Member since Nov '07 Working languages: German to SpanishEnglish to SpanishGerman to CatalanEnglish to CatalanCatalan to Spanish Spanish to CatalanSpanish to GermanCatalan to German | Montse71 Quality and deadline translations. Cataluña, Spain Local time: 04:55 CEST (GMT+2)
Native in: Catalan  , Spanish | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Sales | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Medical: Pharmaceuticals | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Computers: Systems, Networks | Philosophy | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Transport / Transportation / Shipping | | Psychology | Government / Politics |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Science (general) | | Retail | International Org/Dev/Coop | | Automotive / Cars & Trucks | Education / Pedagogy | | Energy / Power Generation | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | IT (Information Technology) | Anthropology | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Software | | Construction / Civil Engineering | Economics | | Engineering (general) | Finance (general) | | Mechanics / Mech Engineering | History | | Insurance | Internet, e-Commerce | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Linguistics | Marketing / Market Research | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Real Estate | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Patents |
More Less | German to Spanish - Rates: 0.03 - 0.30 EUR per word / 10 - 30 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.03 - 0.30 EUR per word / 10 - 30 EUR per hour German to Catalan - Rates: 0.03 - 0.30 EUR per word / 10 - 30 EUR per hour English to Catalan - Rates: 0.03 - 0.30 EUR per word / 10 - 30 EUR per hour Catalan to Spanish - Rates: 0.03 - 0.30 EUR per word / 10 - 30 EUR per hour Spanish to Catalan - Rates: 0.03 - 0.30 EUR per word / 10 - 30 EUR per hour Spanish to German - Rates: 0.03 - 0.30 EUR per word / 10 - 30 EUR per hour Catalan to German - Rates: 0.03 - 0.30 EUR per word / 10 - 30 EUR per hour More Less | | PRO-level points: 8, Questions answered: 23, Questions asked: 20 | 2 entries More Less | | Visa, MasterCard | Sample translations submitted: 4 German to Spanish: Diamorfin General field: Science | Source text - German Seit acht Monaten können deutsche Doktoren drogenabhängigen Patienten Diamorphin verabreichen. In Europa haben bis jetzt nur wenige Länder die Substanz erlaubt. Der Autor dieses Blogs ist selbst Arzt und erzählt seinen Alltag im fiktiven "Bad Dingenskirchen". Er schreibt über Krankenhausorganisation, nette Patienten, fehlende Zeit und Gesundheitspolitik.
http://medizynicus.wordpress.com/2010/03/12/diamorphin/
Wieso bin ich jetzt eigentlich Fortbildungsbauftragter?
Ich kann mich nicht erinnern, diesen Job jemals in mündlicher oder schriftlicher Form aktiv willentlich übernommen zu haben. Ist aber auch egal. Jedenfalls hat’s der Chef mitgekriegt und jetzt darf ich demnächst bei der Mittagsbesprechung einen Vortrag über Schmerzmittel halten.
So verbringt unsereins also den Freitagabend.
Also Schmerzmittel.
Beim Blättern im Pharmakologiebuch findet man ja durchaus interessante Sachen. Über Diamorphin zum Beispiel. Das ist ein sehr starkes, gut wirksames und gut verträgliches Schmerzmittel, welches billig hergestellt werden kann und in vielen Ländern eingesetzt wird.
Auch in Deutschland wird es von vielen Menschen eingenommen. Die aber zahlen viel Geld dafür und kriegen schlechte, meist auf fragwürdige Weise hergestellte Ware dafür.
Wie kommts?
Auf dem Markt ist Diamorphin seit dem späten neunzehnten Jahrhundert, und zwar zunächst als Hustenmittel. Die meisten der heutigen Konsumenten dürften allerdings weniger an der hustenstillenden Wirkung interessiert sein. Auch gegen Bluthochdruck und bei Herzerkrankungen soll es gut sein, behauptete die Herstellerfirma seinerzeit. Und als Schmerzmittel habe es den großen Vorteil, dass es nicht abhängig mache.
Behauptete man.
Damals.
Heute ist Diamorphin in Deutschland den meisten Menschen ein Begriff. Fast jeder kennt es. Allerdings nicht unter seinem chemischen Namen, sondern unter dem Markennamen, welcher ihm anno 1898 von der Herstellerfirma verliehen wurde. Und der lautet….
Heroin.
Seit 2009 ist Heroin übrigens auch in Deutschland wieder ein verschreibbares Medikament. Allerdings nicht als Schmerzmittel, sondern ausschließlich zur Behandlung von Drogenabhängigkeit.
| Translation - Spanish Desde hace ocho meses los doctores alemanes pueden prescribir la diamorfina a los pacientes toxicómanos. En Europa solo unos pocos países han permitido, hasta ahora, la prescripción de esta sustancia. El autor de este blog, un médico alemán, explica su día a día en el lugar ficticio de "Bad Dingenskirchen". Escribe sobre la organización del hospital, los pacientes simpáticos, la falta de tiempo y la política de salud
http://medizynicus.wordpress.com/2010/03/12/diamorphin/
¿Por qué soy ahora formador de médicos?
