Member since Mar '08 Working languages: English to ItalianFrench to ItalianItalian to FrenchEnglish to FrenchGerman to Italian Lithuanian to ItalianItalian to EnglishFrench to English | analonz Bilingual FR/IT Translator/Interpreter Rome, Lazio, Italy Local time: 11:15 CEST (GMT+2)
Native in: Italian  , French | |
Quality is a priority both for me and for the client that is why time should be given for a proper translation result | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Law (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Economics | | Law: Contract(s) | Advertising / Public Relations | | Cosmetics, Beauty | Medical (general) | | Textiles / Clothing / Fashion | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Finance (general) | | Construction / Civil Engineering | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Computers: Software | Business/Commerce (general) | | Cooking / Culinary | Environment & Ecology | | Food & Dairy | Geography | | Human Resources | Insurance | | Automotive / Cars & Trucks | Art, Arts & Crafts, Painting | | Medical: Pharmaceuticals | Petroleum Eng/Sci | | Patents | Education / Pedagogy | | Real Estate | Retail | | Transport / Transportation / Shipping | Ships, Sailing, Maritime | | Surveying | Law: Taxation & Customs | | Wine / Oenology / Viticulture | Agriculture | | Architecture | Journalism |
More Less | Sample translations submitted: 9 English to Italian: General General field: Other | Source text - English ENGLISH TO ITALIAN TEST TRANSLATION
In the 1950s, some members of the Calabrese `Ndrangheta migrated to the Northern Italian region of Piedmont, quickly managed to penetrate the construction sector of some towns outside Turin, and soon became entrenched in this far away territory. In 1995, the President of Italy took the unprecedented decision (for a town in the north of Italy) to disband the city council of Bardonecchia, the city that hosted the 2006 Winter Olympics, as a result of the `Ndrangheta’s enduring influence. Yet, an attempt of the same `Ndrangheta in roughly the same period of time to set up another northern branch in the Veneto region failed. Why?
Similar dyads, although neglected in the literature on organized crime, are not that rare. Most strikingly, the migration of Italians, some with mafia skills, that took place at the turn the 19th century to the United States eventually gave rise to a set of powerful mafia groups in New York City, the ‘five families’. Yet, similar patterns of migration to another seaport, the city of Rosario in Argentina, failed to generate a permanent criminal structure of Italian descent. After a relatively brief spell, the “Rosario Mafia” disappeared from the news and it is now a neglected topic of local history. Why? The Russian mafia too put into action plans to expand beyond the borders of Russia, but failed in at least one notable and as yet unknown instance, that of Rome in the 1990s, despite sending one boss and its crew. The central question of this book is why in some cases mafia transplantation succeeded while in others it failed. In order to answer this question, I have used a wide range of data and travelled to several parts of the world, one being the Russian neighbourhood of Solntsevo.
| Translation - Italian ENGLISH TO ITALIAN TEST TRANSLATION
Negli anni ‘50 alcuni membri della `Ndrangheta calabrese migrarono al nord nella regione italiana del Piemonte riuscendo ad inserirsi rapidamente nel settore dell’edilizia di alcune città nei dintorni di Torino e radicandosi presto in questo territorio remoto. Nel 1995, il Presidente della Repubblica Italiana ha preso una decisione senza precedenti (per una città del Nord Italia) di sciogliere il Consiglio comunale di Bardonecchia, la città che ospitò i Giochi Olimpici Invernali del 2006, a seguito dell’influenza costante della `Ndrangheta. Tuttavia nello stesso periodo, un tentativo della stessa `Ndrangheta di istituire un altro ramo al Nord nella regione del Veneto fallì. Perché?
Diadi simili, benché ignorate nella letteratura sul crimine organizzato, non sono così rare. La più impressionante, la migrazione di Italiani verso gli Stati Uniti, alcuni con capacità mafiose, che avvenne al volgere del 19° secolo, hanno finito col formare potenti gruppi mafiosi nella Città di New York, le cosiddette ‘cinque famiglie’. Tuttavia, migrazioni di stampo analogo verso un altro porto, la città di Rosario in Argentina, non riuscirono a creare una struttura criminale permanente di discendenza italiana. Dopo un periodo relativamente breve, la “Mafia Rosario” sparì dalle prime pagine e costituisce adesso un argomento trascurato della cronaca locale. Perchè? La mafia russa altresì mise in atto piani per espandersi oltre le frontiere della Russia, però fallì in almeno un caso notevole, ancorché finora sconosciuto, quello di Roma negli anni ‘90, nonostante l’invio di un capo e della sua squadra. L’interrogativo principale di questo libro è perchè in alcuni casi il trapianto di mafia abbia avuto successo mentre in altri casi sia fallito. Al fine di poter rispondere a questa domanda, ho utilizzato una vasta gamma di dati e ho viaggiato in diverse parti del mondo, tra cui la zona russa di Solntsevo.
| English to Italian: Forex Trading General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - English Instrument Types
Shares/Stocks/Equity CFD's - Google, Vodafone, Barclays, Nokia, BMW, etc
XXX Equity CFDs let you trade CFDs over the world’s most actively traded shares. The contract value of one XXX Equity CFD equals the price quoted in cents. For example, if the Google CFD is trading at USD490.23, then the value of one Google CFD is USD490.23. For as little as the equivalent of 5% initial margin, you can gain 20 times leveraged exposure to the most actively traded shares listed on the world's stock exchanges.
