Member since Feb '05 Working languages:English to FrenchFrench to EnglishEnglish (monolingual)Spanish to EnglishItalian to English English to ArabicFrench to ArabicGerman to EnglishEnglish to Romanian  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
Local time Thu, Oct 16, 2008 2:26 GMT+1
| Anna Maria Augustin Also an Interpreter - Paris La Défense Ile-De-France, France / Native in: English , French | Contact:  | |
| | Clarity Consistency Constancy | | | Freelancer, Verified member | | | Blue Board: Le-Wording / Anna Maria Augustin | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Operations management | | | Specializes in: | | Aerospace / Aviation / Space | SAP | | Poetry & Literature | Military / Defense | | Medical (general) | Marketing / Market Research | | Internet, e-Commerce | International Org/Dev/Coop | | Government / Politics | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Management | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Media / Multimedia | | Medical: Health Care | Mining & Minerals / Gems | | Philosophy | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Printing & Publishing | Psychology | | Science (general) | Tourism & Travel | | Wine / Oenology / Viticulture | Linguistics | | Law (general) | Art, Arts & Crafts, Painting | | Astronomy & Space | Business/Commerce (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Cinema, Film, TV, Drama | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Finance (general) | Furniture / Household Appliances | | History | Human Resources | | Journalism | Esoteric practices |
| | | Questions answered: 2549, Questions asked: 47 Easy / 143 PRO, PRO-level points: 2040 | | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Interpreting Volume: 30 hours Completed: Sep 2006 Languages: French to English | Interpreting for Paris based marketing company; the client was Proctor & Gamble
This was an assignment involving interpreting for chief scientists visiting Paris from the US. Two days at 11 hours and one day at 8 hours.
Chemistry; Chem Sci/Eng | No comment. |
| | Sample translations submitted: 3| English to French: Specialized Medical translation - Medical (general) | Source text - English ID Source Target Status
0000006 Translation (IVD) Traduction (diagnostics in vitro) 0
0000009 Translated from ENGLISH <>French 0
0000012 NORMAL RANGE VALEURS NORMALES 0
0000014 Serum samples from 100 healthy blood donors (Population A) were tested with three Hyaluronic acid (HA) kit lots. Des échantillons de sérum de 100 donneurs de sang sains (Population A) ont été testés avec 3 lots de kits destinés à mesurer le taux d’acide hyaluronique (AH). 0
0000015 The mean HA value of this population was determined to be 28.5 ng/mL with a standard deviation of 24.0 ng/mL. Il a été établi que le taux moyen d’AH dans cette population est de 28,5 ng/ml avec un écart-type de 24,0 ng/ml. 0
0000016 A normal cut-off of 75 ng/mL was established based on the 95th percentile of the normal population. La limite supérieure de la normale, définie par le 75ème percentile de la population normale, est de 75 ng/ml 0
0000019 EXPECTED PREVALENCE PREVALENCE ATTENDUE 0
0000022 Clinical Specificity: Spécificité clinique : 0
0000023 Healthy Individuals Individus sains 0
0000025 Serum samples obtained from healthy individuals were tested on the HA Test Kit to determine the clinical specificity of the assay. Des échantillons de sérum provenant d’individus sains ont été testés avec le kit AH afin de déterminer la spécificité clinique du test. 0
0000026 A second population of 100 normal serum samples (Population B) and 180 serum samples obtained from healthy individuals were evaluated for HA concentration. Une seconde population de 100 échantillons de sérum normal (Population B) et 180 échantillons de sérum provenant d’individus sains ont été testés pour mesurer le taux d’AH. 0
0000027 Relative to the established normal range of 0 - 75 ng/mL, nine of the 280 serum samples were found to be positive, resulting in a overall clinical specificity of 96.8%. Par rapport aux valeurs normales de 0 à 75 ng/ml, neuf des 280 échantillons testèrent positif, ce qui donne une spécificité clinique globale de 96,8% 0
0000030 Clinical Sensitivity Sensitivité clinique 0
0000033 Liver Disease (Cirrhosis) Atteinte hépatique (cirrhose) 0
0000035 A total of 62 serum samples obtained from patients followed in a Hepatic Disease Clinic were tested with the HA Kit to determine the clinical sensitivity of the assay. Un total de 62 échantillons de sérum provenant de patients suivis par une consultation d’hépatologie ont été testés avec le kit AH afin de déterminer la sensitivité clinique du test. 0
0000036 Forty-nine patients were diagnosed with cirrhosis (mostly alcohol related), and 13 patients were undergoing detoxification (detox) treatment for alcohol abuse with no clinical or laboratory evidence of liver disease. Quarante-neuf patients avaient un diagnostic de cirrhose, en majorité d’origine éthylique, et 13 patients étaient en cours de désintoxication pour alcoolisme sans signe clinique ou biologique d’atteinte hépatique. 0
0000037 The percentage of samples with HA levels > 100 ng/mL for the two groups compared to the healthy controls tested at the same time are shown in the table below. Le pourcentage d’échantillons avec des niveaux d’AH > 100 ng/ml dans les deux groupes comparés avec les sujets contrôles sains sont détaillés dans le tableau ci-dessous. 0
0000039 The mean HA values for the cirrhosis and detox groups were found to be statistically different when compared to the healthy control group (p < 0.001). Les valeurs moyennes d’AH dans les groupes de patients cirrhotiques et en désintoxication étaient significativement différentes par rapport au groupe des contrôles sains (p < 0,001). 0
