Member since Jul '11 Working languages: English to Korean Italian to Korean Korean to English Korean to Italian Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| SANG TAE KIM English-Korean-Italian translator Seoul, Soul-t'ukpyolsi, South Korea Local time: 20:06 KST (GMT+9)
Native in: Korean | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Aerospace / Aviation / Space | Telecom(munications) | | Marketing / Market Research | Poetry & Literature | | Human Resources | History | | General / Conversation / Greetings / Letters | Cinema, Film, TV, Drama | | Business/Commerce (general) | Computers (general) |
| Also works in: | | Accounting | Law (general) | | Linguistics | Management | | Other | Philosophy | | Printing & Publishing | Psychology | | Religion | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Journalism | | Law: Contract(s) | Government / Politics | | Advertising / Public Relations | Agriculture | | Anthropology | Art, Arts & Crafts, Painting | | Automotive / Cars & Trucks | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Construction / Civil Engineering | Cosmetics, Beauty | | Economics | Finance (general) | | Food & Dairy | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | USD | 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 4 words Completed: Jun 2011 Languages: Italian to Korean | Legal text translation(Ita.-Kor.)
Translation of a text composed of about 4,700 words
Law: Contract(s) | positive Eurologos Toronto : on time and accute work! Thanks Kim!
SANG TAE KIM: There has been a good cooperation during the translation work and payment process. Many thanks to the outsourcer. I highly recommend the outsourcer and hope to be able to co-work again with the company for new projects in the near future. |
More Less | 1 entryAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3 Korean to English: 김명민 인터뷰 General field: Other Detailed field: Journalism | Source text - Korean 김.명.민. 으로 작년 KBS 연기대상을 받으며 감동적인 수상소감을 밝혔던 그가, 또다시 제33회 한국방송대상 올해의 방송인상 탤런트 부문을 수상했다. 이를 놓칠세라, Dramatique 편집부는 서둘러 배우 김명민을 만났다. 직접 만나본 그는 어떠했냐고? 멋졌다, 물론. 그리고 세상에! 그 대책 없는 인간미란, 도무지 믿기지 않을 정도였다. 정말 저럴 수가 있나? 아무리 그래도 그렇지. 나르시시즘을 이슬처럼 먹고 산다는 저 배우라는 족속의 일원이! 아니 대체 저렇게도 대책 없이 인간적일 수가 있단 말이냐!
불멸, 했고 불량, 했던 김명민과의 시간
드: 세상에, 뛰어오르는 컷 한 장을 위해서만도 어림잡아 70번은 뛰셨던 것 같아요. 사실 화보 촬영이란 게 배우에게 굉장히 힘든 작업인데 몇 시간 동안 세세한 사항들 다 따라주시고, 한참 숨을 몰아쉬면서도 “운동도 되고 정말 좋습니다!”라고까지 말해주시니… 감동입니다.(웃음) 김명민 씨 같은 톱클래스의 배우가 그러기 진짜 쉽지 않거든요.
김: 아, 아니에요. 제가 최근에 피카소전을 갔다 왔는데, 전 아직 톱클래스니 그렇게 생각해본 적도 없거니와 거기 갔다 와서 더욱 정신 차리게 됐어요. 피카소가 25세 되던 해에 온갖 전시회에, 온갖 상을 다 휩쓸었대요. 그 젊은 나이에 부와 명성에 얻을 수 있는 건 다 얻은 거예요. 그런데도 작품세계를 보면 죽기 전까지도 계속 바뀌고 변화해요. 전 피카소에 대해 잘 몰랐지만, 딱 눈으로 보면서 ‘아 참 대단한 사람이구나’ 느꼈어요. 죽기 전까지도 정체되지 않고 계속 변화해나가는, 그걸 보며 느슨한 마음을 다잡게 됐죠.
드: 그렇지만 한국방송대상에서 또 탤런트 부문을 수상하셨어요. 사실 연기력과 인기, 평가, 모든 면에서 공인받은 최고의 연기자라는 건 부인할 수 없는 사실인데요.
김: 이번 수상은 누가 뉴스에서 보고 얘기해줘서 알았어요. 뉴스에 이름이 오르는 건 기분 좋은 일인 것 같아요. 좋은 일로 오르내리는 거니깐. 둘 중 하나잖아요. 뉴스에 오르내리는 건. 사실 진짜 전 복 받은 놈이에요. 이순신 역할 한 번으로 이거 참…
드: 저희도 기뻤습니다. 드라마를 안 하고 계시니 언제나 뵈려나 하고 있다가, 상 받으시는 거 빌미로 냉큼 인터뷰하게 되었으니.(웃음) 당분간은 영화 촬영에 전념하실 것 같다고 보도가 나오던데, 어떠세요. TV 연기하고 영화 연기라는 거.
김: 연기라는 건 다를 게 없어요. 환경이 다른 것뿐이지. 근데 TV는 아무래도 순발력이 많이 필요한 것 같고, 또 아시다시피 방송에 쫓기며 돌아가니까 제가 뭘 찍었는지 기억 안 날 때도 있어요, 솔직히. 연기에 대한 만족감 같은 걸 잘 모르는 채로, 그냥 가는 거예요.
드: 어느 인터뷰에서, “연기가 기계적으로 몸에 익을까 봐 두렵다”는 말씀도 하셨던데요.