Forex Trading - EUR/USD, EUR/GBP, USD/JPY, etc
Trade some of the world's most actively traded FX (Forex) pairs with XXX. The contract value of one FX CFD equals 100 times the price quoted in the currency of the second currency in the pair. So, should the AUD/USD CFD be trading at 0.9450, then the value of one AUD/USD CFD will be USD94.50 or AUD100. You can gain up to 20 times leveraged exposure to the most actively traded FX pairs with an investment of the equivalent of 5% initial margin.
Commodity CFDs – Crude Oil, Gold, Silver, etc
The world’s key commodities are ready to trade at XXX. The contract value of one Commodity CFD equals the price quoted in the currency of the commodity. Therefore, if the Gold CFD is trading at USD786.40, then the value of one Gold CFD is USD786.40 (or the equivalent of one troy ounce of gold). By investing just the equivalent of 5% initial margin, you can gain 20 times leveraged exposure to these key commodities.
| Translation - Italian Tipi di Strumenti Negoziabili
Il “CFD” o “Contratto differenziale” cioè contratto di borsa a termine delle azioni, del mercato azionario e dei titoli azionari - Google, Vodafone, Barclays, Nokia, BMW, ecc
I CFD dei titoli azionari della XXX vi permettono di effettuare operazioni di compravendita delle azioni più negoziate nel mondo. Il valore contrattuale CFD di una singola azione della XXX è pari al prezzo quotato in centesimi. A titolo esemplificativo, qualora il CFD espresso da Google venisse contrattato a USD 490,23, allora il valore di un CFD Google sarebbe pari a USD 490,23. A fronte di un investimento minimo pari a 5% del margine iniziale, potreste ricavare un utile 20 volte l’esposizione debitoria in relazione alle quotazioni dei titoli più contrattati sui mercati azionari del mondo.
“Forex Trading” ossia “Compravendita in Valuta” - EUR/USD, EUR/GBP, USD/JPY, ecc
Effettuate un’operazione di compravendita di alcune coppie di FX (Forex) più contrattate del mondo con XXX. Il valore contrattuale di un singolo CFD FX equivale 100 volte il prezzo quotato nella moneta della seconda valuta nella coppia. Perciò, qualora il CFD AUD/USD venisse contrattato a 0,9450, allora il valore di un singolo CFD AUD/USD sarebbe pari a USD 94,50 o AUD 100. Potreste ricavare fino a 20 volte l’esposizione debitoria in relazione alle coppie FX più negoziate a fronte di un investimento pari a 5% del margine iniziale.
I CFD attinenti alle materie prime – Petrolio Grezzo, Oro, Argento, ecc
Le materie prime basilari del mondo possono essere scambiate a XXX. Il valore contrattuale del CFD di una unità di materia prima equivale al prezzo quotato nella valuta della materia prima. Perciò, qualora il CFD dell’Oro venisse contrattato a USD 786,40, allora il valore di un CFD dell'Oro sarebbe USD 786,40 (ossia l’equivalente di un’oncia troy pari a 31,1035gr d’oro). Unicamente con un investimento pari a 5% del margine iniziale, potreste ricavare 20 volte l’esposizione debitoria in relazione a queste materie prime basilari.
| English to Italian: Test sample General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Systems, Networks | Source text - English Sample file –
Word count – 385
Si prega di far attenzione alla formattazione e all’anteprima di pagina.
Data Conversion Services
Data Conversion is one of the high priority services of the IT Industry. With technically skilled and well-trained staff, we can provide Data Conversion Services in the following areas
Microfilm conversion
Hand Written Data conversion
Medical Claim Forms conversion
Image conversion
Forms and Record entry
We offer you the most knowledgeable, experienced and technologically savvy staff to help you to:
Identify and assess your current business processes
Understand your needs and requirements
Recommend the best solution to maximize productivity, reduce costs, lower risks and streamline business processes
Develop and implement entire solutions
Also, we keep your business humming with ongoing process and application support in a managed environment, including:
Application configuration and set up
Application integration
Data conversion, migration, archiving and storage
Managing uptime and availability
Our Outsourced Document and Content Management Services help you to serve your customers better, by providing flexible access to your information – whenever and wherever you need it.
Why Data Conversion?
All hard copy and storage media have a shelf life, and are bound to deteriorate over a period of time. Also, the space required to store these media is large. If converted to the electronic format, the client saves on money (floor space) and can have the advantages of quick retrieval. We can convert data to various formats available (either centralized or client specific database).