No recuerdo haber aceptado voluntariamente este trabajo ni verbalmente ni por escrito. Pero eso no importa ahora, el caso es que el jefe lo ha sobreentendido y en este momento me encuentro organizando una conferencia sobre -los medicamentos contra el dolor- que debo dictar al medio día.
Es así como nosotros pasamos el viernes por la noche, de esta forma, hablando de los medicamentos contra el dolor.
Hojeando en un libro de farmacología se pueden encontrar cosas interesantes sobre la diamorfina. Por ejemplo: la diamorfina es un fármaco para aliviar el dolor, muy fuerte, eficaz y bien tolerado por el organismo. Su producción es económica y se puede utilizar en varios países. En Alemania es ingerido por muchas personas que pagan caro por un producto, casi siempre, de dudosa calidad.
¿Por qué pasa esto?
La diamorfina existe en el mercado desde finales del siglo diecinueve, al principio era utilizado como antitusígeno. La mayoría de los consumidores de hoy en día no deben estar, desde luego, tan interesados en el efecto antitusígeno.
Según la empresa productora de la época, el medicamento debería ser igualmente eficaz contra la hipertensión y las enfermedades del corazón. Se decía también que la mayor ventaja eran sus resultados como fármaco contra el dolor, sin crear dependencia.
Hoy en día todo el mundo en Alemania sabe lo que es la diamorfina. Casi todo el mundo se ha familiarizado con ella. De todos modos no bajo su nombre químico, sino bajo el nombre de la marca, que el año 1898 fue otorgado por la empresa productora. Y que es... Heroína.
Por cierto, la heroína, es nuevamente un medicamento recetable en Alemania desde el año 2009. No obstante no como medicamento contra el dolor, sino en el tratamiento de la toxicomanía o dependencia de drogas.
| | German to Catalan: Die Familie, la família | Source text - German Meine Omi kam regelmässig zu uns und einmal im Monat, immer Sonntags auch die katholische Verwandtschaft aus Münster. Tante Trudel, Onkel Franz, Onkel Norbert, Tante Gertrud, unsere Cousinen und Cousins und manchmal auch Tante Ulla aus Stuttgart. Man ass Streuselkuchen vom Blech, trank Filterkaffee und redete man auch über den Papst. Das heisst, mein Vater und sein Bruder Franz taten das haupthächlich, und bei diesem Thema... | Translation - Catalan La iaia venia de forma regular una vegada cada mes, sempre els diumenges, també la família catòlica de Munster. La tieta Trudel, el tiet Norbert, la tieta Gertrud i les nostres cosines i cosins i alguna vegada la tieta Ulla de Stuttgart. Es menjava pastís de la plata del forn, es bevia cafè americà i es parlava sobre el Papa. És a dir, el meu pare i el seu fill Franz feien això bàsicament, i sobre aquest tema... | | English to Spanish: Professional experience | Source text - English Below your summary of qualifications, for wichever style of resumé you choose, you should include sections for Education and Professional Experience or Related Experience. For example, some translators like to include a Skills and Interests section in case potential clients have work in one of their avocational areas like sports or musik... | Translation - Spanish Debajo de su resumen de las calificaciones, sea cual sea el tipo de curriculum vitae que usted elija, debe incluir las secciones de Educación y Experiencia Profesional o relacionados con la Experiencia. Por ejemplo, algunos traductores prefieren incluir una sección de intereses y capacidades, por si los posibles clientes tienen trabajo en una de sus ramas vocacionales como los deportes o la música ... | German to Spanish: Rechnungslegung General field: Law/Patents Detailed field: Accounting | Source text - German VIII. Rechnungslegung
&20 Konten der Gesellschaft
(1) Die Geschäftsleitung führt die Konten der Gesellschaft
(2) Für jeden Gesellschafter werden nach Massgabe der folgenden Vorschriften jeweils drei Kapitalkonten geführt, deren Salden unverzinslich sind.
(3) Auf dem Kapitalkonto I wird die Pflichteinlage gebucht. Es ist massgebend für das Stimmrecht für die Ergenisverteiligung (&22 dieses Vertrages) für die Beteiligung am Gesellschaftsvermögen, den Anspruch auf das Auseinandersetzungsguthaben sowie den Liquidationserlös.
(4) Jahresfehlbeträge der dem Geschäftsjahr vorangegangen Geschäftsjahre werden auf dem Verlustvortragskonto bis zu seinem Ausgleich gutgeschrieben.
(5) Auf dem Privatkonto werden alle übrigen Beträge wie Einlagen, Entnahmen, Zinsen oder nicht zum Verlustausgleich benötige Gewinne verbucht.
