The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Dec '05 Working languages:English to Belarusian German to Belarusian English to Russian German to Russian Russian (monolingual)  | September 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | | |
| Vitali Stanisheuski No-nonsense approach Belarus / Native in: Belarusian , Russian | Contact:   | |
| | Russian translation services, Belarusian translation services | | | Freelancer, Verified member This translator helped to localize ProZ.com into Belarusian | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Internet, e-Commerce | | Tourism & Travel | Marketing / Market Research | | Law: Contract(s) | Finance (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Law (general) | | Computers (general) | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Economics | Computers: Software | | Advertising / Public Relations | Real Estate | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Law: Taxation & Customs | | Investment / Securities | Transport / Transportation / Shipping | | Journalism | Surveying | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | International Org/Dev/Coop | | Insurance | Government / Politics | | Human Resources | Cinema, Film, TV, Drama | | Retail | SAP | | History | Idioms / Maxims / Sayings | | Poetry & Literature | Education / Pedagogy | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Management | | Accounting | Slang | | Linguistics | Other |
| | | Questions answered: 571, Questions asked: 2898, PRO-level points: 1029 | | 2 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1 pages Completed: Mar 2008 Languages: English to Belarusian | Web interface, 1 page
Business/Commerce (general), Internet, e-Commerce, Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 3 pages Completed: Dec 2007 Languages: English to Belarusian | Limited warranty for computer hardware
Translation of a Limited warranty for a PC hardware product.
Law (general), Computers: Hardware, Business/Commerce (general) | No comment. |
| | Sample translations submitted: 5| Polish to Russian: PC (1) | Source text - Polish
Jeżeli natomiast na komputerze zainstalowana jest starsza wersja IE, tj. niższa niż 5.x, konieczna jest jej aktualizacja. Można ją wykonać ze strony producenta www.microsoft.com. Na tej stronie znajdują się linki do stron, z których można ściągnąć nowszą wersję IE, np.:
http://www.eu.microsoft.com/downloads/release.asp?ReleaseID=33666&area=search&ordinal=1
Po upewnieniu się, że konfiguracja sprzętu odpowiada wymaganiom, należy odpowiednio skonfigurować przeglądarkę internetową.
W menu „Narzędzia" - „Opcje Internetowe" - „Zabezpieczenia" -„Internet" - „Poziom niestandardowy" należy odpowiednio skonfigurować (zaznaczyć) poszczególne opcje:
Cookies
• zezwalaj na pliki cookie dla jednej sesji (nie przechowywane): WŁĄCZ
• zezwalaj na przechowywanie plików cookies: WŁĄCZ
Formanty ActiveX i dodatki (plug-lns)
• Inicjowanie i wykonywanie skryptów formantów ActiveX nie zaznaczonych jako bezpieczne: WYŁĄCZ
• Pobieranie nie podpisanych formantów ActiveX; WYŁĄCZ • Pobieranie podpisanych formantów ActiveX: MONITUJ
• Uruchamianie formantów ActiveX i dodatków (plugins): WŁĄCZ
• Wykonywanie Skryptów formantów ActiveX zaznaczonych jako bezpieczne: WŁĄCZ
Java
• Uprawnienia Java: WYSOKIE BEZPIECZEŃSTWO
Obsługa skryptów
• Wykonywanie aktywnych skryptów: WŁĄCZ
• Wykonywanie skryptów apletów języka Java: WŁĄCZ
• Zezwól na operacje wklejania przez skrypt: WŁĄCZ
Pobieranle
• Pobieranie czcionki: WŁĄCZ
• Pobieranie pliku: WŁĄCZ
Różne
• Dostęp do źródła danych przez domeny: WYŁĄCZ
• Instalowanie elementów pulpitu: MONITUJ
• Nawigowanie ramek podrzędnych w różnych domenach: WŁĄCZ
• Przeciąganie i upuszczanie lub kopiowanie i wklejanie plików: WŁĄCZ
• Przesyłanie nie zaszyfrowanych danych formularza: WŁĄCZ
• Trwałość danych użytkownika: WŁĄCZ
• Uprawnienie kanału oprogramowania: ŚREDNI POZIOM ZABEZPIECZEŃ
• Uruchamianie programów i plików w trybie IFRAME: MONITUJ | Translation - Russian
Если же на компьютере установлена более старая версия IE, то есть, ниже, чем 5.x, то её обновление является обязательным. Обновить ее можно с сайта производителя www.microsoft.com. На этом сайте находятся ссылки на сайты, с которых можно загрузить более новые версии IE, например:
http://www.eu.microsoft.com/downloads/release.asp?ReleaseID=33666&area=search&ordinal=1
Убедившись, что конфигурация оборудования соответствует требованиям, следует соответствующим образом настроить Интернет-браузер.
