Working languages: English to French Spanish to French | | barcstauff2009 Where quality meets rapidity NA Local time: 09:07 CET (GMT+1)
Native in: French | |
| Freelancer | | Translation, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Medical: Pharmaceuticals |
| Also works in: | | Engineering: Industrial | International Org/Dev/Coop | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law (general) | Poetry & Literature | | Economics | Education / Pedagogy | | Environment & Ecology | Law: Contract(s) |
More Less | English to French - Rates: 0.10 - 0.19 USD per word / 45 - 75 USD per hour Spanish to French - Rates: 0.10 - 0.19 USD per word / 45 - 75 USD per hour | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | Wire transfer | Sample translations submitted: 2| English to French: Site web de la marque Ohropax | Source text - English http://www.ohropax.com/1-1-home.html
(version anglaise du site) | Translation - French http://www.ohropax.com/1-2-home.html
(version française du site) | | English to French: Cover letter | Source text - English 2 June 2008
[Address]
Dear XXXX,
My admission to join the Master in XXXX is a great gift. The program will provide me relevant theoretical tools in studying labor migration and human rights and will improve my understanding of a global society. I believe the technical skills I will develop during my training at the XXXX will not only be beneficial to myself but will also extend to my home country, XXXX.
When I came back to XXXX three months ago because of a death in the family and at the same time a job offer from a respected child-sponsorship organization, many people asked me, and are still asking, why I left a potentially great life in XXXX and choose to work in XXXX where most of its citizens decide to leave and become migrant workers. The answer might be that it is a principled choice to be in a place where you feel your skills are needed.
I was fortunate to co-organize the XXXX Workshop facilitated by the XXXX last April. The workshop provided important and additionnal resources for the research and applied projects I plan to do. One of them is studying the impact of globalization in relation to the communities in XXXX in XXXX. XXXX is a picturesque province in the northern part of the country. The impact of tourism, migration and climate change is changing the region and its people. Some inaccessible towns because of the physical terrain are now accessible thanks to modern infrastructure and transportation. With roadways open to trade and tourism, migration is inevitable. Developpers, mandated by policy makers, build in places where there is potential for economic growth (an unchecked reality), leaving rural areas deficient of basic resources necessary for sustainable growth such as education and livelihood. The people who leave are mostly skilled – labor workers, nurses, and teachers. Those who are left in the rural areas lack the proper training to facilitate education and livelihood programs. It has been raised in the discussion of the XXXX during the recent workshop that education gives a sense of stability, structure and hope in times of crisis and disaster.
XXXX is prone to earthquakes, landslides and now typhoons, so with the absence of resources for education which can provide knowledge and skills to thrive in a disaster, communities are prone to harm. The situation in XXXX is not unique; it can be found in most rural towns in XXXX and in other countries as well. To make it as a case study is helpful in understanding how one community can affect or can be related to another and explain the intricacies of a global society. Importantly, the case study should provide policy recommendations and practical solutions for sustainable development.
The project concept might seem gargantuan but collaboration with concerned stakeholders and advocates can make this possible. I am certain that the XXXX will provide me the thinking tools to make the project happen.
Sincerely,
[Signature]
| Translation - French 2 juin 2008
[Adresse]
XXXX,
Etre admise au programme du Master en XXXX est une aubaine. En effet, ce programme m’apportera non seulement les outils théoriques adéquats pour étudier la question des travailleurs migrants et des droits humains, mais il me permettra aussi de mieux comprendre notre société mondialisée. Selon moi, les compétences techniques que je vais acquérir au cours de ma formation à XXXX seront bénéfiques non seulement pour moi, mais aussi pour mon pays natal, XXXX.
Lorsque je suis retournée aux XXXX il y a trois mois en raison d’un décès dans ma famille et, en même temps, d’une offre d’emploi dans une organisation réputée de parrainage d’enfants, beaucoup de gens m’ont demandé – et me demandent encore – pourquoi j’ai laissé derrière moi une vie géniale aux XXXX et choisi de travailler aux XXXX, là où justement de nombreuses personnes décident, au contraire, de partir et de devenir des travailleurs migrants. La réponse pourrait être la suivante : c’est un choix éthique que de se trouver dans un lieu où l’on sent que nos compétences sont demandées.
En avril dernier, j’ai eu l’occasion de co-organiser l’Atelier de XXXX(XXXX Workshop), auquel le XXXX a également contribué. Cet atelier m’a apporté des informations supplémentaires importantes pour les recherches et les projets que je souhaite entreprendre. L’un de ces projets est l’étude des conséquences de la mondialisation sur les communautés de la région administrative de XXXX, aux XXXX. Province très pittoresque du nord du pays, cette région, ainsi que ses habitants, sont en train de changer du fait de l’impact du tourisme, des migrations et des changements climatiques. Des villes autrefois inaccessibles en raison du terrain sont désormais faciles d’accès grâce à des infrastructures et des moyens de transport modernes. Les routes étant ouvertes au commerce et au tourisme, les migrations sont inévitables. Mandatées par les décideurs, les entreprises de construction construisent là où la croissance économique est possible (une réalité non vérifiée), laissant les zones rurales dépourvues des ressources de base nécessaires à une croissance durable comme l’éducation ou les opportunités professionnelles. La plupart des migrants sont des travailleurs qualifiés (infirmiers, professeurs, etc.), tandis que les personnes qui restent dans les zones rurales ne disposent pas d’une formation convenable pour contribuer de manière efficace aux programmes d’éducation et d’emploi. Au cours de l’Atelier XXXX, une remarque a été soulevée à propos des XXXX: l’éducation permet la stabilité, l’organisation et l’espoir en temps de crise. Comme la région administrative de la XXXX est sujette à des séismes, à des glissements de terrain et à des typhons, les communautés qui y vivent risquent d’en pâtir compte tenu de l’absence de ressources pour l’éducation, qui peut apporter les connaissances et les compétences nécessaires pour survivre pendant une catastrophe. Pourtant, cette région n’est pas la seule à connaître une telle situation : d’autres zones rurales des XXXX et d’autres pays ne sont pas étrangères à ce phénomène. Effectuer une étude de cas à partir de cette situation peut être utile pour comprendre la complexité de notre société mondialisée et la manière dont une communauté donnée peut influencer une autre, ou y être liée. Une telle étude de cas devrait pouvoir fournir des suggestions et des solutions pratiques pour un développement durable.
Il est vrai que le concept de ce projet peut sembler audacieux et démesuré, mais, à mon avis, une collaboration entre les différents acteurs et militants concernés peut contribuer à le réaliser. Je suis convaincue qu’en étudiant à XXXX j’acquerrai les outils analytiques nécessaires à la mise sur pied de ce projet.
Veuillez agréer, XXXX, mes salutations respectueuses.
[Signature]
|
More Less | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Nov 2007. | | N/A | English to French (ETI (Genève, Suisse)) Spanish to French (ETI (Genève, Suisse)) | | N/A | | Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, CatsCradle (cat-tool), Microsoft Paint, WebBudget XT, Powerpoint | | English (DOC) | | About me
Freelance translator since 2005: English - Spanish - FRENCH
Reliable, accurate and fast
Master of Arts in Translation from the "Ecole de traduction et d'interprétation" (Geneva) obtained in June 2008
Main fields of expertise: psychology, linguistics, health, development studies, economics
| Keywords: French, Spanish, English, psychology, linguistics, health, development studies, translating a website
Profile last updated Sep 2 |