Working languages: Korean to English Japanese to English Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| chanbak There's no failure in my life. Bronx, New York, United States Local time: 05:14 EDT (GMT-4)
Native in: English  , Korean | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Transcription | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Games / Video Games / Gaming / Casino | IT (Information Technology) | | Marketing / Market Research | Telecom(munications) | | Computers (general) |
| Also works in: | | Accounting | Slang | | Internet, e-Commerce | International Org/Dev/Coop | | History | Government / Politics | | Finance (general) | Engineering (general) | | Electronics / Elect Eng | Business/Commerce (general) | | Journalism |
More Less | Japanese to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour | Sample translations submitted: 6 | Korean to English: Marketing | Source text - Korean 저희는 지금 더 크고 새로운 도약을 준비하고 있습니다. 미래 산업의 경쟁력은 단순히 '물건이나 서비스를 제공하는 일'에 있는 것이 아니라 '혁신적인 가치를 제공할 수 있느냐'에 달려 있습니다.
에너지 화학 등 국가의 기간산업과 첨단 정보통신 분야에서 이룩한 성과에 만족하지 않고, 혁신적이며 새로운 가치로 국가 경쟁력을 더욱 높여 나가기 위해 노력하고 있습니다.
| Translation - English We are currently preparing for a new giant leap in growth. Industrial competition in the future does not simply rely on ‘Providing a product or service’, but on ‘How much value can be provided through innovation.’
We shall not be content with just harvesting the fruits of our labor. We shall continue forward with the same ambition and determination we applied to establishing ourselves in the nation’s key industries such as electrical and chemical engineering and other fields such as modern telecommunications. We will strive ever harder to increase the competitiveness of our nation with new innovative values.
| | Korean to English: Finance | Source text - Korean AA그룹의 당기순이익은 967억원으로 지난 회계연도의 575억원에 비해 392억원 (68.1%) 증가하였습니다.
순수익이 작년대비 5.9% 증가한 6,268억원, 일반관리비가 8.1% 감소한 4,758억원으로
영업이익은 63.9% 증가한 1,278억원을 시현하였으며, 영업 외 이익은 247억원을 기록하였습니다.
4분기 영업실적만을 보면, CBO 관련 예상 손실 금액 282억원 및 법인세 비용 57억원이 반영되어19억원의 당기순손실을 기록하였습니다.
| Translation - English The net revenue for AA Group this quarter is 96.7 billion KRW. As compared to the same quarter of the previous fiscal year of 57.5 billion KRW, an increase of 39.2 billion KRW(68.1%).
Net revenues increased 5.9% this fiscal year compared to last year, to 626.8 billion, general and administrative costs was 475.8 billion KRW, a decrease of 8.1%, the business portion of continuing operations had a 63.9% increase, totaling 127.8 billion KRW. Other continuing operations recorded revenue of 24.7 billion KRW.
Looking at the 4th quarter’s actual results for business, CBO related losses of 28.2 billion KRW and a corporate tax bill of 5.7 billion KRW influenced projected forecasts causing a net loss of 1.9 billion KRW for the current quarter.
| | Korean to English: Technical | Source text - Korean 신제품인 ‘RSA3804A’는 RFID 등 복잡하고 순간적으로 변하는 무선 주파수의 분석에 강점을 갖고 있다. 36MHz의 폭 넓은 실시간 트리거링 및 신호포착 기능을 제공한다. 뛰어난 해상도 제공은 물론 시간 경과에 따른 전력 및 주파수 변화분석 속도를 기존 장비에 비해 2000배 향상시킨 것이 특징이다. | Translation - English A new product, the ‘RSA3804A,’ has an advanced RFID with the ability to analyze wireless frequencies instantaneously. It also provides a wide range of real time triggering and signal receptions at 36MHz. High quality resolution is standard, while its uniqueness lies in the speed at which it can analyze electrical current and others similar functions such as change in frequency. The speed at which it can be analyzed has been increased 2000 times. | | Korean to English: Game (MMORPG) | Source text - Korean 개요
혼돈의 시대, 그 시대에 대해서 정의하기란 쉽지 않다. 어떤 예언자는 '언젠가 올 혼돈의 시대'라는 말을 사용하였고, 사가들 중에서는 혼돈의 시대는 아직도 끝나지 않았다고 말하는 자들도 있다. 그러나 가장 좁은 의미로 혼돈의 시대를 정의한다면, 아마도 기란성 공방전에서부터 기란 회합까지를 일컬을 수 있을 것이다.