В меню „Сервис” – „Свойства обозревателя” – „Безопасность” – „Интернет” – „Другие” следует соответственно настроить (отметить) отдельные опции:
Cookie
• разрешить файлы cookie для одной сессии (не сохраняются): РАЗРЕШИТЬ
• разрешить сохранение файлов cookies: РАЗРЕШИТЬ
Элементы ActiveX и приложения (plug-ins)
• Запуск и выполнение сценариев элементов ActiveX, не обозначенных как безопасные: ОТКЛЮЧИТЬ
• Получение неподписанных элементов ActiveX: ОТКЛЮЧИТЬ
• Получение подписанных элементов ActiveX: ПРЕДЛАГАТЬ
• Запуск элементов ActiveX и приложений (plugins): РАЗРЕШИТЬ
• Выполнение сценариев элементов ActiveX, обозначенных как безопасные: РАЗРЕШИТЬ
Java
• Разрешения Java: ВЫСОКИЙ УРОВЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
Обработка сценариев
• Активные сценарии: РАЗРЕШИТЬ
• Выполнять сценарии приложений Java: РАЗРЕШИТЬ
• Разрешить операцию вставки из сценария: РАЗРЕШИТЬ
Загрузка
• Загрузка шрифта: РАЗРЕШИТЬ
• Загрузка файла: РАЗРЕШИТЬ
Разное
• Доступ к источнику данных за пределами домена: ОТКЛЮЧИТЬ
• Установка элементов рабочего стола: ПРЕДЛАГАТЬ
• Переход между рамками через разные домены: РАЗРЕШИТЬ
• Перетаскивание или копирование и вставка файлов: РАЗРЕШИТЬ
• Передача незашифрованных данных форм: РАЗРЕШИТЬ
• Устойчивость данных пользователя: РАЗРЕШИТЬ
• Разрешение канала программного обеспечения: СРЕДНИЙ УРОВЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
• Запуск программ и файлов в окне IFRAME: ПРЕДЛАГАТЬ
| | Polish to Russian: PC (2) | Source text - Polish
Paski narzędziowe
W systemie
zdefiniowany jest jeden typ paska narzędziowego. W celu ujednolicenia, na
poszczególnych formatkach różni się on jedynie dostępnością pozycji. Podejście
takie powoduje, że użytkownicy szybko uczą się wykorzystywać dostępne z poziomu
paska opcje.
W zależności
od typu formatki wygląd paska narzędziowego może się nieznacznie zmieniać. Na
ogół zmiany polegają na niewidoczności niektórych opcji.
Opis funkcji
wykonywanych z poziomu paska:
1.
Zapisz – zapisuje modyfikacje do bazy
danych (CTRL+Z)
2.
Dodaj – dodanie nowego rekordu
(CTRL+D)
3.
Usuń – usuwa rekord (CTRL+U)
4.
Edytuj – modyfikuje rekord (CTRL+E)
5.
Anuluj - anulowanie, wycofanie zmian
(CTRL+A)
6.
Odśwież – odświeża rekordy (CTRL+O)
7.
Eksport danych do pliku Excel
8.
Pierwszy – przesuwa wskaźnik w tabeli
na pierwszy rekord
9.
Poprzedni – przesuwa wskaźnik na
poprzedni rekord
10.
Następny – przesuwa wskaźnik na
następny rekord
11.
Ostatni – przesuwa wskaźnik w tabeli
na ostatni rekord
12.
Audyt – wyświetla informacje audytowe
o wybranym rekordzie oraz identyfikator wewnętrzny rekordu w danej tabeli.
W zależności od
dostępności wykonywania operacji na danej formatce niektóre przyciski mogą być
wyszarzane, uaktywniać się mogą dopiero w określonej sytuacji. | Translation - Russian
Панели инструментов
В системе задан один
тип панели инструментов. В целях унификации,
в отдельных диалогах он отличается только доступностью позиций.
Такой подход способствует тому, что пользователи быстро обучаются
использованию опций, доступных на панели инструментов.
В зависимости от типа
диалога вид панели инструментов может незначительно меняться.
В принципе, изменения заключаются в том, что некоторые опции становятся
невидимыми.
