Member since Oct '09 Working languages: Japanese to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Wellmiya J2E technical & patent translation Toronto, ON, Canada Local time: 02:33 EST (GMT-5)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Construction / Civil Engineering | Patents | | Architecture | Automotive / Cars & Trucks | | Engineering: Industrial | Forestry / Wood / Timber | | Manufacturing | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) |
| Also works in: | | Electronics / Elect Eng | Telecom(munications) | | Engineering (general) | Automation & Robotics | | Computers: Software | IT (Information Technology) | | Computers (general) |
More Less | | PRO-level points: 20, Questions answered: 23, Questions asked: 1 | 2 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Visa, Wire transfer | Sample translations submitted: 2 Japanese to English: Company pamphlet General field: Bus/Financial | Source text - Japanese 当社グループの企業理念に、「人が会社を育て、会社が人を育てる環境をつくる」と謳っているように、仕事を通じての成長のみならず、教育・訓練・研修機会を与え、企業戦略の必要に応じた人材を育成する場がG__です。そして、G__のミッションは、グループに共通するモノづくり基盤技術の教育プログラムをモノづくり拠点に展開し、____流のモノづくりを理解した人材を育てることです。これは、現在、当社のモノづくり部門においては、「標準」に基づいた活動を推進して頂いておりますが、教育・訓練・研修についても、「標準」に基づいた活動を展開することにより、グループ・グローバルにおけるモノづくり力の底上げを図りたいと思いますので、大いに活用して頂くことを期待します。また、グループ関連会社においても、当社の教育・訓練・研修において培ってきた研修ノウハウや共通基盤技術など、共有財産を有効に活用することにより、グループモノづくり経営の成長と改革を促進してまいりたいと思いますので、宜しくお願い致します。 | Translation - English Our Group corporate philosophy is to create an environment where “people build the company, and the company builds people.” But G__ will do more than just provide on-the-job-training – G__ will offer education and training opportunities to develop the right kind of people for the company’s strategic needs. The mission at G__ is to develop fundamental monozukuri skill education programs applicable to the entire ___ Group, and then expand those programs to all manufacturing bases to foster people who understand the ____ Way of monozukuri. At present, our production divisions are promoting these activities focusing on standards. Our education, training and learning programs will also focus on standards, and we anticipate that they will be widely used to boost the level of monozukuri skills throughout the entire ___ Group-Global Spectrum. For Group affiliates, we want to encourage growth and reforms in monozukuri management through the use of training know-how, shared base technologies and other shared assets cultivated in our educational programs. | Japanese to English: Computer company homepage General field: Bus/Financial Detailed field: Computers: Systems, Networks | Source text - Japanese System Planning
We often hear from our customers that there are very few people who can "hear one word and understand ten." In other words, it requires a lot of effort from a customer to explain their needs and, when the quality is poor or deadlines are missed, they are often told that their explanations were not enough.
"Why do you want to make a system?"
"Because we need one."
"Why do you need one?"
There are many reasons why customers need systems but, basically, a system should provide some benefit. But then why do some customers have systems made according to their needs but then never use those systems? This is simply because the customer was not fully understood.
"Making systems that work correctly" was something that was acceptable 10 years ago. "Making systems that can be used" was acceptable 5 years ago. At A___, we go beyond providing mere systems. We work with our customers to develop business models and consider the impact on investments to meet business and strategic goals. We understand that this is what is required in the IT industry.
At A___, when we hear our customers say one word, we quickly understand the ten words that the customer is really saying. We clarify any unclear issues and grasp problems before they occur. We work with our customers to steer around problem spots.
Let us discuss your needs. One word is enough.
| Translation - English システム構築
「一を聞いて十を知る。これが出来る人間が、実は少ないんだ」とお取引先様からよくお話を伺います。裏を返せば、お客様側が労力を使って四から五まで説明しないと理解してもらえない、時にはお客様から「十分な説明が受けられなかった」と理由をいい、品質の悪さ、スケジュールの遅延を正当化しようとされる方もいらっしゃるそうです。
なぜシステムを作るのか。それが必要だからです。
なぜ必要なのか。お客様にとって、様々な意味でそれが利益となるからです。
では、お客様のご要件を理解してせっかく作成したシステムが、使用されないという事が起こり得るのはなぜでしょうか。
それは単純に「お客様の十」を汲み取れなかったことに他なりません。
「正常に動作するシステムをつくる」だけで認められたのは、もう10年も前の話です。
「使われるシステムを作る」ことで認められたのは、5年前の話です。
お客様の経営、戦略に見合う投資対効果が得られるかどうかをお客様と一緒に考え、システムではなくビジネスモデルをご提供する。
これがITを担う企業が行なわなければならないことだと認識しております。
ア____ではお客様の「一」をお聞きして速やかに「十」を理解し、不鮮明な「十一以降」を明確にし、将来起こり得る問題点を事前に捉え、問題点の解決と操舵をお客様と共に行なっていきます。
お客様の「一」をお教えいただけませんか。
| More Less | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2004. Became a member: Oct 2009. | | N/A | | N/A | | JAT | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | Use international payment methods to your advantage, pay less fees, and keep more money in YOUR pocket! [download] Start Creating Your Glossaries - Easy and ready-to-use tools [download] | | About me I am a Japanese to English technical and patent translator based in Toronto, Canada. For 21 months I worked in-house at Fujitsu in Kawasaki, Japan as a patent checker and translator. I previously worked in-house at Bridgestone's Technical Center in Tokyo, Japan as a technical translator and occasionally as an interpreter. My specialties in Japanese to English translation and interpreting include software, electronic engineering, and telecommunication-related patents, rubber production, tire manufacturing, industrial engineering, quality systems and standards, environmental concerns, safety and many other areas related to manufacturing and engineering in general. Previous translating experience in construction, architecture, steel and wood production, housing and travel.
|
| Keywords: patent, software, semiconductor, manufacturing, industry, rubber, tire, automotive, engineering, construction, architecture, housing, steel, wood
Profile last updated May 18, 2011 |