Example:
We can convert documents to PDF, MS word, Tag entry (XML, HTML), etc.
These documents can be easily retrieved. An entire encyclopedia becomes a single CD, which occupies much less space.
We can convert records containing employee details, inventory details, purchase details etc., to files of types like Access, Oracle, Excel, etc. These are called the database format from which multiple users can retrieve data at ease from different locations at the same time.
Benefits of Data Conversion
Converting your books, magazines, journals, manuals, manuscripts and other documents to SGML, HTML or XML gives you the benefit of easy document management, retrieval and archiving. After all, your information data is among your most valuable assets. Convert your data to SGML, XML or HTML to make it:
Interesting and alive
Available to a larger audience on the Internet
An integrated whole from many sources
A standard format that is accepted globally
Easy to archive and retrieve
Add value to your company
*********************************************************************
DISCLAIMER AND CONFIDENTIALITY NOTICE
This file is solely for the use of the individual or entity to which it is addressed for the purpose of evaluation of translation output. It is required to be translated only. No part of it should be circulated for any reason other than the one stated above. Any unauthorized use, distribution, disclosure or copying of this file or any information contained within it is strictly prohibited. If you receive this transmission in error, please notify the sender by reply email and destroy this file in its entirety.
END OF NOTICE
*********************************************************************
| Translation - Italian Sample file –
Word count – 385
Si prega di far attenzione alla formattazione e all’anteprima di pagina.
I Servizi di Conversione di Dati
La Conversione di Dati è uno fra i servizi di assoluta priorità nell’industria informatica. Con personale di buona formazione e tecnicamente qualificato, siamo in grado di offrire Servizi di Conversione di Dati nei seguenti settori
Conversione di microfilm
Conversione di dati scritti a mano
Conversione di Moduli per le Richieste dei Medici
Conversione di immagini
Immissione di Moduli e di Archivi
Offriamo personale molto qualificato, con esperienza e tecnologicamente preparato al fine di aiutarvi a:
Individuare e valutare i processi di fabbricazione in corso
Capire le vostre necessità e requisiti
Suggerire la soluzione migliore nell’ottica di ottimizzare la produttività, ridurre i costi, abbassare i rischi e velocizzare i processi di fabbricazione
Elaborare e porre in atto soluzioni complessive
Facciamo altresì procedere la vostra attività alacremente fornendo un apporto continuo e un supporto alle applicazioni in seno ad un contesto gestito che comprende:
La configurazione delle applicazioni e delle impostazioni
L’integrazione delle applicazioni
La conversione di dati, migrazione, archiviazione e di immagazzinamento
Gestione della durata di funzionamento e della disponibilità
Il nostro Documento Gestito all’ Esterno e i Servizi di Gestione del Contenuto vi aiutano a meglio assistere i vostri clienti, offrendo loro un accesso flessibile alle vostre informazioni, quando e dovunque essi ne avranno bisogno.
Perché la Conversione di Dati?
La conservazione di tutte le copie cartacee e delle pubblicazioni sugli scaffali ha una durata limitata e queste sono inesorabilmente destinate a deteriorarsi dopo un certo periodo di tempo. Inoltre, la conservazione di tali pubblicazioni richiede ampi spazi. Se invece convertito in formato elettronico, il cliente risparmierebbe soldi (per lo spazio) e potrà avere i vantaggi di un reperimento veloce. Siamo in grado di convertire dati in vari formati disponibili (sia centralizzati che banche dati ad hoc ai clienti).
Per esempio:
Siamo in grado di convertire documenti in PDF, MS word, immissioni di Tag (XML, HTML), ecc.
Questi documenti possono essere facilmente reperiti. Una enciclopedia intera si riduce in un singolo CD occupando molto meno spazio.
Possiamo convertire archivi contenenti precedenti sugli impiegati, dettagli d’inventario, dettagli sugli acquisti ecc, in file di tipo Access, Oracle, Excel, etc. Questi denominati formato banca dati da cui innumerevoli utenti possono facilmente reperire dati da luoghi diversi e allo stesso tempo.
Vantaggi della Conversione di dati
Convertire i vostri libri, riviste, giornali, manuali, manoscritti ed altri documenti in SGML, HTML o XML vi conferisce il vantaggio di gestire, reperire ed archiviare facilmente i documenti. Dopo tutto, tutti i vostri dati informativi fanno parte delle vostre risorse più importanti. Convertite i vostri dati in SGML, XML o HTML per far si che diventino:
Interessanti e vivi
Disponibili ad un largo pubblico su Internet
Un insieme integrato proveniente da molte fonti
Un formato standard che viene accettato globalmente
Facili da archiviare e reperire
Valore aggiunto alla vostra società
*********************************************************************
AVVISO DI NON RESPONSABILITẦ E INFORMAZIONE RISERVATA
Questo file è di uso esclusivo dell’individuo o dell’ente al quale viene indirizzato al fine di una valutazione del rendimento della traduzione. Si richiede unicamente la traduzione. Nessuna parte di esso dovrebbe circolare per qualsivoglia motivo oltre a quello citato sopra. Qualsiasi uso, distribuzione o rivelazione non autorizzato di codesto file o qualsiasi informazione ivi contenuta è strettamente proibita. Se doveste ricevere questa trasmissione per errore, siete pregati di notificare il mittente mediante risposta per posta elettronica e distruggere completamente questo file .