Описание функций,
выполняемых с панели:
1.
Сохранить
– сохраняет изменения в базу данных
(CTRL+Z)
2.
Добавить
– добавление новой записи (CTRL+D)
3.
Удалить –
удаляет запись (CTRL+U)
4.
Правка –
изменяет запись(CTRL+E)
5.
Отмена –
отмена, отказ от изменений (CTRL+A)
6.
Обновить
– обновляет записи (CTRL+O)
7.
Экспорт данных в файл
Excel
8.
Первая –
передвигает указатель в таблице на первую запись
9.
Предыдущая –
передвигает указатель на предыдущую запись
10.
Следующая –
передвигает указатель на следующую запись
11.
Последняя –
передвигает указатель в таблице на последнюю запись
12.
Аудит –
показывает информацию аудита по выбранной записи, а также внутренний
идентификатор записи в данной таблице.
В зависимости от доступности
выполнения операции в данном диалоге некоторые кнопки могут быть «затертыми»,
активизировать их можно только в определенной ситуации. | | Polish to Russian: Ustawa | Source text - Polish „Art. 4. § 1. Użyte
w ustawie określenia oznaczają:
1) spółka osobowa -
spółkę jawną, spółkę partnerską,
spółkę komandytową i spółkę
komandytowo-akcyjną,
2) spółka kapitałowa -
spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością i
spółkę akcyjną,
3) spółka jednoosobowa -
spółkę kapitałową, której wszystkie
udziały albo akcje należą do jednego wspólnika albo
akcjonariusza,
4) spółka dominująca -
spółkę handlową w przypadku, gdy:
a) dysponuje
bezpośrednio lub pośrednio większością
głosów na zgromadzeniu wspólników albo na walnym
zgromadzeniu, także jako zastawnik albo użytkownik, bądź w
zarządzie innej spółki kapitałowej (spółki
zależnej), także na podstawie porozumień z innymi osobami, lub
b) jest
uprawniona do powoływania lub odwoływania większości
członków zarządu innej spółki kapitałowej
(spółki zależnej) albo spółdzielni
(spółdzielni zależnej), także na podstawie
porozumień z innymi osobami, lub
c) jest
uprawniona do powoływania lub odwoływania większości
członków rady nadzorczej innej spółki kapitałowej
(spółki zależnej) albo spółdzielni
(spółdzielni zależnej), także na podstawie
porozumień z innymi osobami, lub
e) dysponuje
bezpośrednio lub pośrednio większością
głosów w spółce osobowej zależnej albo na walnym
zgromadzeniu spółdzielni zależnej, także na podstawie
porozumień z innymi osobami, lub
d) (1)
członkowie jej zarządu lub członkowie jej rady nadzorczej
stanowią więcej niż połowę członków
zarządu innej spółki kapitałowej (spółki
zależnej) albo spółdzielni (spółdzielni
zależnej), lub
e) dysponuje
bezpośrednio lub pośrednio większością
głosów w spółce osobowej zależnej albo na walnym
zgromadzeniu spółdzielni zależnej, także na podstawie
porozumień z innymi osobami, lub
f) wywiera
decydujący wpływ na działalność spółki
kapitałowej zależnej albo spółdzielni zależnej, w
szczególności na podstawie umów określonych w art. 7, | Translation - Russian „Статья. 4. § 1. Упоминаемые
в законе определения означают:
1) товарищество
– полное товарищество (spółkę jawną), паевое товарищество (spółkę
partnerską), коммандитное товарищество и
акционерно-коммандитное товарищество,
2) компания
(spółka kapitałowa)
– общество с ограниченной ответственностью и акционерное общество,
3) единоличное общество – компания, все паи или акции которой
принадлежат одному пайщику или акционеру,
4)
основное общество – торговое общество в тех случаях, когда оно:
a) непосредственно или опосредованно имеет
большинство голосов на собрании пайщиков или на общем собрании, в том числе как
залогодержатель или пользователь, или в правлении другой компании (дочерней
компании), а также в силу договоренностей с другими лицами, либо
b) уполномочено назначать
и снимать большинство членов правления другой компании (дочерней компании) или
кооператива (дочернего кооператива), в том числе в силу договоренностей с
другими лицами, либо
c) уполномочено
назначать и снимать большинство членов наблюдательного совета другой компании
(дочерней компании) или кооператива (дочернего кооператива), а также в силу
договоренностей с другими лицами, либо
e) непосредственно или опосредованно имеет
