The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Portuguese Portuguese to English French to Portuguese | Margarida Batista Lisbon, Lisboa, Portugal Local time: 10:14 WEST (GMT+1)
Native in: Portuguese | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Poetry & Literature | History | | Linguistics | Music | | | EUR | | PRO-level points: 12, Questions answered: 12 | Sample translations submitted: 1 | English to Portuguese: The Swim Team, in No One Belongs Here More Than You by Miranda July. | Source text - English We met twice a week in my apartment. When they arrived, I had three bowls of warm tap water lined up on the floor, and then a forth bowl in front of those, the coach´s bowl. I added salt to the water because it´s supposed to be healthy to snort warm salt water, and I figured they would be snorting accidentally. I showed them how to put their noses and mouths in the water and how to take a breath to the side. Then we added the legs, and then the arms. I admitted these were not perfect conditions for learning to swim, but, I pointed out, this was how Olympic swimmers trained when there wasn´t a pool nearby. Yes, yes, yes, this was a lie but, we needed it because we were four people lying on the kitchen floor, kicking it loudly as if angry, as if furious, as if disappointed or frustrated and not afraid to show it.
| Translation - Portuguese Encontravamo-nos duas vezes por semana no meu apartamento. Quando chegavam, tinha alinhadas no chão três tigelas cheias de água morna, e uma quarta tigela à frente dessas, a tigela da treinadora. Adicionava sal à água porque calculei que a inalassem acidentalmente e é suposto ser saudável inalar água salgada morna. Mostrei-lhes como colocar os seus narizes e bocas na água e como inspirar de lado. Juntámos depois as pernas, e depois os braços. Eu admitia que estas não eram as condições perfeitas para aprender a nadar, mas, argumentei, era assim que os nadadores Olímpicos treinavam quando não havia uma piscina por perto. Sim, sim, sim, era uma mentira, mas necessitavamo-la porque éramos quatro pessoas deitadas no chão da cozinha, pontapeando-o violentamente como se estivéssemos zangados, como se estivéssemos furiosos, como se estivéssemos desapontados ou frustrados e não tivéssemos medo de o mostrar. | More Less | | Registered at ProZ.com: Nov 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | About me I am a native Portuguese speaker, currently residing in Lisbon, Portugal.
I have studied English for a total of 13 years and French for 6 years.
In December 2009 I acquired a licenciate's degree in Languages, Literature and Cultures - English and Portuguese - at the Nova University of Lisbon.
I have also studied music from 1993 to 2001.
I have had translation classes in high school and university; however, I am not professionally experienced. I am currently searching for my first job in the area. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 12 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Portuguese | 12 | | Top general fields (PRO) | | Art/Literary | 8 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Poetry & Literature | 8 | | Cinema, Film, TV, Drama | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: Literature, Poetry, music, history
Profile last updated Mar 19, 2010 |