사람들에 따라 다르지만, 필자는 혼돈의 시기의 정의를 바로 권력 체계가 흔들리던 시기로 보고 있다. 엘모아덴에서부터 내려오던 왕권과 귀족권력은, 이 시기에 이르러 더 복잡하고 다양해지고, 더욱 혼란스러워졌다. 이는 엘모아덴 붕괴시에 나타났던 교권의 분리나 아덴 초기에 등장했던 각 클래스길드로의 권력 분리와는 전혀 다른 것이었다.
혼돈의 시대의 시작, 기란성 공방전은, 일개 모험가가, 일개 혈맹의 군주가 왕권을 노릴 수 있다는 것을 보여주는 효시가 되었다. 수많은 모험가와 혈맹이 성의 권력을 노렸고, 또 이들을 이용하여 힘을 모으려는 결사단 또한 등장하였다. 성의 권력은 혈맹에게 더더욱 커다란 힘을 주었고, 혈맹은 타 권력집단과 손을 잡고 더더욱 힘을 키워가며, 힘을 키워가는 시스템을 완비하였다.
영웅과 마검은, 혈맹을 결사단으로부터 자유롭게 해 주었다. 혈맹은 처음에는 권력을 위해, 두번째는 그 권력을 이용하려는 결사단의 이상주의적인 말을 중심으로 뭉쳤으며, 후에는 영웅 혹은 마검을 중심으로 뭉쳤다. 이들은 이 시기 들어 갑작스럽게 증가된 몬스터들과의 싸움에서 두각을 보였으며, 기란의 폭군 안타라스나 고다드의 주인 발라카스 조차도 혈맹의 깃발 아래에서는 물러날 수 밖에 없었다.
혈맹은, 바야흐로 기존의 왕권을 대체하는 새로운 권력체계가 되려 하고 있었다.
어째서 권력은 왕권에서 혈맹으로 이양되어갔을까. 오랜 역사를 거쳐볼 때에, 역시 가장 큰 원인은 왕권을 중심으로 한 화려하고 사치스러웠던 권력체계가 당시에 맞지 않았다고 하는 이유가 있을 것이다. 강력하고 집단적인 몬스터들의 대거 출현으로 인한 치안의 악화, 결사단으로 인한 불안의 조성을 막아낼 힘이, 더 이상 왕권에는 존재하지 않았던 것이다. 혈맹은 이러한 왕권이 고용했던 무력이었고, 언제나 그렇듯이 무력은 그 스스로 길을 걷기 시작하면서 왕권으로부터 독립되게 된 것이다.
그러나 필자의 생각은 다르다. 분명 이것이 도화선중 하나가 된다는 것은 사실이지만 그것만으로는 영웅과 마검의 등장, 각 종족 장로들의 협력의식 즉 이른바 '기란회합'이라 불리던 모임, 그 곳에서 화자되었던 수수께끼의 여섯번째 종족에 대한 설명이 되지 않는다. 필자는 아무래도 이 시기에 발견된 원시의 섬의 강력한 생물, 그리고 기란 회합의 결과물이라 하는 투영병기나 제련 등이 모두 동일한 방향성을 보이고 있다.
어째서 푸른 옷의 여인은 이 시기에 각 종족의 장로들을 모이게 한 것일까. 어째서 이 시기에 모험가들은 혈맹이라는 지지기반과, 투영병기라는 대량생산된 병기를 손에 넣게 된 것인가. 어째서 이 시기에 여섯번째의 종족이 인류라는 종족의 카테고리 안에 들어오게 된 것인가. 이는 모두 혈맹으로 대표되는 모험가, 인류 종족의 강화가 바로 그것이다.
| Translation - English Summary
The Age of Chaos. To define that era is no simple task. A prophet spoke that the ‘Age of Chaos will eventually dawn upon us,’ while some historians argue that the Age of Chaos has not yet ended. However if the Age of Chaos was to be defined in the narrowest possible sense, it would refer to the period from the Siege of Giran Castle to the Giran Congregation.