большинство голосов в подконтрольном товариществе или на общем собрании
подконтрольного кооператива, в том числе в силу договоренностей с другими
лицами, либо
d) (1)количество членов его правления или членов его
наблюдательного совета составляет более половины количества членов правления другой
компании (дочерней компании) или кооператива (дочернего кооператива), либо
e) непосредственно или опосредованно имеет
большинство голосов в дочернем товариществе или на общем собрании дочернего
кооператива, в том числе в силу договоренностей с другими лицами, либо
f) оказывает решающее влияние на деятельность
дочерней компании или дочернего кооператива, в частности в силу договоров,
определенных в статье 7, | | German to Russian: Artikel | Source text - German
Noch warnen die Botschaften ganz diplomatisch
Die Opfer rechtsradikaler Gewalttäter sind derzeit noch britische Bauarbeiter,
vietnamesische Händler oder griechische Restaurantbesitzer. Doch mit dem
Regierungsumzug 1999 werden auch bis zu 8 000 Botschaftsangehörige in den
Großraum Berlin ziehen. Nun sorgt man sich in Bonn, Berlin und Potsdam um deren
Sicherheit. Es könne "einfach nicht sein, daß Diplomaten und deren Angehörige
vor S-Bahn-Fahrten ins Umland unserer Hauptstadt gewarnt werden müssen", mahnte
die Ausländerbeauftragte der Bundesregierung, Cornelia Schmalz-Jacobsen.
Tatsächlich ist manchem Botschaftsangehörigen beim Gedanken an eine Fahrt durch
oder gar ein Häuschen in Brandenburg mulmig zumute.
Keine laute Kritik
Daß in diplomatischen Kreisen in der Regel keine laute Kritik am Gastland
geübt wird, gilt für das heikle Thema Neo-Nazismus und Rechtsradikalismus umso
mehr. Doch die Botschaftsangehörigen, die in Außenstellen oder Konsulaten in
Berlin arbeiten, sind mit dem Problem schon teilweise konfrontiert. Ein
Mitarbeiter der mongolischen Botschaft erzählt, für ihn und seine Landsleute sei
es gefährlich, nachts mit U- oder S-Bahn zu fahren. Ehefrauen und Kinder von
Botschaftsangestellten seien angepöbelt worden. "Wenn auf den Stationen die
Kontrollen besser wären, würde vielleicht nicht so viel passieren", glaubt er.
Die griechische Botschaft wolle beim Umzug von Bonn ins frühere Berliner
Diplomatenviertel Tiergarten im Oktober 1999 für ihre Mitarbeiter "bestimmte
Quartiersregionen aussuchen, die ohne hohe Kriminalität oder Radikalismus sind",
sagt Botschaftsrat Stavros Stathulopulos. Dabei setze man auf das, was von
deutscher Seite vorgeschlagen werde. In anderen Botschaften heißt es schlicht,
offiziell werde wohl niemand Mitarbeiter wegen Rechtsradikalen vor bestimmten
Gegenden warnen, selbst wenn solche Überlegungen bestünden. | Translation - Russian
Посольства пока вполне дипломатично предостерегают
Пока жертвами праворадикальных погромщиков становятся британские строители, вьетнамские торговцы или греческие владельцы ресторанов. Но с переездом правительства в 1999 г., в Берлин с пригородами переедут и 8000 сотрудников посольств. Теперь в Бонне, Берлине и Потсдаме заботятся об их безопасности. Ситуация, когда «дипломатов и членов их семей следует предостерегать от поездок на городской электричке в окрестности нашей столицы, просто невозможна», уверяла Корнелия Шмальц-Якобсен, уполномоченная Федерального правительства по делам иностранцев. В действительности многим сотрудникам посольств становится не по себе при мысли о поездке через землю Бранденбург или даже о малейшем домике в Бранденбурге.
Без гласной критики
В дипломатических кругах не высказывается гласной критики в адрес страны пребывания, и это правило тем более распространяется на такую щекотливую тему, как неонацизм и правый радикализм. Однако сотрудники посольств, работающие в представительствах или консульствах в Берлине, уже частично столкнулись с этой проблемой. Сотрудник монгольского посольства рассказывает, что ему и его соотечественникам опасно ездить ночью на городской электричке или в метро. К женам и детям сотрудников посольства пристают. По его мнению, «если бы на станциях лучше работали патрули, то подобное происходило бы не так часто».