김: 맞아요. 사실 50회 이상은 안 좋은 것 같아요, 뭐든. 연극도 공연을 몇 개월씩 해버리면 나중에는 관객들 자리 앉을 때까지 밖에서 커피 마시고 놀아요, 다들. “20분 있다 시작해요~” 그러면 “어~” 하고 가서는 바로 시작하는 거야. 항상 있는 일이 되어버리는 거죠. 워낙 몇 개월을 같이 연습했으니까 내가 툭 치면, 툭 툭 툭 툭 왔다갔다 기계처럼. 과연 얼마나 느끼고 얼마나 마음속으로 연기하느냐. 이건 아니게 되는 거죠. 이순신 역할도 그런 생각이 든 게 한 50회 정도 갔을 때? 항상 같은 생활의 반복이잖아요. 월화 세트, 나머지 지방… 어느 날 보니까 내가 습관적으로 이순신 장군의 톤을 하고 있다는 느낌이 들더라구요. 그 순간부터 그걸 떨쳐버리려고 해도 잘 안 돼요. 습관적으로 되는 거니까. 또 워낙 대사 양이 많기 때문에 일단 대사 외우는 게 급선무긴 해요. 감정이고 뭐고 일단 대사를 외워야 방송이 나갈 거 아니에요. 그래서 그쪽에 너무 신경을 쓰다 보니 숙련자가 되어버린 거야. 대사 딱 보면 아, 여기서는 소리 한 번 확 지르고, 여기서는 한 호흡 쉬고, 여기서는 뭐 한 번 오른쪽으로 갔다가 등을 돌리고 눈을 지그시 감는다든가. 다 보이는 거예요, 대본을 보면. 남들은 ‘아, 이순신에 완전히 빠져서 그러는 거구나’라고 했지만, 나는 너무 괴로웠어요. 내가 뭘 좀 생각하고 집중해서 해야 하는데 잠을 못 자니까 집중될 리도 없고. 습관처럼 눈 감고 있다가도 슛 소리 들어가면 눈 뜨고 바로 시작해버리는 거죠. 그래도 무리가 없을 정도니 얼마나 녹음기처럼 되어버렸다는 얘기예요. 너무 힘들었어요. 근데 속 모르는 사람들은 날 보고 “이제 젖었구나, 니가” 이러고. 졸다가도 슛 소리만 들리면 딱 하니까 “어~ 넌 이제 몸과 마음 다 장군이 된 거야…”라고.(웃음) 근데 그게 아니었거든요.
드: 배역에 너무 몰입해서 주변 관계에 영향을 줄 정도였다구요.
김: 모든 연기가 쉬운 게 없어요. 이순신은 실존 인물이잖아요. 그걸 또 일개 배우가 재현해내는 거니까 사람들은 날 통해서 한 번도 본 적 없는 이순신 장군의 모습을 느낄 것이고, 내가 그런 영향을 끼치는 사람이라고 생각하니 몸가짐 하나하나가 너무 중요한 게 되어버린 거예요. 어디 가서 말을 하더라도 망언할 수 없는 것이고, 태도 하나라도 경박하게 할 수 없는 것이고… 특히 촬영장에서는 더했어요. 다들 갑옷 입고 농담 주고받는데 나는 그게 잘 안 되는 거야. 이순신이잖아요. 농담하다가 갑자기 막 슬픈, 비장한 상황들, 백만 왜군이 몰려오고 어떻게 싸울 것이냐 고뇌하고 이런 걸 할 수가 없어요, 저는. 몰입도 잘 안 되구요. 그래서 항상 촬영장 가면 대본 보면서 혼자 있는 시간이 많았어요. 가만있으면 주변에서 사람들이 말 시키니까. “너 뭐 안 좋은 일 있니?” 이런 거 자체가 너무 신경 쓰이고 어떨 때는 짜증이 날 때가 있어요. 아니 오늘 찍는 신이 옥고를 치러야 하고, 백성들을 위해서 무얼 해야 하고, 임금 앞에서 부딪히고 이런 신이데 당연히 마음이 숙연해져야 하고 해서 집중을 좀 하려고 하면 옆에서 “왜 그래? 말 좀 해…” 하니까. 때도 마찬가지였거든요.
드: ‘주변 관계에 영향’이라는 게 그런 점에서 비롯된 거군요?
김: 그렇죠. 의 용현이라는 놈은 밑바닥부터 우울한 놈이라 뭐 즐거울 생각이 저언혀 안 나요. 일단, 내일 찍을 대본을 보잖아요? 왜 사람이 책을 읽어도, 누구나 마찬가지로 그 인물의 감정을 따라가잖아요. 배우도 그래요. 한 가지 생각만 하면 전부 그쪽으로 가게 되는 거죠. 저 물건이 너무 사고 싶으면 꿈에서도 나타나잖아요. 정말 사고 싶다, 정말 사고 싶은데, 어떻게 해서든지 사야겠는데 하잖아요. 해야 할 일이 있으면 딴 게 손에 안 잡히는 거랑 똑같이 내가 이놈 생각을 하다 보면 이 암울한 놈이 또 어디 가서 무슨 짓을 할까 다 생각하고, 내일 가서 연기해야 할 부분 생각하고 이러면 아무리 누가 웃긴 얘기해도 억지 표정밖에 안 되거든요. 마음 편하게 타악 터놓고 웃을 수 없는 거예요. 그런 생활을 한 6, 7개월 하다 보니까 사람 자체가 황폐해진다고 할까. 밝은 생각이 안 나요. 이게 정신병이 오면 이런 식으로 오는 거구나 싶더라구요.
드: 몸이 축날 정도로…
김: 실제로 얼굴에 드러날 정도였어요. 그때 제가 결혼 전이었는데 집사람이 날 만나면 말도 없어지고 자꾸 이상해지니까 그런 얘길 했었어요, 그때.
드: 그래서인지 김명민 씨 연기에 깊이가 있어요. 왜, 어떤 분은 정말 비장한 역할 잘하면서도 컷 떨어지면 그렇게 농담 잘하고 잘 놀고 또 그러다가 슛 들어가면 휙 바뀌고. 그것도 물론 능력이다 싶은데, 솔직히 저는 그 타입보다는 김명민 씨 연기가 와 닿아요.
김: 근데 저는 부러워요, 그런 배우들이. 그건 몰입력이겠죠. 농담 따먹기 하다가도 갑자기 슬픈 표정 딱 짓고. 나는 밥도 잘 못 먹거든요. 그런 신 있으면 내도록 그 생각하면서 그냥 하루가 가요. 아침 촬영이면 그 전날 잠도 잘 못자. 아- 그러면서 촬영장에 가는데, 저는 그런 타입이니까 막 울다가도 컷 딱 마무리하면 씩 웃으면서 “어땠어요?” 하는 사람들 존경스럽죠. 그런 게 필요한 것 같아요. 그러면 제가 덜 힘들 것 같으니까.