FINE DELL’AVVISO
*********************************************************************
| English to French: Genome Patent Test General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng | Source text - English [0001] The present invention relates generally to improved methods for the production of recombinant peptides from bacterial cells.
BACKGROUND OF THE INVENTION
[0002] Although bioactive peptides can be produced chemically by a variety of synthesis strategies, recombinant production of peptides, including those in the 5-50 amino acid size range, offers the potential for large scale production at reasonable cost. However, expression of very short polypeptide chains can sometimes be problematic in microbial systems, including in bacterial cells such as Escherichia coli. This is true even when the peptide sequence is expressed as part of a fusion protein. As part of a fusion protein, peptides may be directed to specific cellular compartments, i.e. cytoplasm, periplasm, or media, with the goal of achieving high expression yield and avoiding cellular degradative processes.
[0003] Preparation of a peptide from a fusion protein in pure form requires that the peptide be released and recovered from the fusion protein by some mechanism and then obtained by isolation or purification. Methods for cleaving fusion proteins have been identified. Each method recognizes a chemical or enzymatic cleavage site that links the carrier protein to the desired protein or peptide. Chemical cleavage reagents in general recognize single or paired amino acid residues which may occur at multiple sites along the primary sequence, and therefore may be of limited utility for release of large peptides or protein domains which contain multiple internal recognition sites. However, recognition sites for chemical cleavage can be useful at the junction of short peptides and carrier proteins. Chemical cleavage reagents include cyanogen bromide, which cleaves at methionine residues.
| Translation - French [0001] En général, la présente invention concerne la mise au point de méthodes de production améliorées de peptides de recombinaison à partir de cellules bactériennes.
ORIGINES DE L’INVENTION
[0002] Bien qu’il soit possible de produire des peptides bioactifs chimiquement à partir d’une variété de stratégies de synthèse, la production de peptides de recombinaison, y compris celle d’acides aminés d’une série de dimensions entre 5 et 50, offre un potentiel de production à grande échelle à un prix raisonnable. Cependant, l’expression de chaînes polypeptidiques très courtes peuvent parfois présenter des problèmes dans des systèmes microbiens, y compris dans des cellules bactériennes telles que l’Escherichia coli. Ceci est vrai notamment quand la séquence peptidique est exprimée comme faisant partie d’une protéine de fusion. En tant que faisant partie d’une protéine de fusion, les peptides peuvent être conduits à des compartiments cellulaires spécifiques, c.à-d., au cytoplasme, périplasme ou média, dans le but à la fois d’atteindre un haut rendement d’expression et d’éviter des processus de dégradation cellulaire.
[0003] La préparation d’un peptide à partir d’une protéine de fusion en pure forme exige à ce que le peptide soit relâché et récupéré à partir de la protéine de fusion par le biais d’un mécanisme quelconque et obtenu par la suite moyennant l’isolation ou la purification. Des méthodes pour le clivage de protéines de fusions ont été mises au point. Chaque méthode reconnaît un site de clivage chimique ou enzymatique qui relie la protéine porteuse à la protéine désirée ou au peptide. En général, les réactifs chimiques pour le clivage reconnaissent des résidus d’acides aminés seuls ou en couple qui peuvent se présenter à des sites multiples le long de la séquence primaire et, par conséquent, résulter d’une utilité limitée pour le relâchement d’importants domaines de peptides et protéines contenant des plans multiples d’identification interne. Cependant, l'identification de sites pour un clivage chimique peut résulter utile au point de jonction entre les peptides courts et les protéines porteuses. Les réactifs chimiques pour le clivage comprennent le bromure de cyanogène, qui fend en résidus de méthionine.
| French to Italian: IL RISTORANTE General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary | Source text - French ‘Il Ristorante’ souhaite informer les restaurants italiens sur tout ce qui touche à l'exploitation du restaurant. Environ 3.000 restaurants ont choisi de donner vie en Belgique au meilleur de la gastronomie italienne. Ensemble, ils ont fait de ‘l'Italien’ un des choix les plus savoureux, familiers et réputés des Belges lorsqu'ils décident d'aller manger à l'extérieur.
Pratique et informatif
Par amour de la gastronomie italienne, l'équipe rédactionnelle qui se cache derrière Il Ristorante souhaite soutenir ces ambassadeurs locaux de la tradition culinaire italienne dans tous les aspects de l'exploitation de leur établissement. Le choix d'ingrédients raffinés et fidèles à la tradition, la musique et l'ambiance appropriées, des machines à café de qualité pour servir l'espresso parfait, les réfrigérateurs, mais aussi les aspects très pratiques de la gestion de restaurant comme le choix du mobilier, la garde-robe professionnelle, l'hygiène en cuisine, etc.: Il Ristorante touchera à tout. Désormais, chaque exploitant de restaurant pourra souffler quelques instants tous les deux mois pour faire le plein d'informations passionnantes et de conseils pratiques.