This varies from person to person, but I feel that the Age of Chaos was the time when the system of rule became unstable. The power of the royalty and nobility that descended down from Elmoreden became even more convoluted, divisive and chaotic during this Age. This struggle was completely different from the power struggles among the religious sects during the collapse of Elmoreden or the schism between each class guild that occurred in the early days of Aden.
At the beginning of the Age of Chaos, the Siege of Giran Castle was the first time a mere adventurer or lord of a Blood Alliance could achieve royal authority. A large number of adventurers and Blood Alliances sought the power of the castle and cabals appeared to use such ambition to enhance their own strength. The power of the castle bestowed even greater strength to the Blood Alliances. The Blood Alliances would in turn form alliances with other powers, creating a system where their strength would reach unimaginable heights.
Heroes and demonic swords allowed Blood Alliances to free themselves from the cabals. Blood Alliances gathered at first for power, then to the idealism of the cabals who sought to make use of such power, and later they gathered under the banners of heroes or demonic swords. These men distinguished themselves in battles against monsters that seemed to suddenly populate the land. Even Antharas, the tyrant of Giran, and Valakas, Lord of Goddard, had no choice but to back down when facing a Blood Alliance’s flag.
The Blood Alliances sought to replace the existing system of kingship with a new structure of power.
Why was there a power shift from royalty to Blood Alliances? When seen over the long stretch of history, the greatest reason would be that the lavish and extravagant system of royal power no longer suited that era. Royal power no longer had the strength to ensure public safety from the sudden and mass appearance of powerful, gregarious monsters and mass anxiety fostered by the cabals. The Blood Alliances were a military power hired by the royalty and, as always, that military power became independent from its masters.
I, however, feel differently about this. There’s no doubt that these became the catalysts but this alone doesn’t explain the appearance of heroes and demonic swords, or why the ceremony known as the ‘Giran Congregation’ was attended by the elder of each race, or anything about wildly speculated mysterious sixth race. I feel that the powerful creatures, and the refining of ephemeral weapons known to be the crowning achievement of the Giran Congregation, and others all lead in the same unknown direction.
Why did the lady of the blue dress have all the elders of each race gathered? How did adventurers of this Age gain such a foothold with Blood Alliances and mass produced ephemeral weapons? How did the sixth race came to be known under the category of the Human race during this era? All this was a fortification of the human race, adventurers represented by the Blood Alliances.
-Translation Notes:
-I:
Literal translation would be, ‘I as the writer', but I felt it was awkward so I simply used ‘I’ instead.
-Ephemeral weapons:
The literal translation would be 'projected, casting, reflecting weapon’, as in it projects/casts a shadow of an object over another. It also means to reflect depending upon the context, but there are no Chinese characters next to the Korean so there is no definitive way I can be sure of its meaning. It seems that there isn’t any terminology for this weapon class yet. I noticed it's simply referred to as a 'Limited Durability Item' so I use ephemeral. It's not the original definition, but it pertains to the weapon’s characteristics.