드: 대신 김명민 씨의 그런 점이 어떤 신뢰나 믿음으로 시청자들에게 다가온 부분도 크죠. 그렇지만 마이너스일 수도 있겠어요. 이를테면 의 어두운 이미지가 너무 각인되어 손해를 본 것 같다든가 그런 생각은 든 적 없으세요?
김: 근데 저는 이렇게 생각해요. 저는 어… 배우가 이미지 변신한다는 이런 말조차도 좀 웃긴 말인 것 같구요. 어차피 배우는, 어떻게 보면 껍데기인 거죠. 이 사람 저 사람, 칩을 딱 끼우면 또 딴 사람이 되고, 여러 사람을 받아들이기 위해 항상 열려 있어야 되고. 그런 면에서 ‘이미지 변신’이란 말은 합당치 않은 것 같고, 배우라면 당연히 이 인물을 할 때면 이 인물로, 저 역할을 하면 또 저 역할로 보여야 한다고 생각해요. 이미지가 굳어진다느니 하는 건 주변에서 항상 떠도는 기우에 불과한 거죠. 제가 뭘 해도 떠도는 얘기들. 이순신만 해도, 처음 시작할 때 “쟤는 현대극만 했던 애고 이순신 역에 안 어울린다. 얼굴도 사극에 안 어울리는 얼굴이다”라고 했어요. 누가 제 얼굴이 이순신이랑 닮아서 캐스팅했다고 얘길 했겠어요. 이순신답다는 얘기는 이순신이 완전히 끝난 다음에 나온 얘기들이에요. “김명민, 이순신 장군이랑 똑같이 생겨서 캐스팅했다” 이런 얘기들. 실상은 제가 사극에는 정말 안 어울리는 사람이라고 해서 반대하는 사람들이 굉장히 많았어요.
드: 이순신 다음이 또 달건이, 즉 건달 역이었어요. 도 물론이지만, 사실 에서 김명민 씨의 연기력을 더욱 확실하게 느꼈어요. 일단 을 보면 달건이라는 캐릭터에 대한 해석이, 보통 흔한 불량배 연기하고는 다르더라구요.
김: 해석이라고 거창하게 말하긴 그렇지만, 정말 하고 싶지 않았어요. 겉으로 보이는 불량기, 겉멋 든 연기는요. ‘나 불량배다’라고 내세우고 다니는 사람들 너무 유치하잖아요. 보통은 불량배지만 사실 안으로 뭔가 곪고 있고 겉으로는 안 무식해 보이려고 하죠. 안 무식해 보이려고 애쓰고 그러던 중 탁 터져서 사건 나고 그러거든요. 처음에는 욕도 많이 하는 캐릭터였는데, 제가 욕은 빼고 해보자고 의견을 냈어요. 불량배가 욕하는 거 너무 상투적이지 않은가, 말도 제법 조리 있게 하자. 그럼에도 불량배면 되는 거 아니냐.
| Translation - English Kim Myung-min who received a prize at the KBS Drama Awards last year for his role in with an impressive acceptance speech won a prize for TV talent again at the 33rd Korea Broadcasting Awards this year. The editorial staff of Dramatique quickly seized the event to meet the actor. If you ask us what kind of a man he is, we have got to say he is a decent man. Really so. And, his humanity was incredibly impressive. His human aspects are so admirable that it was not easy for us to believe he was also one of those actors who live every day on a diet of egoistic narcissism.
Time with Kim Myung-min who has been both immortal and immoral
Park: Surprisingly, it seems you tried at least 70 times to shoot a scene of jumping up. In fact, pictorial photographing is a very difficult work for actors. But, you followed all the directions and detailed processes for the scene over several hours saying “It is really good for me as it gives me a workout!” instead of complaining about it. It is very moving indeed.(laughs) It’s not so easy for a top class actor like you to behave like this.
Kim: No, it isn’t. Recently I went to an exhibition of Picasso’s works and I got more aware of myself. Already before this experience, I had never considered myself a top class star. Picasso held all kinds of exhibitions and was awarded all sorts of prizes at the age of 25. He obtained all possible wealth and fame at the early stages of his life. However, he always made every effort to seek after his own way in his works till the last moment of his life. Though I didn’t know about him, I felt he had been ‘a really great man’ just by looking at his works. I could brace myself for the future seeing his continuous efforts that had lasted till his death.
Park: But, you again received a prize for TV talent at the Korea Broadcasting Awards. It means obviously you are the best actor whose acting ability, popularity and etc. are recognized officially.
Kim: I heard about the nomination from a person who had learned it through TV news. To see one’s own name in news articles seems like a good thing. TV news treats good things or bad things. And, it was a good report. I’m a really fortunate guy. After having played just the role of Lee Soon-shin, I became a lucky guy……
Park: We were pleased at the news, too. As you were not working for TV drama, we were waiting for a good chance to interview you on the pretext of congratulating you on your winning the prize.(laughs) There was a report that you would be exclusively engaged in movie shooting for the time being. What do you think about the difference between TV dramas and movies?
Kim: There is not any basic difference between them, only the circumstances are different. It seems you need much ability to react instantly for TV dramas. And, as you know, sometimes I don’t remember what program I’ve played with such busy broadcasting schedules. To be honest, I play roles for TV programs, but I often do so without any feeling of satisfaction.
Park: I know also you said in an interview you were afraid of playing mechanically.