Греческое посольство при переезде в октябре 1999 г. из Бонна в Тиргартен - прежний район проживания дипломатов в Берлине – хотело бы подыскать для своих сотрудников «определенные жилые районы, не характеризующиеся высоким уровнем преступности и радикализма», говорит советник посольства Ставрос Статулопулос. При этом расчет делается на предложения немецкой стороны. В других посольствах просто говорят о том, что никто официально не будет предостерегать сотрудников избегать определенных мест из-за исходящей от правых радикалов опасности, даже если такие идеи имели место. | | English to Russian: Book note | Source text - English
The concept of globalization sprang suddenly upon the world, is widely discussed, and is equally widely misunderstood. In Friedman’s analysis, it is not a passing phenomenon that can be ignored or reversed, as some would have it, but rather the central principle of the post–cold war world. Using the vivid analogy of the Lexus and the olive tree, he illustrates the tensions that can be created between the new wave of globalism and the old social pressures that it confronts. In 1992, while on a reporting assignment for the New York Times, Friedman visited the Lexus factory south of Tokyo and marveled at the robots that assembled the cars with minimal human supervision. Later, on the bullet train speeding back to Tokyo, he read about the Middle East conflict and the age-old feuds about who owned the rights to which particular patch of land and which olive trees. Olive trees are important, he writes; “they represent everything that roots us, anchors us, identifies us, and locates us in this world. . . . At worst, though, when taken to excess, an obsession with our olive trees leads us to forge identities, bonds, and communities based on the exclusion of others.”
As Friedman explains, globalization involves the inexorable integration of markets, nation-states, and technologies to an unprecedented degree, enabling individuals, corporations, and nations to reach around the world further, faster, and cheaper than ever before. While, at first glance, globalization might seem to be mainly about American hegemony or the Coca-Colonization of the world, it is--fortunately--far more than that. Friedman sees globalization as being driven by what he terms the “electronic herd,” the anonymous international traders of stocks, bonds, and currencies. While this trend offers unimaginable opportunities for those who take the risks, it can also result in cultural deprivation and environmental degradation, as in the agricultural development of Brazil’s Pantanal wetlands. At its best, globalization can bring with it a democratization of international financial transactions, information flows, and political decision making that can only be healthy. | Translation - Russian
Понятие глобализации внезапно обрушилось на мир, стало объектом широкого обсуждения и настолько же широкого непонимания. Согласно анализу Фридмана, это не преходящее явление, которое можно проигнорировать или повернуть вспять, как бы этого ни хотелось некоторым, а скорее основной принцип существования мира после холодной войны. Используя яркую аналогию c "Лексусом" и оливковым деревом, он показывает напряжение, которое можно создать между новой волной глобализма и вступающими с ним в противоречие старым социальными силами. В 1992 году Фридман, получив от New York Times задание сделать репортаж, посетил завод «Лексус» к югу от Токио, и его восхищение вызвали роботы, которые собирали автомобили при минимальном контроле человека. Позже, сидя в сверхскоростном пассажирском поезде, мчащемся назад в Токио, он прочитал о ближневосточном конфликте и о вековых междоусобицах по поводу того, кому принадлежат права на какие участки земли и на какие оливковые деревья. По словам Фридмана, оливковые деревья представляют важность, потому что они «олицетворяют собой все то, что служит нам корнями, якорями, определяют, кто мы есть и где наше место в этом мире… Хотя, в худшем случае, если зайти в рассуждениях очень далеко, помешательство на наших оливковых деревьях заставляет нас выдумывать принадлежности, связи и общности, основанные на исключении других.»
