ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
Korean to English
Japanese to English

Availability today:
Available

May 2012
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

chanbak
There's no failure in my life.

Bronx, New York, United States
Local time: 05:14 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English, Korean Native in Korean
Willingness to Work Again info
No feedback collected

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Interpreting, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaComputers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Games / Video Games / Gaming / CasinoIT (Information Technology)
Marketing / Market ResearchTelecom(munications)
Computers (general)

Rates
Japanese to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour
Portfolio Sample translations submitted: 6
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, SDL TRADOS
CV/Resume English (RTF)
About me
I have an ample amount of experience in the field of translation into the English language.  I have experience working with companies like Feature Subtitling & Translation, Media Blaster, Central Park Media, Imaginasian TV, and UTOFOS Co. One of my proudest achievements was when I had the opportunity to found and manage a group of translators towards a common goal; establishing a fan sub organization known as Soldats. (www.soldats.net )

Language-wise, I am a Korean-born New Yorker. Thus, I have mother-tongue fluency in both the Korean and English languages. As for Japanese, I have had great personal interest in the language since my youth and I have studied it for nearly a decade long. I optimize in Korean to English translations as well Japanese to English translation.

Although it is true that I have other fields of specialization, I believe that since I have mother-tongue fluency in both languages, even if I encountered slang or jargon that was unfamiliar to me, I would be able to derive its meaning effortlessly.

My daily output for translation would range somewhere between 2000 target words to 3000 target words per day.


Profile last updated
Sep 8, 2011



More translators and interpreters: Korean to English - Japanese to English   More language pairs