Kim: Yes I did. Whatever the case, dramas or movies or otherwise, anything with more than 50 installments seems undesirable. The same is true for theater. When same plays go on for several months, actors behave as they want, drinking coffee till all spectators are seated. Although actors are told “the play is beginning in 20 minutes,” they do what they want after only nodding their heads. For them, the plays become just a routine. As they have worked together for several months, they know already how to play like machines not being totally engaged in their roles. In a word, there is hardly any profound feeling in their performance. It was maybe from the 50th installment that I felt the same thing playing the role of Lee Soon-shin. The same daily rhythm repeated always while I was playing on drama sets every Monday and Tuesday and I was frequenting other localities for other schedules. One day, I found myself behaving like General Lee Soon-shin habitually. From that moment, I tried to discard the habit, but it was not so easy. It was because the habit had been fixed strongly. Also the fact that there is a good quantity of lines to memorize is a problem to resolve. So, it means I must learn the lines by heart first for the broadcasting before thinking about the feelings and other things. As a consequence, it’s now second nature to me. It is enough for me to have a look at the lines to know what to do and how to do it for every scene. I was really distressed when others said “he is doing so as he is totally absorbed in the role of Lee Soon-shin.” I didn’t sleep so well that I couldn’t concentrate on my work. But, I was always ready to begin playing my role habitually also when I closed eyes to take a rest. I could manage to play my part without any big problem, which means I had gotten accustomed to my work like a recording machine. It was a very hard time for me. Despite it all, those people who didn’t understand me said to me, “you are wholly absorbed in your role now, you are!” It was natural for them to say so because I rushed to begin my role at once even while drowsing. They said to me also, “now you are the General in all senses.”(laughs) But, unfortunately it was not true.
Park: I heard you were so much immersed in your role that your relationships with others were influenced by it.
Kim: No role is easy to play. Lee Soon-shin is a figure that had really existed. People imagine the figure of General Lee Soon-shin who they have never seen before watching my reproduction of him. I thought I had such a big effect on them. Since then, all my behavior began to count for much. So, wherever I went, I tried not to make absurd remarks and to behave prudently in everything. Especially, at the studios. All others were clad in armor and were joking together. But, it was difficult for me to do so. It was just because I was Lee Soon-shin. I couldn’t begin to play sad and pathetic character just after stopping joking. I didn’t know how to confront Japanese forces, either, when they rushed on me in countless number. Besides, I couldn’t immerse myself in my role. So, I spent much time on reading the lines alone all the time when staying at the studios. People came to me seeing me staying alone to ask me, “What’s wrong with you?” This kind of things got on my nerves and annoyed me from time to time. I was feeling so because of those who approached to me just to say, “Is there something wrong with you? Please, tell me something……” when I was trying to concentrate on my role to prepare for the scenes in which I was to be a prisoner, to do what I could for my people and to be bumped against my will in front of the king. I experienced the same thing when I was working for the .
Park: So, it was for this reason that ‘your relationships with others were influenced.’
Kim: Yes, you’re right. The character Yong-hyun of is deeply melancholy. So, this guy is always depressed. Like people follow the feelings of the figures in the books while reading them, so is the case of the actors who read the lines for the scenes of the next day. Once you think about a thing, all of yourself tends toward it. When you really want to buy a thing, you see it in your dreams, too. Later, you come to think of buying it at any cost. When you have something to do, you can’t get into other things. When I think about this guy, about where this gloomy guy will go and what he will do and about the parts to shoot tomorrow, no funny story can really make me laugh. I am in no mood to laugh and feel at ease. After about 6 to 7 months of such life, man itself gets dried-up. All thoughts are gloomy. All of a sudden, I understood that any psychosis could begin in this way.
Park: To the extent that you lost some weight……
Kim: Everybody could know it just seeing my face. It was a little before my marriage, and my wife would talk about it as I didn’t speak much and looked strange.
Park: It’s maybe because of it that I feel there is something profound in your playing. There are some actors who can easily begin to joke after pathetic scenes and vice versa. It can, of course, be understood as a kind of ability. But, frankly speaking, I like your style much more than theirs.
Kim: Disappointingly, I must say I envy them. It’s the ability to immerse themselves in their situations. It’s their ability to make themselves look sad in a second after cracking jokes. On the contrary, I can hardly sit at the table to eat. When there are those kinds of scenes, I think about them all day long. What is worse, when there’re shooting schedules in the morning, I can’t even sleep well the night before. Then, I go to the studios. So, it’s natural for me to respect those kinds of people who can easily laugh after crying scenes and can ask others “Did I play well?” I think I need that ability to do things in an easier way.
Park: On the other hand, those aspects of yourself also contributed to strengthen viewers’ trust and confidence in you. But, it could be a negative aspect, too. Have you never felt, for example, that a fixed image of you like that gloomy image in inflicted some damage on you?
Kim: But, I think like this. What I am going to say is…… To say that actors transform their images seems a little laughable. After all, actors are in a sense a kind of hardware. They should be open to receive various people in themselves like hardware ready to be installed with new chips of different persons. In this sense, the expression ‘image transformation’ doesn’t look appropriate. And, I believe actors should know how to play the role of each figure that is allotted to them. The so-called ‘fixed image’ is a groundless apprehension that does the rounds all the time. Whatever I did, that kind of story followed me. When I began to play the role of Lee Soon-shin, they said the same. They said, “Since he has played only in modern dramas, he is not fit for the role of Lee Soon-shin. His face isn’t suitable for historical dramas, either.” In fact, nobody proposed to cast the role of Lee Soon-shin for the fact that my face resembled his. They said I looked like Lee Soon-shin only after the drama was all finished. Then, I heard people saying “Kim Myung-min was cast in the drama as he looks like General Lee Soon-shin.” To tell the truth, there were very many people who didn’t agree to cast me claiming that I wasn’t fit for historical dramas at all.
Park: You played the role of Dal-geon, namely, a scamp, after the role of Lee Soon-shin. I could see really your acting ability in , but let me see it better. The interpretation of the character of Dal-geon in was much different from that of ordinary scamps.
