Member since Jun '08 Working languages: English to Portuguese Portuguese to English Portuguese (monolingual) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Fernanda Rocha Passion for translating and researching Cantagalo, Rio de Janeiro, Brazil Local time: 23:06 BRST (GMT-2)
Native in: Portuguese | | |
I am detail-oriented, trustworthy and passionate - "Whoever takes upon himself to translate contracts a debt; to discharge it, he must pay not with the same money, but the same sum." Constance B. West | Freelancer, Verified member, ProZ.com Moderator This translator is helping to localize ProZ.com into Portuguese (BR) | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Computers: Software | | Medical: Health Care | Poetry & Literature | | Linguistics | Cinema, Film, TV, Drama | | Law (general) |
| Also works in: | | Medical: Dentistry | Medical (general) | | Computers (general) | Computers: Hardware | | IT (Information Technology) | Telecom(munications) | | Internet, e-Commerce | Esoteric practices | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Human Resources | | Marketing / Market Research | Surveying | | General / Conversation / Greetings / Letters | Idioms / Maxims / Sayings | | Textiles / Clothing / Fashion | Law: Contract(s) | | Insurance | Mining & Minerals / Gems | | Finance (general) | Advertising / Public Relations | | Business/Commerce (general) | Cooking / Culinary | | Sports / Fitness / Recreation | Computers: Systems, Networks | | Music | Slang | | Tourism & Travel | Religion | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Media / Multimedia |
More Less | | Questions answered: 175, Questions asked: 0 Easy / 14 PRO, PRO-level points: 270 | Sample translations submitted: 1| English to Portuguese: RAR files | Source text - English Currently, RAR is one of the most popular formats used to compress any data: documents, audio, video, etc. Archives are usually used in two cases: to store information that is not needed so far and to transfer information via open communications channels. In both cases there is a risk of corrupting the compressed file. After that it will be impossible to open it and, therefore, extract information from it. There may be various reasons why an archive becomes corrupted. If the compressed file is stored on the hard drive, the problem may be caused by failures in the operating system or software, hardware failures, power failures, etc. However, an archive is most likely to be corrupted when you carry it on removable media (CDs and DVDs, floppy disks, ZIP drives, etc.), download it from the Internet or transfer it via e-mail. In these cases, the risk of getting an incorrect compressed file is relatively large. | Translation - Portuguese Atualmente, RAR é um dos formatos mais populares utilizado para comprimir qualquer dado: documentos, áudio, vídeo, etc. Arquivos comprimidos são geralmente utilizados em dois casos: para armazenar informação que, até o momento, não é necessária e para transferir informação através de canais de comunicação aberta. Em ambos os casos existe o risco do arquivo comprimido ser danificado. Depois disso, será impossível abri-lo e, então, extrair informação do mesmo. Podem haver várias razões pelas quais um arquivo seja corrompido. Caso o arquivo comprimido esteja armazenado no disco rígido, o problema pode ter sido causado por falhas no sistema operacional ou software, falhas de hardware, falha elétrica, etc. Entretanto, um arquivo comprimido está muito mais propício a ser corrompido quando você o carrega em uma mídia removível (CDs e DVDs, disquetes, ZIP drives, etc.), faz download através da internet ou transferência via e-mail. Nesses casos, o risco de se conseguir um arquivo comprimido com falhas é relativamente alto. |
More Less | Agriculture, Bus/Financial, Civil Engineering, Cooking/Culinary, Education/Pedagogy, IT, Law Terms, Linguistics, Locomotive, Marketing/Advertising, Medical/Health terms, Mining, Odonthology, Others, Science/Chemistry, Slangs, Tech/Engineering , Textile/Clothing, Tourism/Travel, Transport/Transportation More Less | | BA- UFOP (Universidade Federal de Ouro Preto) | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Dec 2007. Became a member: Jun 2008. | | English to Portuguese (UFOP - Universidade Federal de Ouro Preto, verified) Portuguese to English (UFOP - Universidade Federal de Ouro Preto, verified) | | SINTRA, ABRATES | | Portuguese (BR) Localization Team | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, NotePad XP, PRAAT, XML NotePad, Powerpoint | | CV available upon request | | Conference attended | | Fernanda Rocha endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Professional Background
I have worked in many different areas. From 1999 to 2007 I worked as an English teacher, a bilingual attendant, an administrative assistant and, of course, as a Translator/Interpreter. Nowadays, I am working as a freelance translator/interpreter and as a management assistant in a cement factory.
EN<>PT(BR) Translator
I have translated, edited, localized, transcribed and proofread several types of documents, such as: manuals, abstracts, articles, literary texts, technical documents, certificates, researches, contracts, reports, menus, folders, curriculums, SEO, Adwords, websites, e-mails, presentations and movies.
These jobs were done for different companies/clients, among them:
Holcim Brasil S.A.
Triumph International
Geokinetics Inc.
BHP Billiton Brasil
Voice Brazil Versão Brasileira
In 2004, I worked as a voluntary interpreter for Rotary Club in Mariana (M.G.), with ophthalmologists that came to Brazil to help poor communities.
I have also worked as an interpreter in meetings.
Additional Information
While I was at the University, I took part in some research projects related to English and Brazilian Portuguese phonetics.
I have helped to localize the ProZ.com website into Portuguese (BR) and I am also a ProZ.com Moderator.
I presented the paper/poster "The Translator/Reviser Relationship: What are its effects on the final translation?" on the 10th Brazilian Translation Forum and 4th International Translation Forum, that happened from September 7th to 10th, in Ouro Preto (MG - Brazil).
I am extremely organized, detail-oriented, communicative and dedicated.
I don't mind working on weekends and holidays.
I accept Paypal and Moneybookers.
For further information, please contact me via e-mail or ProZ.com IM.
I am looking forward to working with/for you. :))
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: translation, interpreting, movie translation, technical translation, reliability, trustworthy, English to Portuguese, Portuguese to English, fast and accurate translation service, tradutor, tradução, intérprete, international communication, cinema, tourism, localization, airport interpreter, book translation, editing, proofreading, linguistics, revisão, revisor, revising, SEO, Adwords
This profile has received 469 visits in the last month, from a total of 226 visitors
Profile last updated Nov 4 |