Pour ce faire, l'équipe d'Il Ristorante ne restera pas inactive et recherchera des 'opinion leaders' dans le monde des restaurants italiens désireux de donner leur avis sur la situation actuelle. Dans chaque édition figurera également un entretien-portrait détaillé d'un exploitant de restaurant italien en Belgique.
Nouvelles fraîches d'Italie
Il Ristorante se rendra aussi régulièrement en Italie pour vous proposer un compte-rendu des salons et événements professionnels gastronomiques et œnologiques destinés aux restaurateurs. Ces comptes-rendus détaillés permettront au restaurateur belge de goûter virtuellement à l'ambiance et aux délices proposés. Le magazine renfermera aussi une rubrique fixe consacrée aux vins italiens, région par région.
Nous suivrons aussi de près l'actualité dans la ‘mère-patrie’ italienne: l'ambiance dans l'horeca italien, la situation économique et politique du pays, les dernières tendances au niveau de la mode et du design…
| Translation - Italian “Il Ristorante" desidera informare i ristoratori italiani su tutto quello che riguarda la gestione del ristorante. Circa 3.000 ristoratori hanno scelto di dare vita in Belgio al meglio della gastronomia italiana. Insieme, hanno fatto in modo che “l'Italiano” fosse una delle mete più ambite quanto al gusto, all’ambiente familiare e alla sua fama fra i Belgi quando questi decidono di andare a mangiare fuori.
Pratica ed informazioni
Per amore della gastronomia italiana, il gruppo redazionale che si cela dietro Il Ristorante desidera apportare il proprio sostegno a questi ambasciatori locali della tradizione culinaria italiana in ogni aspetto che riguardi l’esercizio del loro locale. La scelta degli ingredienti raffinati e fedeli alla tradizione, la musica e l’ambiente appropriati, le macchine da caffè di qualità per servire un espresso perfetto, i frigoriferi, … però anche gli aspetti molto pratici della gestione di ristorante come la scelta del mobilio, il guardaroba professionale, l’igiene in cucina, ecc.: Il Ristorante verterà su tutto. D’ora in poi, ogni gestore di ristorante potrà riprendere fiato alcuni minuti ogni due mesi per fare il pieno di informazioni appassionanti e di consigli pratici.
A questo fine, il gruppo di Il Ristorante non rimarrà inattivo e cercherà degli "opinion leader" nell'ambito dei ristoranti italiani desiderosi di dare una loro opinione sulla situazione attuale. Inoltre, in ogni edizione apparirà un’intervista che ritrae un profilo dettagliato di un gestore di ristorante italiano in Belgio.
Le ultime novità dall’Italia
Inoltre, “Il Ristorante” si recherà regolarmente in Italia per ragguagliarvi sull’esito dei saloni e delle manifestazioni professionali di carattere gastronomico ed enologico rivolto ai ristoratori. Tali resoconti dettagliati permetteranno ai ristoratori belgi di assaporare in modo virtuale l’atmosfera e le delizie proposte. Il periodico includerà anche una rubrica fissa dedicata ai vini italiani, regione per regione.
Seguiremo anche da vicino l’attualità nella “madrepatria” italiana: l’andamento dell’Horeca italiano, la situazione economica e politica del paese, le ultime tendenze a livello della moda e del design…
| English to Italian: One-of-a-kind product General field: Marketing | Source text - English For over 100 years, xxx has delighted consumers with its one-of-a kind fun shape, flavor, texture and its unique packaging.
The love of xxx has spread all around the world with sales in over 90 countries and packaging available in 27 languages. xxx has a broad variety of tantalizing flavors that work across the globe. Moreover, a choice of unique flavors is available to please regional tastes.
We have developed a unique packaging, in order to underline the special character of xxx. Up to today, xxx has always been about fun, great taste, and bringing new ideas to our customers: There’s a choice for everyone with snacks in a wide variety of different shapes, sizes, and unique flavors.
In Europe, xxx offers classic favorites as well as exciting new flavor sub-lines such as “Intense” (with bold, extreme flavors not for “sensitive minds”) and flavors inspired by the most favorite appetizers that are especially designed for Restaurants.
We have moreover launched a variety of “out of the box” products with one-of-a kind great tastes, such as for example our new product xxx. There is a broad choice of products available on almost all international markets, including but not limited to single-serve portion control products, low calorie packs, reduced fat and sugar varieties, and our ultimate light fat free product line.
| Translation - Italian Per oltre 100 anni, xxx ha deliziato i consumatori con le sue forme divertenti, le sue caratteristiche, i suoi sapori unici e con le sue confezioni particolari.