| | Japanese to English: Game (ADV) | Source text - Japanese //
[SE] 53
カラン、コロン♪
英 之:「いらっしゃいませ」
客 3:(Eme0001)「二人なんですけど……」
英 之:「空いている席にどうぞ」
客 3:(Eme0002)「……って、まだテーブル片づいてないじゃん」
英 之:「あ、すみません! 今すぐに片付けますので」
客 1:(Emc0003)「ねぇ、コーヒーまだぁ?」
英 之:「は、はい!」
客 2:(Emd0002)「おあいそ!」
英 之:「い、今すぐ!」
客 3:(Eme0003)「早く片付けてよ」
英 之:「少々お待ちください!」
ほとんどパニックになりながら、俺は一人で店の中をかけずり回った。
やっぱり一人じゃきついよぉ。
英 之:「早く戻ってきてくれないかなぁ、もう」
ウエイトレスが買い物に出てから、もう三十分以上経っている。
一人で店を切り盛りすることは、できないとは言わないが、正直、俺にはちょっと難しい。
そもそもついこの間までサラリーマンをやっていた人間に、喫茶店のマスターをやれという方が無理なのだ。
英 之:「大変お待たせしました。コーヒーです」
英 之:「えっと、5番テーブルのお客様、お会計1250円です」
英 之:「今すぐテーブル拭きますので。ご注文お先にどうぞ」
それでも必死にお客をさばき、何とか一息つくことができた。
英 之:「はぁ……まいった」
こんなに忙しいとわかっていたら、あのままサラリーマンを続けていれば良かった。
今よりは、よほどのんびりしていただろう。
英 之:「ううっ……昔に戻りたい」
ついこの間までのスーツ姿の自分の姿を思い出すと、涙がちょちょ切れるぜ。
俺の名は水野英之。
この喫茶店『アリエル』のマスターだ。
マスターと言えば聞こえはいいが、ついこの間までサラリーマンとして働いていた、まだまだ駆け出しの新米マスターだ。
どうしてただのサラリーマンが、喫茶店のマスターなんかをやっているかと言うと……
そもそも、この店は俺の実家であり、俺のオヤジが経営及びマスターをしていた店なのだ。
子供の頃に母親に先立たれた俺を、オヤジは男手一つで育ててくれた。
しかし、そんなオヤジも寄る年波には勝てずに、つい先日、店内で倒れてしまったのだ。
幸いにして、お客がすぐに救急車を呼んでくれたので、大事には至らなかったものの、オヤジはそのまま病院に入院してしまった。
当然喫茶店の営業はできずに、何日も休業することになった。
俺は、さすがにもうオヤジも店をやめるのだろうと思っていた。
しかし……
オヤジ:(Emf0001)「英之、おまえが店をやれ」
何を血迷ったか、オヤジは俺に喫茶店を継げと言ってきたのだ。
元々店の経営は悪くなく、常連客もそれなりにいてくれて、確かにやめるのはもったいないとも思った。
しかし、接客業の経験がまったく無い俺に、いきなり店の経営を任されても困ってしまう。
当然俺も、最初は断ろうと思っていた。
しかし、入院中にオヤジがいつも肌身離さず持っていた写真を見て、俺の気持ちは変わった。
それは、オヤジがオフクロと一緒に、店の前で撮った写真だった。
おそらく店を始めた時の写真だろう。
モノクロの写真は、すでにセピア色に染まりきっていたが、そんな写真を大切に持っていたオヤジの姿を見て、俺はこの店を……
オヤジとオフクロが愛したこの喫茶店を継ごうと決心した。
そして、俺はすぐに勤めていた会社を辞めて、アリエルを再び開店させたのだ。
しかし、再開させたはいいものの……
英 之:「お待たせしました。ミックスサンドです」
客 1:(Emc0004)「え? 頼んだのはミックスピザなんだけど」
英 之:「は……ミックスピザ?」
客 3:(Eme0004)「ねぇ、こっちにピザトースト来てないよ」
英 之:「そ、そちらにピザトーストですか? しょ、少々お待ちください……」
こんな感じで、相変わらず失敗ばかりの日々が続いている。
慣れない仕事で、一日が終わるといつもクタクタ。
今でこそ一通りのことはできるようになったけれど、最初のうちは注文を取ることさえ四苦八苦。
子供の時からオヤジの働く姿を見ていたが、見るのとやるのじゃ大違い。
開店してからの一週間は、本当に毎日やめたくてしょうがなかった。
そんな俺でも、何とかこうして店を続けていられるのは、ひとえにあの人のおかげだ。
| Translation - English //
[SE] 53
[Cling, Clang.]
英 之:["Welcome!"]
客 3:(Eme0001)["Party of two."]
英 之:["Please have a seat wherever you'd like."]
客 3:(Eme0002)["That's fine, but the table hasn't even been cleaned."]
英 之:["Ah, my apologies! I'll clean it right away."]
客 1:(Emc0003)["Is my coffee still not ready?"]
英 之:["Y, Yes!"]
客 2:(Emd0002)["Check please!"]
英 之:["R, right away!"]
客 3:(Eme0003)["Clean this up already."]
英 之:["Please wait a moment!"]
[While panicking, I hustled about the cafe alone.]
[I felt this was too much to handle by myself.]
英 之:["I wish she'd return already."]
[30 minutes have passed already since she went shopping.]
[I'm not saying it's impossible to run the cafe alone, but honestly it's a bit too much for me.]