Как поясняет Фридман, глобализация предусматривает неумолимую интеграцию рынков, национальных государств и технологий до беспримерного уровня, позволяя отдельным лицам, корпорациям и государствам получать доступ к другим уголкам света быстрее, дешевле и с охватом более дальним, чем когда бы то ни было. Несмотря на то, что на первый взгляд может показаться, что глобализация в основном заключается в американской гегемонии или «Кока-Колонизации» мира, все-таки она - к счастью – представляет собой нечто большее. По мнению Фридмана, глобализацию приводят в действие те, кого он называет «электронной толпой», то есть анонимные международные торговцы акциями, облигациями и валютой. Несмотря на то, что эта тенденция дает невообразимые возможности тем, кто берет на себя риск, она же может и привести к потерям в культурном плане и деградации окружающей среды, как это имеет место на водно-болотных угодьях национального парка Пантаналь в Бразилии. В лучшем случае, глобализация может повлечь за собой демократизацию международных финансовых операций, информационных потоков и процесса принятия политических решений, что пошло бы только на пользу. |
| | Computers, Engineering, English -> Byelorussian: Law, English -> Russian: Insurance, English -> Russian: Law, English -> Russian: Medicine, English -> Russian: Transportation, English to Russian: Business, English to Russian: Finance, English to Russian: General, English to Russian: Internet, e-Commerce, English to Russian: Science & Education, English to Russian: Zoology, General, German -> Byelorussian: Law, German -> Russian, abbreviations, German -> Russian, Computers, German -> Russian: Business, German -> Russian: Engineering, German -> Russian: Law, German -> Russian: Sports, German: General, Polish --> Russian: Cars, Automotive, Polish --> Russian: General, Polish -> Russian: Accounting, Polish -> Russian: Computers (General), Polish -> Russian: General, Polish -> Russian: Law, Polish -> Russian: Slang, Russian -> Belarusian: General, Russian -> German: Economics, Russian -> German: General, Russian, slang, Russian: abbreviations, Russian: weapon, Sports, Textiles / Clothing / Fashion | | | BA-Minsk State Linguistic University | | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2004. Became a member: Dec 2005. | | Belarusian to Russian (Minsk State Linguistic University, Minsk, Belarus, verified) German to Belarusian (Minsk State Linguistic University, Minsk, Belarus, verified) German to Russian (Minsk State Linguistic University, Minsk, Belarus, verified) English to Belarusian (Minsk State Linguistic University, Minsk, Belarus, verified) English to Russian (Minsk State Linguistic University, Minsk, Belarus, verified)
Russian to Belarusian (Minsk State Linguistic University, Minsk, Belarus, verified)
|
| | | Belarusian Linguists, Belarusian Localization Team | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit, Wordfast | | | 334 forum posts | | | http://www.vital-stan.globtra.com, CV/Resume | | | Internet Freelancing for Translators Part I [download] Internet Freelancing for Translators Part II [download] | | | Vitali Stanisheuski endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
| SPECIALIZATION: Law, Business/Commerce, Marketing, Tourism, Insurance, Computers, Real Estate | SPEZIALISATION: Recht, Geschäft/Kommerz, Marketing, Tourismus, Versicherung, Computers, Liegenschaften
| SPECJALIZACJA: prawo, biznes/handel, marketing, turystyka, ubezpieczenie, komputer, nieruchomość | TRANSLATION:
English > Russian
English > Belarusian *
German > Russian
German > Belarusian *
Polish > Russian
Polish > Belarusian *
PROOFREADING:
Russian
Belarusian *
* Byelorussian = Belarusian
| ÜBERSETZUNG:
Deutsch > Russisch
Deutsch > Belarussisch *
Englisch > Russisch
Englisch > Belarussisch *
Polnisch > Russisch
Polnisch > Belarussisch *
KORREKTURLESEN:
Russisch
Belarussisch *
* Weißrussisch = Belarussisch
|
TŁUMACZENIA PISEMNE:
Polski > Rosyjski
Polski > Białoruski
Angielski > Rosyjski
Angielski > Białoruski
Niemiecki > Rosyjski
Niemiecki > Białoruski
KOREKTA:
Rosyjski
Białoruski
|
English | Deutsch | Po polsku | ENGLISH
2000, graduated the Minsk State Linguistic University
Working Activity:
• June 2006 “American Translation Services”, USA (English – Russian)
• May 2006 “BECKER-Antriebe GmbH”, Germany (German – Russian)
• March 2006 “Palex Languages & Software”, Russia (German – Belarusian), Technikkom – Michele Regina, Germany (German – Russian), ORBIS Sprachdienste, Germany (Polish, English – Russian), “Tlumach”, Ukraine (Polish – Russian)
• February 2006 “Lingva-By” (Belarus), English – Belarusian, “Filolog.pl” (Poland), Polish – Russian
• January 2006 "Native Speakers" and "Prima Vista" agencies (Russia), German - Russian
• Since 2006 "Filolog.pl", "Emuna", "LOQUAX.PL", "Topex" (Poland): Polish - Russian/Belarusian
• December 2005: Co-operation with BalticVIP (Latvia), English-Russian
• Since November 2005: Co-operation with NativeTranslations (Austria), German - Russian
• October 2005: "French Property, Services and Information Ltd." (France), English-Russian; Convera Translation Project (USA), English-Russian ; TransEvolution Ltd. (UK), English-Russian
• September 2005: Translations for Via Servis (Austria), German - Russian
• July 2005: Co-operation with Global Listing agency (English to Russian), Translators' and Pedagogues' Association (Russia).