La passione per xxx si è diffusa in tutto il mondo raggiungendo una distribuzione delle vendite in oltre 90 paesi con una disponibilità delle confezioni in 27 lingue. xxx racchiude un vasto assortimento di sapori piacevoli che sono graditi in tutto il mondo. Inoltre, una scelta di sapori unici è disponibile per soddisfare i gusti regionali.
Abbiamo realizzato una confezione particolare volta a mettere in rilievo le caratteristiche tipiche di xxx. Fino ad ora, xxx si è occupato dell’aspetto divertente, del gusto eccezionale e di suscitare nuove idee nei clienti: C’è una scelta per ognuno di snack con una grande varietà di differenti forme, dimensioni e sapori unici.
In Europa, xxx vi propone quelli tradizionali già apprezzati, nonché sottomarche dai sapori nuovi e stimolanti quali “intense” (con sapori forti ed estremi non per “palati sensibili”) e dai sapori ispirati agli stuzzichini preferiti che vengono preparati ad hoc per i Ristoranti.
Abbiamo inoltre lanciato una gamma di prodotti “non confezionati” di una bontà eccezionale quali ad esempio il nostro nuovo prodotto xxx. Vasti assortimenti di prodotti sono disponibili su quasi tutti i mercati internazionali, compresi ma non limitati ai prodotti delle singole porzioni controllate, ai pacchetti a basso contenuto calorico, alle varietà a contenuto ridotto di grassi e zuccheri, nonché alla nostra ultima gamma di prodotti leggeri e privi di grassi.
| English to French: One-of-a-kind product Detailed field: Marketing / Market Research | Source text - English For over 100 years, xxx has delighted consumers with its one-of-a kind fun shape, flavor, texture and its unique packaging.
The love of xxx has spread all around the world with sales in over 90 countries and packaging available in 27 languages. xxx has a broad variety of tantalizing flavors that work across the globe. Moreover, a choice of unique flavors is available to please regional tastes.
We have developed a unique packaging, in order to underline the special character of xxx. Up to today, xxx has always been about fun, great taste, and bringing new ideas to our customers: There’s a choice for everyone with snacks in a wide variety of different shapes, sizes, and unique flavors.
In Europe, xxx offers classic favorites as well as exciting new flavor sub-lines such as “Intense” (with bold, extreme flavors not for “sensitive minds”) and flavors inspired by the most favorite appetizers that are especially designed for Restaurants.
We have moreover launched a variety of “out of the box” products with one-of-a kind great tastes, such as for example our new product xxx. There is a broad choice of products available on almost all international markets, including but not limited to single-serve portion control products, low calorie packs, reduced fat and sugar varieties, and our ultimate light fat free product line.
| Translation - French Pendant plus de 100 ans, xxx a enchanté les consommateurs avec ses formes amusantes, ses textures, ses saveurs uniques et notamment avec son emballage particulier.
L’intérêt pour xxx s’est répandu dans le monde entier par le biais de la mise en vente du produit dans plus de 90 pays avec une disponibilité des emballages en 27 langues. xxx met à disposition une grande variété de saveurs agréables qui plaisent sur tout le globe. Par ailleurs, un choix de saveurs uniques est disponible afin de satisfaire les goûts régionaux.
Nous avons créé un emballage particulier afin de mettre en évidence les caractéristiques typiques de xxx. Jusqu’à nos jours, xxx a soigné le côté amusant, le bon goût et de donner de nouvelles idées aux clients. Bref, vous n’avez que l’embarras du choix de snacks dans une grande variété de diverses formes, dimensions et saveurs uniques.
En Europe, xxx offre aussi bien ses préférés classiques que des sous-marques avec de nouvelles saveurs aiguisant l’appétit tout comme “Intense” (avec des saveurs fortes et extrêmes non pas pour les «palais délicats”) et des saveurs inspirées d’amuse-gueule préférés qui sont expressément conçus pour les Restaurants.
En outre, nous avons lancé une gamme de produits “sans emballage” succulents au goût, tout comme par exemple notre nouveau produit xxx. Vous trouverez un grand choix de produits disponibles sur quasiment tous les marchés internationaux, y compris mais non limité aux produits à portions individuelles contrôlées, aux paquets à faible teneur en calories, aux variétés à apport réduit en sucre et en matières grasses et à notre dernière gamme de produits légers et sans matières grasses.
| Italian to French: Prosciutto di Parma General field: Marketing Detailed field: Food & Dairy | Source text - Italian Chi siamo
Siamo appassionati. Di Parma, e di Gusto.
Selezionare e assaggiare i migliori prodotti di Parma, e non solo, è prima di tutto la nostra passione e il nostro talento.
Siamo nel cuore della “Food Valley”, un territorio ricco di tesori gastronomici che abbiamo deciso di proporre ai nostri Clienti con continuità e garanzia di qualità attraverso questo negozio online.
