ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Jun '09

Working languages:
French to Chinese
English to Chinese
Chinese to French

Wen Qing
MD, PhD, MA Translation, MA Biochemistry

Ile-De-France, France
Local time: 17:46 CET (GMT+1)

Native in: Chinese Native in Chinese, French Native in French

  Display standardized information
About me
Quelques mot sur mes diplômes : Master de Traduction, Master de Biochimie, Endocrinologie et Nutrition, Docteur en Médecine, Doctorat ès Science.

Quant à mes expériences professionnelles, ce serait un peu long pour les lister ici, donc je vous prie de consulter mon CV attaché à cette page de profil.

En ce qui concerne mon attitude envers le travail, je suis quelqu’un de sérieux, rigoureux et curieux, qui aime la qualité, l’efficacité, l’excellence. Mes centres d’intérêts sont variés : l’œnologie (dégustation verticale et horizontale...), le théâtre, la peinture, la musique, la gastronomie, le sport, le cinéma, la mode, l’horlogerie, la finance, la technologie, la politique, …

Enfin, voici quelques opinions et conseils exposés dans le « Petit guide de l’acheteur de traductions » publié par SFT que je trouve intéressants :
• Les bons traducteurs professionnels sont de véritables auteurs ; leurs textes se lisent toujours bien dans la langue d’arrivée. Généralement ils parlent couramment les langues qu’ils traduisent. Mais le plus important est leur aptitude à établir les bonnes passerelles entre les langues, à restituer l’essence du message dans leur propre langue, avec la terminologie et le style qui conviennent.
• « Les documents techniques ne sont pas difficiles à traduire » -> une idée fausse largement répandue
• Pour certains, la notion de traduction « pour information » désigne un travail honnête, bien dégrossi mais non peaufiné, généralement exécuté plus vite (et pour moins cher) qu’un travail de qualité « pour publication ». Si votre objectif est de persuader et de vendre, ou si l’image que vous donnez est importante pour vous, faire la distinction est primordial.
• Il y a mille façons de planter une traduction : des délais ridicules, des ambiguïtés dans le texte d’origine (qui resteront en l’état si le traducteur ne pose pas de questions), la candeur d’un traducteur sans repère abandonné à son sort, etc.

A méditer.

La dernière dégustation:

Château d'Yquem 1998, premier cru supérieur, sauternes, blanc.
Fin et onctueux, plein de parfums magiques d'ananas, miel, crème brûlée, fleurs, abricot sec, pomme cuite et citron, ce Graal de lumière est le seul à savoir révéler l'inexprimable saveur du temps dans un équilibre proche de la perfection.

Michel Gros Vosne romanée 1er cru Clos des Réas 2001, Vosne-romanée premier cru, Bourgogne, rouge.
C'est tout simplement l'un des meilleurs 1er cru de Vosne-Romaéee. Pur, long et soyeux, il tapisse le palais d'irrésistibles parfums de rose, cerise, framboise, moka, épices. Quelle harmonie!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 107
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Chinese65
French to Chinese22
Chinese to French20
Top general fields (PRO)
Medical30
Other23
Tech/Engineering22
Law/Patents20
Science8
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)18
Medical (general)16
Law: Contract(s)16
Medical: Pharmaceuticals14
Management8
Education / Pedagogy4
Tourism & Travel4
Pts in 7 more flds >

See all points earned >
Keywords: WHO language service staff, UNWTO, OECD, TRADOS, medicine, pharmaceuticals, health, arts, music, tourism, jewellery, economics, finance, marketing, IT, environment, military, journalism, politics, energy, food, winery, fashion, general; Simplified & traditional Chinese, French




Profile last updated
Oct 20, 2011