Kim: I don’t feel like using even the word ‘interpretation’ and I really didn’t want to play the role. I mean I didn’t like the roles of people who are so nasty and so showy. Those people who show themselves as bad and restive are much too immature. The common scamps have something that comes to a head in themselves. And, they try not to show themselves to be ignorant. In the meantime, the hidden part that comes to a head bursts and unexpected things happen. At first, the character used abusive language often, but later I proposed not using it. Presenting a scoundrel who uses abusive language is too commonplace. So, I said we could show a character of scamp also presenting the figure in another way, that is, a scamp who uses normal language.
| | Italian to Korean: Traduzione da italiano a coreano | Source text - Italian Mentre si allestisce nel Museo Nazionale delle Arti e Tradizioni Popolari la mostra “Spiritual-Hanji. Capolavori in carta di gelso dell’artigianato coreano”, esce in libreria il volume di Michel Pastoureau, I colori dei nostri ricordi (Milano, Ponte delle Grazie, 2011). Il professore della Sorbona, massimo esperto mondiale di colori, ripercorre le tappe della propria esistenza per capire e raccontarci dove e quando i colori hanno fatto irruzione nella sua vita. Ebbene, immagino che Pastoureau sarebbe felice di visitare questa mostra per la preziosità e varietà degli oggetti, ma soprattutto per la straordinaria ricchezza e vivacità dei colori, un tripudio da far invidia all’arcobaleno o alla tavolozza di un pittore.
La carta hanji (Handmade Paper from the Bark of the Mulberry Plant) gioca un grande ruolo nelle arti e nell'artigianato tradizionale coreano. Essa, prodotta principalmente con la pianta del “gelso della carta” (Broussonetia kazinoki), è famosa per la sua qualità fin dai tempi più antichi nei paesi confinanti, Cina e Giappone. È anche così strettamente collegata con la vita di ogni giorno dei coreani da essere elencata come uno dei “quattro amici necessari per lo studio” (la carta, il pennello per scrivere, l'inchiostro e il calamaio). Per i coreani è stata molto importante da sempre ed è un patrimonio culturale prezioso da far conoscere al mondo e che dovrebbe essere conservato intatto per le generazioni future. Questo è il fine di questa bella mostra che, presentando oggetti di grande interesse, ci racconta i metodi di produzione, l’utilizzo in svariati campi ed attività, lo stretto legame con la vita culturale e religiosa della Corea, fin dai tempi antichi.
Di questo sono grata ai promotori Hanji Development Institute e Wonju Hanji Themepark, all’Ambasciata della Corea e a tutto il personale del Museo che hanno consentito la realizzazione dell’iniziativa.
L’Istituto Centrale per la Demoetnoantropologia innovativo per tematica, metodi e impianto organizzativo è l’unico delegato alla rilevazione della "cultura materiale e immateriale" del paese: superando la tradizione logica di tutela e conservazione del bene culturale, propone un nuovo modello di osservazione della realtà antropologica su scala nazionale in grado di favorire la creazione di una rete di esperienze di ricerca ed attività progettuali e pervenire alla costituzione di una conoscenza condivisa che, attraverso lo studio sistematico, organizzi, gestisca e diffonda le informazioni.
Attraverso iniziative come la mostra sulla carta di gelso e l’artigianato coreano l’Istituto volge il suo sguardo ad altri mondi, culture e realtà, potenziando ed estendendo l’offerta culturale, con particolare attenzione ai giovani e alla scuola.
| Translation - Korean 뽕나무 종이로 만들어진 걸작이자 한국의 수공예품인 한지의 전시회를 국립예술대중전통박물관에서 개최하기 위해 준비하는 동안 미셸 파스투로(Michel Pastoureau) 교수가 쓴 서적 (밀라노, 폰테 델레 그라찌에 출판사, 2011년)이 출간되었습니다. 이 책에서 색채에 관한 한 세계적 전문가인 소르본대학 교수 파스투로 씨는 자신의 생애를 통해 어디서 그리고 언제 색채에 관하여 특별한 관심을 갖게 되었는지 스스로가 깨닫고 또 우리에게 설명해주기 위해 자기가 살아온 과정을 뒤돌아보고 있습니다. 제 생각에는 파스투로 교수가 언급 드린 한지 전시회에 와보면 한지의 위대한 가치와 다양성은 물론, 무엇보다도 그 어떤 화가의 작품과도 비교할 수 없을 정도로 색채가 엄청 풍부하고도 생동감이 있다는 것을 알고 기뻐할 것입니다.
뽕나무 껍질을 사용해서 손으로 만드는 종이인 한지는 한국의 예술작품과 전통 수공예작품의 제작에 있어서 중요한 역할을 하고 있습니다. 주로 종이 제작용 뽕나무(학명: Broussonetia kazinoki)를 사용해서 만드는 한지는 중국 및 일본과 국경을 이루고 있던 가장 오래된 고대국가 시절부터 그 높은 품질로 인해 유명세를 떨쳤습니다. 또한, 한지는 ‘문방사우 – 종이, 붓, 먹, 벼루’ 중의 하나에 포함될 정도로 한국인들의 일상 생활과 밀접한 관련이 있었습니다. 한지는 한국인들에게 있어서 항상 매우 중요했을 뿐만 아니라 세상에 알려야 할 소중한 문화유산이며 미래 세대를 위해 온전히 전수해야 할 유산입니다. 언급 드린 한지 전시회를 개최하는 목적은 바로 상당한 관심의 대상인 한지를 소개하며 고대시대로부터의 한지 제작방법과 다양한 분야 및 활동에 있어서의 이용법, 한국인의 문화 및 종교적 삶과의 긴밀한 관계를 설명해주는 것입니다.
저는 이와 관련하여 한지개발원과 원주한지테마파크, 한국대사관, 그리고 한지 전시회의 개최에 동의해주신 박물관의 모든 직원분들께 감사의 말씀을 드립니다.
