассмотрены как устоявшиеся теоретические вопросы, так и новые аспекты, мало или не системно отраженные в отечественной и переводной литературе. Это относится как к локальным, так и к распределенным базам данных, объектно-ориентированным базам данных, хранилищам данных. Подробно проанализирован режим “клиент-сервер”, в том числе в удаленном варианте.
Учебник отличается системным рассмотрением теоретических вопросов, которые сопровождаются компьютерной реализацией. Это позволяет лучше понять процедуры построения, работы и использования баз данных.
| Translation - English This work presents topics in building and using database technology for production and decision-making processes.
It examines both established theoretical topics as well as new aspects rarely or incompletely covered in the native Russian literature or in translation, including local as well as distributed databases, object-oriented databases, and data warehousing. Client-server systems are analyzed in detail, including remote-access systems.
This textbook is noteworthy for its complete treatment of the theoretical issues involved in system implementation, permitting a better understanding of the procedures for designing, developing and using databases.
Source: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2323932/
|
More Less | | BA-Dartmouth College | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast | 6th ProZ.com Translation Contest: Spanish to English [download] 7th ProZ.com Translation Contest: German to English [download] 7th ProZ.com Translation Contest: Russian to English [download] | | About me
If you're looking for a translator with excellent foreign-language comprehension and outstanding native English, please take a look at my portfolio.
I'm a translator with hands-on business and technology experience on three continents and a well-rounded educational background in the sciences, humanities and social sciences. I've worked as a computer and communications consultant in New York, Puerto Rico, Paris and Rio de Janeiro on diverse projects involving power generation, finance, databases, advertising, legal, and tourism - and I have an Ivy League degree with a dual major in Computer Science and Russian Language & Literature. My proven track record of managing large editing, translating and desktop-publishing projects means your translation job will get done on-time and on-budget - and my flair for finding just the right phrasing for hard-to-translate terms means your message will be accurate and effective.
For more information or a quote - or if you just want to say hello - please feel free to click on the email icon above and send me an email!
First-place winner of three proz.com translation contests:
- 6th Spanish-to-English
- 7th German-to-English
- 7th Russian-to-English | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
Profile last updated Sep 9, 2008 |