Alla nostra passione per il cibo si aggiunge l'amore per i buoni vini, i distillati e gli spumanti; e per offrirti un assortimento veramente completo, ti proponiamo in vendita online anche una selezione di specialità regionali italiane, scelte sempre in base a criteri di qualità e genuinità dei prodotti, possibilmente biologici o biodinamici.
Con questi presupposti nasce nel 2009 ParmaGusto. Per permetterti, dovunque tu sia, di avere i nostri migliori prodotti sempre sulla tua tavola.
Culatello di Zibello DOP intero
ll Culatello di Zibello è il più prestigioso dei salumi di Parma ed è la parte più pregiata del maiale, il cuore del prosciutto, quella che sta tra il fiocco e il gambetto, e si produce nel periodo che va da ottobre a febbraio quando l’aria è quasi ferma, la nebbia è densa e la temperatura intorno allo zero.
Ogni nostro Culatello ha il marchio DOP del Consorzio che ne garantisce autenticità, provenienza e il rispetto dei disciplinari previsti.
STAGIONATURA:
La stagionatura avviene in una cantina fresca e areata costruita coi criteri di un tempo per un periodo minimo di undici mesi nei quali, in base a diversi fattori quali umidità, calore e ventilazione, si mantengono inalterate le ideali condizioni di stagionatura.
CONSIGLI D'USO:
L'abbinamento piu gustoso e tradizionale è con pane e riccioli di burro, tenendo ben presente che questo salume non va affettato troppo sottile, la fetta deve mantenere una certa consistenza al palato.
COME CONSERVARE AL MEGLIO IL CULATELLO:
Conservarlo ancora intero in un posto umido e fresco ( l'ideale sarebbe una cantina); una volta aperto è opportuno tenerlo avvolto in un panno di cotone inumidito ( possibilimente con vino bianco).
VINO CONSIGLIATO:
L'abbinamento più classico prevede il Culatello di fianco a vini della nostra zona come il Lambrusco e la Malvasia, ma a noi piace proporlo in abbinamento ad un buon Franciacorta Brut.
DESCRIZIONE TECNICA CULATELLO:
Un prodotto di salumeria che ha la caratteristica forma a pera, imbrigliato in giri di spago tale da formare una rete a maglie larghe. Il salume si presenta marezzato, di gusto dolce e delicato.
| Translation - French Qui sommes-nous?
Nous sommes passionnés à la fois de Parme et de Goût.
Sélectionnez et goûtez les meilleurs produits de Parme, et non seulement, il s’agit avant tout de notre passion et de notre talent.
Nous sommes situés au cœur de la “Food Valley”, une région riche de trésors gastronomiques que nous avons décidé d'offrir à nos Clients sur base continue et avec une garantie de la qualité par le biais de ce magasin en ligne.
À notre passion pour les aliments s’ajoute l'amour pour les bons crus, les distillats et les mousseux; et afin de vous offrir un choix tout à fait complet, vous trouverez également en vente en ligne une sélection de spécialités italiennes de la région, choisies toujours selon des critères de qualité et de consistance naturelle des produits, possiblement biologiques ou biodynamiques.
Sur la base de ces fondements, la société ParmaGusto a été fondée en 2009 afin de vous permettre de toujours porter à votre table nos meilleurs produits, où que vous soyez.
Culatello di Zibello D.O.P. entier
Le Culatello de Zibello est considéré comme l’excellence de la charcuterie de Parme et c’est la partie la plus prisée du cochon, le cœur du jambon, celle qui se trouve entre la cuisse interne et le muscle postérieur de la cuisse, et il se produit dans la période de temps à partir du mois d’octobre jusqu’en février quand il n’y a quasiment pas un filet d’air, le brouillard est épais et la température est autour de zéro.
Chaque Culatello issu de notre fabrication a la marque DOP (Dénomination d’Origine Protégée) du Consortium qui en garantit l’authenticité, la provenance et le respect du règlement prévu.
AFFINAGE :
L’affinage se fait naturellement dans une cave fraîche et aérée construite selon les critères d’autrefois pendant une période d’au moins onze mois durant lesquels, sur la base de différents facteurs tout comme l’humidité, la chaleur et la ventilation, les conditions idéales d’affinage restent inchangées.
CONSEILS À L'USAGE:
Nous conseillons habituellement de manger le Culatello avec du pain et des coquilles de beurre ce qui le rendent plus savoureux, se souvenant toutefois que cette charcuterie ne doit pas être coupée trop fine, la tranche doit conserver une certaine consistance pour pouvoir être dégustée par le palais.
COMMENT CONSERVER AU MIEUX LE CULATELLO:
Le conserver encore entier dans un endroit humide et frais (l'idéal serait une cave); après l’avoir ouvert il convient de le garder enveloppé dans un chiffon en coton humide (possiblement imbibé de vin blanc).
VIN CONSEILLÉ:
Le mariage plus classique prévoit que le Culatello soit accompagné de crus de notre région tout comme le Lambrusco et le Malvasia, mais nous aimons bien le proposer avec un bon Franciacorta Brut.