민중인종인류학중앙연구원은 연구원이 다루는 분야와 방법, 조직체계에 있어서 혁신적일뿐만 아니라 이탈리아의 유형문화 및 무형문화와 관련된 자료를 수집하고 조사하는 권한을 위임 받은 유일한 단체입니다. 민중인종인류학중앙연구원은 문화유산을 보호하고 보존하는 전통을 넘어서 연구 및 기획활동을 체험할 수 있는 네트워크를 조직하고 체계적인 연구를 통해 해당 정보를 정리하며 관리하고 배포할 수 있는 지식의 공유까지도 가능케 할 수 있는, 인류학적 현실을 관측하는 새로운 모델을 국가적 차원에서 제시하고 있습니다.
뽕나무 종이 및 한국 수공예품에 관한 전시회와 같은 활동을 통해 본원은 청소년층과 학교들에 대한 특별한 배려를 하는 가운데 문화 관련 사업을 강화하고 확대해나가면서 다른 세상과 문화, 현실에도 관심을 두고 있습니다.
| | Korean to Italian: Traduzione da coreano a italiano | Source text - Korean 학문의 진실
학문에 있어서 진실
불행하게도, 한 나라가 다른 나라를 지배하게 될 때, 처음으로 잃어버리는 것은 진실이다.한 나라를 지배하는 나라가 그 나라의 역사 또한 지배하는 것도 사실이다.그러한 경우는 일본이 한국을 강제 점령했을 때(1910년부터 1945년) 발생했다.
19세기 후반에 조선왕조, 일본은 한반도를 대일본제국이라는 이름 아래 설계했다. 이는 한국을 식민지화하고 다른 나라를 합병하기 위한 방안이었고, 이를 위해서 일본은 과거에도 그 나라를 점령했었다는 역사적인 전례를 세우는 것이 필요했다.
그래서 일본은 역사적 사실에 대한 왜곡에서부터 터무니 없는 거짓말까지 광범위하게 한국 역사를 바꾸어버렸다. 이와 같은 터무니 없이 왜곡된 내용은 문서화가 되었고, 많은 서양학자들은 여전히 그러한 왜곡된 한국역사를 사실로서 받아들이고 있다.
어떻게 이런 일이 발생할 수 있을까? 한국인이 서양에 문호를 개방한 때는 미국의 조약에 서명한 이후인 1882년이다. 이것은 일본과 관련해서 볼 때 기술적으로 불평등한 조약이었다. 일본은 한국보다 30년 앞서 문호를 개방했고 서양의 기술과 근대화를 속히 받아들였다 반면에 과거 수세기 전에는 일본의 큰 형 역할을 했던 한국은 저물어져 가는 조선왕조와 더불어 쇠약해져 같다. 서양에 알려진 한국에 대한 많은 소개 부분은 일본이 한국의 정보를 지배하기 위해서 이루어졌다. 한국이 일본에 의해 합병과 식민지가 되었을 때 일본이 작성된 한국의 역사는 돌에 박힌 사실처럼 받아들여 졌다.
한국에 대한 잘못된 부분은 어떤 것이 있을까? 아마 가장 큰 부분은 ‘임나’, 한국인들에게 ‘임나일본부’로 알려진 내용일 것이다. 실제로, 임나는 삼국시대에 한반도의 남쪽, 부산지역이 있었던 무역 거점 이상의 것이 아니었다. 일본역사에 의하면, 임나는 가야 연방의 영토를 반영하는 것으로 소개된다. 일본인은 신라왕조까지도 점령한 것처럼 소개하기까지 한다.
실제로, 가야, 백제와 동맹한 일본인은 돈에 따라 움직이는 해적이나 다름없었다. 그 당시 일본은 중앙 정부가 없었고, 심각한 봉건 문제들을 안고 있었다. 그것이 왜 일본정부가 다른 나라를 대상으로 군사적인 점령을 할 수 없었는지를 보여주는 이유이다.
실제로 고고학, 역사적 증거가 그것을 보여준다. 한국은 일본 황실을 형성하는데 큰 역할을 했다. 물론 그것은 넓게 받아들여지지 않고 있지만 일본에서 논의가 되고 있다.
일본은 16세기 후반 히데요시 집권기에 한국에 발판을 마련하고자 했다.
그러나 해군에서 패함과 일본 국내에서의 정치적 격변으로 포기했다. 비교적 평화가 다음 2세기 반 동안 진행되어 왔다. 그러나 일본은 여러 번 한국에 영향을 행사하고자 했지만 여러 차례 좌절되었다.
대원군( 한국의 고종황제의 아버지)이 물러난 후에 일본은 마침내 그 기회를 얻었다1875년 일본은 한국을 공격했고, 1876년에 한국과 조약을 체결했다. 몇 년 후에 서양의 나라들이 한반도를 분할하여 영향권을 행사했다.한국에 대한 중국의 영향권도 종결되었다. 그리고 한국은 국제 지정학적인 전당이 되었다.
1905년, 미국이 일본과 가쓰라 테프트 조약, 미국이 필리핀을 점령하는 조건으로 일본의 한반도 점령을 인정한다는 조약을 체결할 때 한국의 슬픈 운명은 예견되었다. 고종황제가 1907년 헤이그에서 열렸던 평화 회의에서 한국을 향한 일본의 공격적인 정책을 전세계에 알리려고 노력했을 때, 일본은 고종황제를 강제적으로 권좌에서 물러나게 했다. 한국은 주권이 존재하지 않는 국가로 가는데 한걸음 더 접근했다.
그때부터 한국은 외국에 한국의 바른 역사를 알릴 기회를 얻지 못했다. 일본은 한국을 지배했고, 또한 한국의 역사도 지배했다. 일본인이 한국역사를 완전히 새로 다시 작성했을 때, 한국인은 그들 자신도 일본에 의해 왜곡된 한국역사를 배우기를 강요당했다.
다행히, 한국인은 진실을 알리려는 노력을 그렇게 쉽게 포기하지 않았다. 비록 많은 기록이 손실되고 파괴되었지만, 다른 많은 것은 복원되었지만. 여전히 외국의 한국에 대한 인식과 역사를 변화시키기 위한 노력은 진행 중이다.