• May 2005: Co-operation with www.translations.lv (English into Belarusian)
• April 2005 : Co-operation with "English into Russian" agency
• February 2005 - present: Co-operation with "Deutsch Trans" agency (St.Petersburg), German translations
• February - March 2005: Translating for the Joint-stock savings bank "BELARUSBANK" (German, English, Polish)
• January 2005 - present: SVV INTERNATIONAL AGENCY (Russia), German translations
• September 2004 Co-operation with translation agency "MARK BUSINESS TRANSLATIONS" (Russia), English, German, Polish; European-Translation-Service (Austria)
• August 2004 - present Co-operation with "KORUS Consulting" company, Russia (translation from English and Polish into Russian)
• July 2004 - present Co-operation with translation agencies "Moment Translate", "Lingva-city"
• Juny 2004 - present Freelancer at the "Professsional Translators' and Interpreters' Guild"
• March 2004 - present Freelancer at the "Kosmos", "Vytoki-Lux" and "Juventus Translations" translation agencies
• January 2004 - present Freelancer at the "Govorun" translation agency
• July 2003 - present Freelancer at the "Mackfields"
• November 2003 - December 2003 Translator-referent at the Foreign enterprise "Belflexofarb"
• July 2003 - November 2003 Travel agency. Phone conversations, fax and e-mail correspondence
• October 2002 - October 2003 Proofreader at the "Vysheyshaya Shkola" publisher's house
• Since 2002 recurring translations from Polish
• February 2000 - October 2002 Freelance translations - private orders
• March 1999 - February 2000 Translating movies from English into Belarusian
Experience of translating nonfiction literature and videogame contents from German
| DEUTSCH
1995 ließ sich an der Minsker Linguistischer Staatsuniversität immatrikulieren, im Jahre 2000 die Universität mit dem Beruf "Gegenwärtige Fremdsprachen" und Spezialisierung "Auslandsliteratur" abgeschlossen.
Fachbezogene Arbeitserfahrungen:
• Juni 2006 “American Translation Services”, USA (Englisch – Russisch)
• Mai 2006 “BECKER-Antriebe GmbH”, Deutschland (Deutsch – Russisch)
• März 2006 “Palex Languages & Software”, Russland (Deutsch – Weißrussisch), Technikkom – Michele Regina, Deutschland (Deutsch – Russisch), ORBIS Sprachdienste, Deutschland (Polnisch, Englisch – Russisch), “Tlumach”, Ukraine (Polnisch – Russisch)
• Februar 2006 “Lingva-By” (Belarus), Englisch – Weißrussisch, “Filolog.pl” (Polen), Polnisch – Russisch
• Januar 2006: Übersetzungen für "Native Speakers" und "Prima Vista" (Russland) aus dem und ins Deutsche
• Seit 2006 "Filolog.pl", "Emuna", "LOQUAX.PL", "Topex" (Polen): Polnisch - Russisch/Belarussisch
• Dezember 2005: Zusammenarbeit mit BalticVIP (Lettland), Englisch-Russisch
• November 2005: Zusammenarbeit mit "Native Translations" (Österreich), Deutsch-Russisch
• October 2005: "French Property, Services and Information Ltd." (Frankreich), Englisch-Russisch; "Convera Online Translation Project" (USA), Englisch-Russisch
• September 2005: Übersetzungen für "Via Servis" (Österreich), Deutsch-Russisch
• Juli 2005: Zusammenarbeit mit "Global Listing" (Kanada), Englisch-Russisch; Übersetzer- und Pädagogenassoziation (Russland)
• Mai 2005: Zusammenarbeit mit www.translations.lv (Englisch-Weißrussisch)
• August 2005: "Traduset Übersetzungen" (Hamburg)
• April 2005 : Zusammenarbeit mit der Agentur "English into Russian"
• Seit Februar 2005: Übersetzungsagentur "Deutsch Trans" (St.-Petersburg), deutsche Übersetzungen
• Februar - März 2005: Übersetzungen für die Sparbank-AG "BELARUSBANK" (Deutsch, Englisch, Polnisch)
• Januar 2005 - Übersetzungsagentur "SVV INTERNATIONAL AGENCY" (Russland), deutsche Übersetzungen