DESCRIPTION TECHNIQUE DU CULATELLO:
Un produit de charcuterie qui a la forme particulière de la poire, ficelé avec plusieurs tours de ficelle de manière à créer un filet à mailles larges. Ce produit de charcuterie se présente ayant un aspect moiré, au goût doux et délicat.
| Italian to French: Manuale della Qualità General field: Marketing Detailed field: Environment & Ecology | Source text - Italian 0.1 PREMESSA
Il presente Manuale della Qualità e dell’Ambiente descrive le politiche, le responsabilità, la struttura organizzativa, le procedure e le risorse messe in atto per la gestione del Sistema Qualità e Ambiente, nell’ambito di XXX. Il Manuale è stato realizzato per:
• garantire che il personale abbia una sufficiente visibilità sulle regole basilari del Sistema di Gestione per la Qualità e l’Ambiente Aziendale;
• uniformare e rendere omogeneo l'approccio e la cultura aziendale alla qualità e alla gestione ambientale;
• fornire visibilità ai Clienti sull'organizzazione e sugli strumenti aziendali utilizzati per assicurare la qualità dei prodotti e servizi ed una corretta gestione degli aspetti ambientali;
• Il SGQA, descritto nel presente Manuale della Qualità e dell’Ambiente, si basa sulla Norma ISO 9001:2008, ISO 14001:2004.
…………
7.3.5.1 Verifiche di Affidabilità e Sicurezza
Allo scopo di prevedere e/o eliminare eventuali punti critici di attrezzature e impianti, in fase di progettazione sono eseguite una serie di analisi di affidabilità e fattibilità utilizzando principalmente le tecniche seguenti:
• Analisi FMEA di processo
• Analisi FMEA di progetto
• Simulazione di robot e di cella
• Calcoli strutturali e verifiche
• Simulazione flusso / efficienza tecnica
Al termine del montaggio finale, o durante tale fase, vengono eseguite verifiche sul livello di sicurezza delle macchine.
In cantiere vengono effettuati test di efficienza al fine di controllare il raggiungimento degli obiettivi produttivi stabiliti a livello contrattuale.
| Translation - French 0.1 PRÉFACE
Le présent Manuel de la Qualité et de l’Environnement décrit les politiques, les responsabilités, la structure opérationnelle, les procédures et les ressources mises en œuvre pour la gestion du Système Qualité et Environnement au sein de XXX. Le Manuel a été réalisé afin de :
• garantir à ce que le personnel acquiert une visibilité adéquate des règles de base du Système de Gestion pour la Qualité et l’Environnement de l’Entreprise;
• rendre homogène et uniformiser l'approche et la culture d’entreprise à la qualité et à la gestion de l’environnement;
• fournir une visibilité aux Clients ayant trait à l'organisation et aux outils d'entreprise utilisés afin d’assurer la qualité des produits et des services et une gestion correcte des aspects environnementaux;
• La SGQA (Station de Génétique Quantitative et Appliquée), décrite dans le présent Manuel de la Qualité et de l’Environnement, se base sur la Norme ISO 9001:2008, ISO 14001:2004.
…………
7.3.5.1 Contrôles de Fiabilité et Sécurité
Dans le but de prévoir et/ou éliminer d’éventuelles défaillances de l’équipement et des installations, en cours de planification, l’on effectue une série d’analyses de fiabilité et de faisabilité en utilisant les techniques suivantes:
• Analyses du processus FMEA
• Analyses du projet FMEA
• Simulation de robot et de cellule
• Calculs structurels et contrôles
• Simulation flux / efficacité technique
Au terme du montage final, ou durant cette phase, des contrôles sont effectués au niveau de la sécurité des machines.
Sur le chantier l’on effectue des tests d’efficacité afin de vérifier si les objectifs productifs établis au niveau contractuel ont été atteints.
| More Less | | Master's degree - Institut d'Enseignement Supérieur Lucien Cooremans, Brussels, Belgium | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2007. Became a member: Mar 2008. | | N/A | Italian to French (Court of Rome & CRIC) English to Italian (Court of Rome & CRIC) French to Italian (Court of Rome & CRIC) English to French (Court of Rome & CRIC) Italian to English (Court of Rome & CRIC)
French to English (Court Of Rome & CRIC)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados freelance 8.0, SDL TRADOS 2007 - Level 1 Certification | Corso pratico su SDL Trados [download] | | About me I am a bilingual French/Italian Translator and Interpreter specialised in economics, law, banking, finance & EU documents. In June 1990, I graduated in Brussels, where I started my first experience as a freelancer on the freemarket. In 1993, I moved back to Rome, Italy, as a result of my husband's posting. Since 18th March 1997, I have been registered as a sworn translator to the Couirt of Rome. In 2001, I won a tender with the EU Commission, External Translations, and signed a one-year framework contract, renewable for five years. |
| Keywords: EU documents; annual reports; contracts; Conference Interpreter
This profile has received 15 visits in the last month, from a total of 10 visitors
Profile last updated Nov 1, 2011 |