일본이 2차 세계대전으로 군사를 잃어버렸을지라도 경제적으로 학문적으로는 전쟁에서 이겼다. 일본은 서양의 도움으로 서둘러 재건했다. 반면에 한국은 대부분 혼자 힘으로 일어서야만 했다. 한국은 세계의 나라로부터 후진국으로 인식되어왔고, 반면 일본은 아시아의 애인, 서양의 나라로부터 환영 받는 나라로 간주되어왔다.
2차 세계대전 이후 5년 후에 한반도에서 발생한 동족상잔의 전쟁은 한국에 대한 서양학자들의 인식을 변화시키는데 어떠한 도움이 되지 않았다. 영어로 된 한국에 대한 역사는 일본에 의해 작성된 것이 유일했다. 그리고 그것들은 사실로서 받아들여졌다. 한국역사학자들은 한국에 대해 영어로 출판할 기회를 가지지 못했었다. 그리고 그들이 마침내 그것을 하고자 했을 때는 이미 일본판 출판물이 서양사회에서 확고히 자리를 잡은 이후였다.
오늘날 , 일본판 한국역사가 많은 서양의 교육기관에서 사실로서 받아들여지고 있다. 나는 개인적으로 한국의 역사에 대해 서양의 학자들과 논쟁을 벌여왔다.
다행히 한국의 진실된 역사를 세계에 교육하자는 과제를 많은 학자들에게 진지하게 받아들여졌다.
Wontack Hong 씨의 책( 백제와 일본 야마토의 기원)이 그 좋은 예이다.
그 책은 아래 온라인상에서도 볼수 있다
http://gias.snu.ac.kr/wthong/publication/paekche/eng/paekch_e.html
최근에 내가 알게 된 단체, 사이버 외교사절단 반크, 그들은 그들의 웹사이트에 소개된 대로 사이버 상에서 한국의 이미지를 높이는데 헌신적인 기관이다. 희망적인 것은, 반크의 노력으로, 그리고 세계 학자들의 노력으로 한국의 진실된 역사는 전세계에 널리 알려질 것이다.
Thomas Duvernay 교수
| Translation - Italian La verità della scienza
La verità nella scienza
Quando un Paese ha il dominio di un altro paese, sfortunatamente la prima cosa che viene distorta è la verità. È pure vero che il paese che domina un altro paese domina anche la storia di quel paese colonizzato. È successo proprio così quando il Giappone ha occupato la Corea con la forza. Il dominio giapponese sulla Corea è cominciato nel 1910 e finito nel 1945.
Alla fine del 19mo secolo, il Giappone invade la penisola coreana, governata dalla dinastia Yi, ed incomincia a falsare la storia coreana in nome dell’Impero del Grande Giappone. Questo era proprio per colonizzare totalmente la Corea e occupare anche altri paesi con la forza. Per questo scopo, il Giappone aveva bisogno di presentare evidenze antecedenti che potevano testimoniare il fatto che quei paesi inclusa la Corea erano già stati sotto il dominio giapponese. Ma, quelle evidenze non erano mai esistite poiché tutto era una storia falsata dai giapponesi.
Ciò nondimeno, il Giappone ha rimpiazzato una larga parte della storia coreana cominciando a distorcere i fatti storici del paese fino a produrre le bugie abominevoli e incredibili. Questa storia così tanto distorta è stata documentata, il che ha fatto ritenere gli studiosi occidentali ancora che quella storia falsata dai giapponesi sia coincidente alla vera.
Come può succedere una cosa del genere? I coreani hanno aperto il loro paese agli occidentali nel 1882 dopo aver firmato il trattato di pace con gli americani. Paragonato ad un precedente accordo che questi avevano firmato con i giapponesi, il trattato fra la Corea e gli USA era una convenzione spiccatamente unilaterale. 30 anni prima dell’apertura della Corea, i giapponesi avevano già aperto il loro paese e hanno modernizzato il paese imparando le tecnologie occidentali. D’altronde, la Corea che era stata considerata come il fratello maggiore del Giappone diversi secoli prima si è indebolita con la caduta della dinastia di Joseon. Una grande parte delle introduzioni sulla Corea che si poteva trovare nei paesi occidentali era stata falsificata dai giapponesi che volevano sempre controllare le informazioni sulla Corea al loro vantaggio. Quando il Giappone ha occupato e poi colonizzato la Corea, la storia del popolo coreano inventata dai giapponesi era accettata come una storia indubitabilmente vera.
E allora, quali aspetti della Corea che sono noti agli stranieri sono falsati? Probabilmente la storia di “Imna” che è conosciuto ai coreani come “Imnailbonbu” sarà la cosa peggiore. Infatti, “Imna” era solamente un posto centrale di commercio che si trovava a sud della penisola coreana, vicino a Busan, durante l’epoca dei Tre Regni. Ma, secondo la storia giapponese stranamente Imna coincideva con il territorio del regno di Gaya. I giapponesi presentano la storia coreana dicendo anche che la dinastia del regno di Shilla era stata sotto il dominio dei loro antenati.
Ma, contrariamente alle loro pretese, i giapponesi che erano alleati ai regni di Gaya e di Baekje non erano molto differenti dai pirati che si interessavano dei soldi prima di tutto. In quell’epoca, non c’era il governo centrale in Giappone e il paese aveva problemi gravissimi che emergevano dal feudalesimo. Proprio questo fatto fa vedere chiaro e tondo perché il Giappone non poteva occupare gli altri paesi mobilitando le sue forze armate in quel periodo.
I fatti archeologici ed evidenze storiche confermano che la storia presentata dai giapponesi è del tutto falsa. La Corea ha contribuito molto alla fondazione della famiglia imperiale giapponese. È vero anche che non molti ci credono, ma ora si stanno sviluppando intense discussioni sul fatto storico.
