Member since May '05 Working languages: German to English French to English | Rachel Ward MA in Literary Translation NA Local time: 06:24 GMT (GMT+0)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Cooking / Culinary | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | History | Linguistics | | Poetry & Literature | Religion | | Journalism |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Human Resources | | Music | Other | | Tourism & Travel | Idioms / Maxims / Sayings | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | French to English - Standard rate: 0.08 GBP per word / 20 GBP per hour | | PRO-level points: 65, Questions answered: 61, Questions asked: 391 | Sample translations submitted: 1 | German to English: Traitor - novel | Source text - German Mellersdorf. Der Zug hielt an. Anna stieg aus, und mit ihr noch ein paar Leute, Schüler fast alle, die übers Wochenende heimkehrten. Auch eine alte Frau. Und zwei Soldaten, wahrscheinlich Urlauber.
Es begann schon zu dämmern. Der Schnee knirschte. Aus dem Bahnhofsgebäude fiel kaum Licht.
Alles war streng abgedunkelt, um den feindlichen Flugzeugen kein Ziel zu bieten. Luftschutz - ein Wort, das schon jedes Kind kannte.
Anna hasste diesen Bahnhof mit dem öden, verräucherten Wartesaal, sie hasste vor allem das trübe Licht der Deckenlampe, das alle Wartenden wie Tote erschienen ließ. Und von hier bis nach Stiegnitz waren es noch zwei Kilometer.
| Translation - English Mellersdorf. The train stopped. Anna got out, and with her a few other people, almost all school children who were coming home for the weekend. Also an old woman. And two soldiers, probably on leave.
Dusk was already falling. The snow crunched. Hardly any light fell from the station buildings.
There was a strictly enforced blackout, so as not to offer any target to the enemy aeroplanes. Air-raid defence – words that every child knew now.
Anna hated the station with the desolate, smoky waiting room; above all she hated the bleak light of the ceiling lamps which made everyone waiting there look like corpses. Every Saturday afternoon she arrived here, and she left again from here every Sunday evening. And from here to Stiegnitz was still another two kilometres.
| More Less | | Food, French general, General | | Master's degree - University of East Anglia | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2004. Became a member: May 2005. | | N/A | German to English (University of East Anglia) | | SoA:TA | | Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://www.forwardtranslations.co.uk | | English (DOC) | | About me I have an MA in Literary Translation from UEA and work as a freelance translator. I specialise in translation for children and young people as well as crime and other contemporary fiction. In non-fiction, my interests include history, politics and linguistics.
I also translate a wide range of general and non-scientific texts and correspondence, and can provide reader's reports and book reviews as well as proofreading services.
Publications include the young adult novels Red Rage by Brigitte Blobel, jointly published in Autumn 2007 by Allen & Unwin (Australia) and Annick Press (Canada), and Traitor by Gudrun Pausewang, published in August 2004 by Andesen Press. Non-fiction includes A Great Artist One Day: Franz Kafka as a Pictorial Artist Vitalis, 2006, while my most recent publications are The Lion's Circle and Lilies on Sand, both thrillers by Amelia Ellis, published by NPI and available on Kindle. Forthcoming by the same author: The Fourth Aspect and The Pearl Dragon
Pricing varies according to the complexity of the text and timescale for translation. |
| Keywords: children's books/Kinderliteratur, fiction/Belletristik, crime/Krimis, history/Geschichte, politics/Politik, linguistics/Sprachwissenschaften, social sciences/Geisteswissenschaften, correspondence/Korrespondenzen, references/Zeugnisse
Profile last updated Nov 17, 2011 |