• Seit September 2004 Zusammenarbeit mit MARK BUSINESS TRANSLATIONS (Russland), Englisch, Deutsch, Polnisch; "European-Translation-Service" (Österreich)
• Seit August 2004 - Zusammenarbeit mit "KORUS Consulting", Russland (Englisch, Polnisch)
• Seit Juli 2004 - als Freiberufler der Übersetzungsagenturen "Moment Translate", "Lingva-city" tätig
• Seit Juni 2004 Zusammenarbeit mit der "Belarussischen Gilde der Fachübersetzer und -dolmetscher"
• Seit März 2004 - Freiberufler bei den Übersetzungsbüros "Kosmos", "Vytoki-lux" und "Juventus Translations" (Deutsch, Englisch)
• Seit Januar 2004 Freiberufler bei der Übersetzungsagentur "Govorun" tätig (Deutsch, Englisch, Polnisch)
• Seit Juli 2003 bis jetzt als Freiberufler des Übersetzungsbüros "Mackfields" (Deutsch)
• Seit November 2003 bis zum Dezember 2003 als Übersetzer-Sachbearbeiter am Auslandsunternehmen "Belfleksofarb" tätig(Koordination der Lieferungen, Beförderungen, Rezepturen usw., Übersetzung technischer Dokumentation, Ferngespräche, E-Mails, Dolmetschen)
• Seit Juli 2003 bis zum November 2003 Arbeit im Reisebüro (Übersetzung ins/aus dem Englischen/Deutschen)
• Seit Oktober 2002 bis zum Oktober 2003 am Verlag "Wyscheischaja schkola", in der Redaktion für Lehrbücher in Fremdsprachen als Korrektor tätig
• Seit 1999 bis zum Oktober 2002 als Freiberufler (Deutsch, Englisch) tätig
• Seit März 1999 bis zum 2000 Februar Übersetzung der Filme aus dem Englischen aufs Weißrussische (gemeinnütziges Projekt)
Ich habe Erfahrung der Übersetzung der Dokumentarlektüre ("Kommandeuse") und des Videogames "The Fall: Last days of Gaya": http://www.the-fall.com aus dem Deutschen ins Russische.
|
PO POLSKU
JĘZYK OJCZYSTY:
Jestem użytkownikiem rodowitym (native speaker) języków rosyjskiego i białoruskiego
WYKSZTAŁCENIE
Miński Państwowy Uniwersytet Lingwistyczny (2000)
DOŚWIADCZENIE W TŁUMACZENIACH Z JĘZYKA POLSKIEGO:
2001 - 2003 Zlecenia prywatne
2002 Lokalizacja białoruska kina 'Pan Tadeusz'.
2004 Akty notarialne, pełnomocnictwa, paszporty, dokumenty ubezpieczeniowe - dla agencji tłumaczeń 'Govorun' (Białoruś); ustawy dla agencji tłumaczeń 'MARK Business Translation' (Rosja).
2004 - 2005 Dokumentacja dla systemów EDI, SFA firmy 'Comarch' (www.comarch.pl) dla partnera rosyjskiego 'KORUS Consulting' (www.korusconsulting.ru), umowy pomiędzy 'Comarch' i 'KORUS Consulting' , oferty, listy referencyjne.
2005 Tłumaczenia dla banku 'BIEŁARUSBANK'; (paragony)
2005 Tłumaczenie próbne z dziedziny ERP dla biura z Krakowa (referencje – na prośbę Państwa, mam zawartę umowę o poufności).
2006 Tłumaczenia na język rosyjski i białoruski - współpraca z „Filolog.pl” (Kraków), EuroScript (www.euroscript.pl) , "Tłumacz" (www.tlumach.com , Ukraina), LOQUAX.PL (Lublin), „Emuna” (Kraków), "Topex" (Warszawa).
WZORY TŁUMACZEŃ:
Patrz "PORTFOLIO"
|
CONTACT / KONTAKT
Tel.(GSM): +375-29-7756903 (Send SMS)
E-mail: vital-stan@mail.by
ICQ: 270066915
Skype: vit.stan

| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: russian translator, russian translations, russian translation, translate to russian, translate into russian, belarusian translator, belarusian translations, belarusian translation, translate to belarusian, translate into belarusian, russian, translate, translation, translations, translator, byelorussian translator, byelorussian translations, byelorussian translation, translate to byelorussian, translate into byelorussian, english to russian, english into russian, english to belarusian, english into belarusian, english to byelorussian, english into byelorussian, german to russian, german i |