Alla fine del 16mo secolo, durante l’epoca del dominio di Hideyoshi, il Giappone ha tentato di fondare una base solida in Corea per preparare la loro futura invasione. Però, siccome le sue marine militari erano state sconfitte da quelle coreane e c’erano rapidi cambiamenti politici nell’arcipelago del Giappone all’epoca, doveva rinunciare a quell’idea. Paragonato ai tempi precedenti, un’atmosfera più pacifica è stata in Giappone nei successivi 2 secoli. Pure durante quei periodi i giapponesi hanno tentato invano di influire sulla Corea diverse volte.
Dopo che Daewongun, il padre del re Gojong, si era ritirato dalla reggenza, finalmente il Giappone ha potuto cogliere l’opportunità di invadere la Corea. Nel 1875, il Giappone ha attaccato la Corea e in seguito l’anno successivo è riuscito a concludere un trattato di pace con la Corea. Dopo qualche anno, i paesi occidentali hanno diviso la penisola coreana e hanno esercitato il loro influsso sul paese. Allo stesso tempo, era finita l’epoca in cui i cinesi influivano sulla Corea. Di conseguenza, la Corea ormai era già un paese importantissimo da un punto di vista geopolitico.
Nel 1905, il doloroso destino della Corea era già prevedibile quando fu siglato quell’accordo “Taft-Katsura”che riconosceva l’occupazione e il dominio nipponico sulla Corea in cambio del non intervento giapponese nelle Filippine, queste ultime, vittime degli interessi statunitensi. Oggigiorno, l’accordo “Taft-Katsura” è presentato come scambio di note confidenziali tra gli USA e il Giappone, il tipico accordo criminale per la dominazione imperialista della nazione coreana. I giapponesi hanno fatto al re Gojong rinunciare al trono per forza dopo aver saputo che lui aveva mandato i suoi messaggeri segreti alla Convenzione di Hague per far sapere a tutto il mondo l’ingiustizia dell’aggressione politica che i giapponesi adottavano per dominare la sua nazione. Dopo di che, la Corea si è sempre più avvicinata alla situazione in cui l’esercitazione della sua sovranità non era quasi possibile.
Da quel tempo, i coreani non potevano avere possibilità di fare conoscere agli altri la loro vera storia. Il Giappone dominava la Corea e pure la storia coreana veniva dominata. Quando i giapponesi hanno finito di inventare una storia totalmente diversa da quella vera, i coreani erano per forza costretti ad imparare la storia distorta dai giapponesi della loro nazione.
Però, meno male che i coreani non hanno rinunciato così facilmente a fare sapere la verità al mondo esterno. Sebbene tantissimi documenti siano stati danneggiati e distrutti, un’altra gran parte delle documentazioni è stata recuperata fino ad oggi. Nondimeno, gli sforzi da parte dei coreani di cambiare la comprensione sbagliata degli altri per quanto riguarda la Corea e la sua storia stanno ancora continuando.
Dopo la seconda guerra mondiale, il Giappone non è stato più una nazione militarmente forte come era in passato, ma in un altro senso non è stato un paese sconfitto nella sua storia. Cioè, anche se il Giappone è stato un paese sconfitto militarmente, ha vinto la guerra economica e quella culturale in un certo senso. La ricostruzione del Giappone dopo la guerra è avvenuta comparativamente in un breve tempo con l’aiuto dei paesi occidentali. Contrariamente, la Corea ha dovuto risolvere da sola quasi tutti i problemi gravissimi nel dopo liberazione e nel dopoguerra. La Corea era conosciuta da quasi tutti del mondo come un paese sottosviluppato, mentre il Giappone un paese quasi sempre benvenuto dai paesi occidentali.
La guerra coreana che era scoppiata nella penisola omonima 5 anni dopo il termine della seconda guerra mondiale non ha potuto mai contribuire a cambiare la compresione degli studiosi occidentali riguardo alla Corea. Tutti i documenti e libri storici scritti in inglese sulla Corea erano opere dei giapponesi. E, tutti quei materiali erano considerati come vere fonti storiche. Gli studiosi coreani di storia non hanno potuto trovare possibilità di pubblicare materiale sulla Corea in inglese. Anche quando loro hanno voluto finalmente dedicarsi alla pubblicazione dei dati storici veri, già le pubblicazioni giapponesi occupavano posizioni affermate nelle società occidentali.
Purtroppo, al giorno d’oggi, la storia distorta dai giapponesi della Corea è accettata come la vera da molti istituti di educazione nel mondo occidentale. Io, personalmente, ho discusso molto sulla storia della Corea con diversi studiosi occidentali.
Per fortuna, la mia asserzione che si deve insegnare la vera storia della Corea agli altri nel mondo è stata accettata da molti studiosi.
Il libro “Baekje della Corea e l’origine di Yamato, Giappone” di Hong Won-tack è una buona fonte di informazione sulla storia coreana. Si possono trovare relative informazioni anche sul sito http://gias.snu.ac.kr/wthong/publication/paekche/eng/paekch_e.html
Il VANK, un cyber-corpo diplomatico, che ho conosciuto recentemente è un’organizzazione che si dedica totalmente al miglioramento dell’immagine della Corea nel cyber-mondo come si presenta nel suo sito web. Come è auspicabile, in virtù degli sforzi del VANK e degli studiosi di diversi paesi la vera storia della Corea sarà conosciuta a tutto il mondo presto.
Prof. Thomas Duvernay,
Università Dongguk, Seoul, Corea del Sud
| More Less | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Dec 2007. Became a member: Jul 2011. | | N/A | English to Korean (Aladin Communication Corporation) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word | | http://www.hclairvoyant.wordpress.com/ | | Keywords: Religion, Philosophy, general parts, social science, linguistics, politics, business, history, education, localization, legal documents, international standards, 일반 번역, 철학, 종교, 교육, 경제, 언어, 정치, 비즈니스, 역사, 인문, 교양, 서신, 사회과학, 법률, 국제표준(규격), religioni, sociologia, filosofia, generali, lingue, politica, affari, educazione, storia, scienze umane, documenti legali, localizzazione
Profile last updated Dec 24, 2011 |