[Expecting a businessman, well until recently, to be able to right away take over as the manager of a cafe is unreasonable.]
英 之:["I'm terribly sorry for the long wait. Here's your coffee."]
英 之:["Let's see. Table number 5, that'll be 1250 yen."]
英 之:["I'll wipe down the table in a moment. Would you like to order first?"]
[Despite all that, I somehow managed to take care of the customers and find time for a breather.]
英 之:["*Sigh*. I'm in a bind."]
[If I knew it was going to be this busy, I would have stayed a businessman.]
[I probably would be taking it a lot easier than now.]
英 之:[Uggh. I wish I can turn back the clock.]
[Reminiscing about working with a suit and tie makes me frustrated and causes tears to well up.]
[My name is Hideyuki Mizuno.]
[I'm the manager of this place, Cafe Arielle.]
[There's a nice ring to the title of manager, but it hasn't been that long since I've changed over from being a white-collar businessman. I'm still new at being a manager.]
[Now how did an average white-collar businessman end up working as a manager at a cafe...]
[First of all, this cafe is my parents' home. My father owns and used to manage this place.]
[My mother passed away when I was a child. My father raised me all by himself.]
[However, even my father couldn't beat old age. Just a few days ago he collapsed while working in the cafe.]
[Fortunately, one of the customers called an ambulance right away, so it didn't escalate into anything serious. But my father did end up being hospitalized.]
[Naturally, the cafe had to be closed for several days.]
[I thought that even my father had no choice but to quit the business.]
[However...]
オヤジ:(Emf0001)[Hideyuki, you should run the cafe.]
Maybe he lost his mind. My father was telling me to go into the cafe business.
[The business wasn't bad at all to begin with and the cafe has its share of regulars. I definitely felt that it'd be a waste to close the cafe down.]
[However, suddenly leaving the business to me, someone with no experience whatsoever in the service industry is troubling.]
[Obviously at first, I intended to decline the offer.]
[However, I changed my mind when I saw the picture my father always carried with him while he was hospitalized.]
[It was a picture of my father and mother in front of the cafe together.]
[The picture was probably taken around the time the cafe opened.]
[The picture was already fading brown. After watching my father holding onto the picture so dearly, this cafe...]
[I decided to takeover the cafe my father and mother loved.]
[So I left the company I was working for and Arielle was open once again.]
[Although it felt good to reopen again...]
英 之:[Thanks for waiting. Here's your mixed sandwich.]
客 1:(Emc0004)["Huh? I asked for a mixed pizza."]
英 之:["Oh... A mixed pizza?"]
客 3:(Eme0004)["Hey, I still didn't get my pizza toast yet."]
英 之:["Pizza toast over there, right? Please wait a moment."]
[In this sense, days as a failure are becoming the norm.]
[I'm always exhausted by the end of the day.]
[Now I can manage to handle some routine tasks, but when I began I struggled with taking orders.]
[I watched my father work since I was a child, but there is a huge difference between watching and doing it yourself.]
[I couldn't help wanting to quit everyday during the first week the cafe reopened.]
[The fact that someone like me can keep the cafe going is honestly all thanks to her.]
| Korean to English: Legal Amendments General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - Korean 제2조 (정의) 이 규칙에서 사용하는 용어의 뜻은 다음과 같다.
○. "애커먼조향각"라 함은 극저속에서 축거를 회전반경으로 나눈 탄젠트의 각도를 말한다.
○. "자동차안정성제어장치"라 함은 다음의 가 내지 마의 특성을 모두 갖춘 장치를 말한다.
가. 운전자가 요구하는 자동차거동과 실제 자동차거동을 비교하여 적절한 요모멘트를 발생시키기 위해 각 차축 또는 각 차축그룹(차축그룹 및 복륜은 각각 단독차축 및 단륜으로 본다)중 1개 차축의 좌측바퀴 및 우측바퀴의 제동토오크를 개별적으로 자동조절하는 능력을 최소한으로 갖추어 자동차의 방향안정성을 향상시키는 것
나. 운전자가 요구하는 자동차거동과 실제 자동차거동을 비교하여 자동차의 오버스티어 및 언더스티어를 제한하기 위해 폐루프연산방식을 이용하는 전산기로 제어하는 것
다. 자동차의 요레이트를 직접 측정하고 자동차의 횡슬립(또는 횡슬립각)를 추정하는 수단을 갖는 것
라. 운전자의 조향입력을 감지하는 수단을 갖는 것
마. 필요상황을 결정하는 연산방식과 운전자를 보조하여 자동차를 지속적으로 제어하며 필요시에는 추진토오크를 변경하는 수단을 갖는 것
○. "오버스티어"라 함은 애커먼조향각으로 자동차의 요레이트가 자동차속도에서 발생되는 요레이트보다 큰 상태를 말한다.