(6) Die Kapitalkonten sind unverzinslich.
&21 Jahresabschluss
(1) Die Geschäfstleitung soll innerhalb von drei Monaten nach Abschluss eines Geschäftsjahres einen Jahresabschluss unter Beachtung der geltenden handels- und steuerrechtlichen Vorschriften aufstellen. Abschreibungen und steuerliche Vergüngstigungen sind bei der Erstellung des Jahresabschlusses zu berücksichtigen. Sondervergütugen im Sinne von & 15 Abs. 1. Ziff. 2. EstG, insbesondere die Vergütung der Komplementärin sind als Aufwand zu behandeln.
(2) Sonderbetriebausgaben der Gesellschafter (z. B. Für die Finanzierung der Kommanditeinlage anfallende Zinsen) sind der Geschäftsführerin bis zum 15.3 des Folgejahres nachzuweisen. Später nachgewiesene Sonderbetriebsausgaben können nur berücksichtig werden, wenn dies verfahrensrechtlcih noch möglich ist und möglich ist und nur gegen Erstattung der entstehenden Aufwendungen.
(3) Die Feststellung des Jahresabschlusses erfolgt im Rahmen des schriftlichen Umlaufverfahrens.
| Translation - Spanish VIII Rendición de cuentas
&20 Cuentas de la compañía.
(1) La dirección de la empresa gestiona las cuentas de la compañía.
(2) Para cada accionista se gestionarán conforme a las siguientes normas tres cuentas de capital respectivamente, cuyos saldos no devengan intereses.
(3) La cuenta de capital I contabiliza el depósito obligatorio. De conformidad con el derecho de voto , con el reparto de beneficios (& 22 del presente contrato) y con la participación en las acciones de la compañía, el derecho a la confrontación de saldo acreedor así como de la ganancia de liquidación.
(4) Pérdidas anuales de los ejercicios precedentes al ejercicio se abonarán en la cuenta que tiene la pérdida acumulada hasta la compensación.
(5) En la cuenta privada se contabilizarán todas las cantidades restantes como depósitos, reintegros, intereses o beneficios necesarios no susceptibles de compensar pérdidas.
(6) Las cuentas de capital no devengan intereses.
&21 Balance
(1) La dirección de la empresa debe establecer dentro de tres meses después del cierre de un ejercicio un balance de conformidad con la legislación comercial vigente y la legislación fiscal. Amortizaciones y apreciaciones fiscales deben ser tenidas en cuenta en la elaboración de los balances. Abonos extraordinarios en el sentido del cf. § 15 Párr. 1. 2. Ley del impuesto sobre ingresos (EstG), en particular, el abono del socio general debe ser tratado como un gasto.
(2) Gastos operativos extraordinarios de los accionistas (p. ej. para la financiación de los intereses producidos del socio comanditario) se han de justificar por la directora general hasta el 15.3 del año siguiente. Gastos operativos extraordinarios justificados más tarde sólo serán tenidos en cuenta, cuando esto aún es posible procesalmente y es posible y sólo contra reembolso de los gastos originados.
(3) La constancia del balance tiene lugar en el marco del procedimiento de circulación escrito.
| More Less | | Glosario | | Master's degree - UNED | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2007. Became a member: Nov 2007. | | N/A | Catalan to Spanish (University of Barcelona) Spanish to Catalan (University of Barcelona) German to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) German to Catalan (Escuela Oficial de Idiomas) Catalan to German (University of Barcelona)
Spanish to German (UNED Madrid) English to Catalan (Barcelona Academy of Languages) English to Spanish (Barcelona Academy of Languages)
|
More Less | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Idiom, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Excel, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast 2007 - Level 2 Certification SDLX Certified | | http://www.proz.com/profile/768266 | 203 - Legal Terminology for New Legal Translators: Family Law Terminology [download] 202 - Legal Terminology for New Legal Translators: Commercial Law Terminology [download] 205 - Legal Terminology for New Legal Translators: Wills and Estates Law Terminology [download] 204 - Legal Terminology for New Legal Translators: Real Estate Law Terminology [download] 201 - Legal Terminology for New Legal Translators: Patent Terminology [download] | | About me I am a translator from-into (English-Spanish, English-Catalan, German-Spanish, German-Catalan, Catalan-Spanish and Spanish-Catalan). I work usually alone but sometimes with another people. I translate accurate and I perform the work within the deadline. I use this CAT tools: word, excel, powerpoint acrobat pro, trados, SDLX, across, passolo and multiterm... | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 12 PRO-level pts: 8
| | Language (PRO) | | English to Spanish | 8 | | Top general fields (PRO) | | Art/Literary | 4 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Religion | 8 | See all points earned > |
|
| Keywords: freelancer, german, english, catalan, spanish, translator, traductor, Deutsch, Spanisch, Katalanish
Profile last updated May 11 |