○. "언더스티어"라 함은 애커먼조향각으로 자동차의 요레이트가 자동차속도에서 발생되는 요레이트보다 작은 상태를 말한다.
○. "횡슬립(또는 횡슬립각)"이라 함은 자동차무게중심의 종방향속도 대비 횡방향속도의 비에 대한 아크탄젠트를 말한다.
○. "요레이트"라 함은 자동차무게중심을 통과하는 수직축에 대한 회전을 초당 각도로 측정한 자동차진로각의 변화속도를 말한다.
○. "공유구역"이라 함은 1개이상의 식별표시, 표시장치, 식별부호 또는 기타 메시지를 표시하지만 동시에 표시하지 않는 구역을 말한다.
| Translation - English
Section 2 (Definitions): The expressions used within this regulation are defined as follows.
• “Ackerman Steer Angle” means the angle whose tangent is the wheelbase divided by the radius of the turn at a very low speed.
• “Electronic Stability Control System (or ESC System)” means a system that has all of the following attributes from (i) to (v):
(i) That improves vehicle directional stability by at least having the ability to automatically control individually the braking torques of the left and right wheels on each axle or an axle of each axle group (an axle group shall be treated as a single axle and dual wheels shall be treated as a single wheel) to induce a correcting yaw moment based on the evaluation of actual vehicle behaviour in comparison with a determination of vehicle behaviour demanded by the driver;
(ii) That is computer-controlled closed-loop algorithm to limit vehicle oversteer and to limit vehicle understeer based on the evaluation of actual vehicle behaviour in comparison with a determination of vehicle behaviour demanded by the driver;
(iii) That has a means to determine directly the value of vehicle’s yaw rate and to estimate its side slip (or side slip angle) derivative with respect to time.
(iv) That has a means to monitor driver steering inputs; and
(v) That has an algorithm to determine the need, and a means to modify propulsion torque, as necessary, to assist the driver in maintaining control of the vehicle.
• “Oversteer” means a condition in which the vehicle’s yaw rate is greater than the yaw rate that would occur at the vehicle’s speed as result of the Ackerman Steer Angle.
• “Understeer” means a condition in which the vehicle’s yaw rate is less than the yaw rate that would occur at the vehicle’s speed as result of the Ackerman Steer Angle.
• “Sideslip (or side slip angle)” means the arctangent of the ratio of the lateral velocity to the longitudinal velocity of the centre of gravity of the vehicle.
• “Yaw rate” means the rate of change of the vehicle’s heading angle measured in degrees/second of rotation about a vertical axis through the vehicle axis through the vehicle’s centre of gravity.
• “Common space” means an area on which more than one tell-tale, indicator, identification symbols, or other message may be displayed but not simultaneously.
| More Less | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, SDL TRADOS | | English (RTF) | | About me I have an ample amount of experience in the field of translation into the English language. I have experience working with companies like Feature Subtitling & Translation, Media Blaster, Central Park Media, Imaginasian TV, and UTOFOS Co. One of my proudest achievements was when I had the opportunity to found and manage a group of translators towards a common goal; establishing a fan sub organization known as Soldats. (www.soldats.net )
Language-wise, I am a Korean-born New Yorker. Thus, I have mother-tongue fluency in both the Korean and English languages. As for Japanese, I have had great personal interest in the language since my youth and I have studied it for nearly a decade long. I optimize in Korean to English translations as well Japanese to English translation.
Although it is true that I have other fields of specialization, I believe that since I have mother-tongue fluency in both languages, even if I encountered slang or jargon that was unfamiliar to me, I would be able to derive its meaning effortlessly.
My daily output for translation would range somewhere between 2000 target words to 3000 target words per day. |
|
Profile last updated Sep 8, 2011 |