0000042 PERFORMANCE CHARACTERISTICS CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 0
0000045 Detection limit: Limites de détection : 0
0000047 The minimum detectable HA concentration that this test kit is able to accurately measure has been established at 10 ng/mL. Il a été établi que la concentration minimale détectable d’AH mesurée de façon précise par ce kit est de 10 ng/ml 0
0000050 Precision: Reproducibilité : 0
0000052 The HA assay was evaluated for intra-assay (16 replicates) and inter-assay value precision (3 assays, 16 replicates per assay) across multiple HA kit lots. Le test AH a été évalué pour sa reproducibilité intra-test (16 répétitions) et inter-tests (3 tests, 16 répétitions par test) sur plusieurs lots de kits AH. 0
0000053 The average coefficients of variations (CV%) obtained are summarized in the following table. Les coefficients de variation moyens (CV%) obtenus sont résumés dans le tableau suivant. 0
0000056 Recovery: Rendement : 0
0000058 The recovery of the HA assay was determined by testing 11 samples of known HA concentration on three HA product lots. Le rendement du test AH a été évalué en testant 11 échantillons de concentration en AH connue avec 3 lots de tests AH. 0
0000059 Two sets of dilutions were prepared and tested in duplicate. Deux groupes de dilutions ont été préparés et testés de façon concomitante. 0
0000060 Percent (%) recovery was calculated for each lot by dividing the mean HA value obtained from testing by the known (expected) value. Le pourcentage (%) de rendement a été calculé pour chaque lot en divisant la valeur moyenne de la concentration en AH obtenue par le test par la valeur connue (attendue). 0
0000061 The results for all three lots are summarized in the table below.{1} Les résultats pour les trois lots sont résumés dans le tableau ci-dessous. 0
| Translation - French The English and French texts for this translation are placed together. | | French to English: Mes Traductions | Source text - French Mes traductions sont :
Français<>Anglais.
Anglais US <> Anglais UK | Translation - English My translations are from :
French <> English.
US English <> UK English
| | French to English: CV for Ian (Engineer based in France) - Engineering (general) | Source text - French Ian Ward: Engineer and French to English translator since 1998 working with Wordfast. Nationality: British
Translation contracts: 2005 to 2007
Sector Customer Words
Civil society: The media in Rwanda Panos(ngo) 2100
Civil society: The media and the genocide in Rwanda Panos(ngo) 20500
Civil society: The role of the media in the conflicts of Central Africa : conference report Panos(ngo) 31000
Civil society: The media in the Congo : quarterly newsletter Panos(ngo) 3200
Civil society: The media in the Congo : project report Panos(ngo) 5000
Civil society: The media in the Congo : quarterly newsletter Panos(ngo) 4500
Aeronautics: Department of Applied Aerodynamics (DAAP) Annual Report of technical project descriptions : principally simulation techniques Onera 4500
Aeronautics: Report on « International university miniature drone competition »: description of technologies and designs used. Onera 2000
Aeronautics: GMT (Grands Moyens Techniques) Annual Report : description of wind tunnel tests, projects etc. Onera 1500
Aeronautics: The President’s Letter (Annual Report) Onera 300
Satellite Technology: GRAVES Satellite surveillance system: technical description Onera 3500
Astronautics: Presentations of technical training courses and work placements CNES 3000
Astronautics: Fluid Mechanics and Energetics Branch: Annual Report EADS 500
Astronautics: Cabling Activity
Global Sub-contracting of Production : Management Specification EADS 10000
Astronautics: Digital Mock-up of Ariane5 : Technical and Financial Proposition EADS 14000
Nuclear Industry: Technical Note on Waste Processing
Cogema 1500
IT (sector - scientific computation) : Proposition for Site Upgrade EADS 2500
IT & Electronics (sector – astronautics) : General Specification for a VHDL Development methodology (Ariane) EADS 15000
Operations methodology (sector – astronautics): VEGA –VITROCISET support tasks EADS 1500
IT (User guide): Self-registration Procedure
at Dassault Aviation EADS 1600
IT & Electronics (sector – aeronautics): Avionics Equipment definition
EADS 8000
IT (sector - Distribution logistics)
Detailed specifications Accenture/Carrefour 10000
IT (sector - Distribution logistics)
Detailed specifications Accenture/Carrefour 5800
Technical-industrial: General manufacturing and inspection instructions Thales 3500
Technical-industrial: Technical procedure specifications Thales 9000
Technical-industrial: Risk management procedures, traceability Thales 8000
Technical-industrial: Technical procurement requirements specifications Thales 6500
Technical-industrial: Fault Notices Thales 2500
Translation contracts : 2006
Sector Customer Words
Civil Engineering: Railway Construction Technical Tender Documentation Bechtel 9500
Technical-industrial: Tendering Procedures EADS 1500
Technical-industrial: Project Management and Control Reviews EADS 4000
Technical: Electric car press release Bolloré 3000
Technical-industrial: Quality review procedures EADS 3000
Aeronautics: Presentation of Projects Onera 3500
Aeronautics: Two research papers Onera 4500
Civil Engineering: Road Construction Technical Tender Documentation AIC Progetti 42000
Misc : proof-reading of various documents, mainly in the fields of aeronautics and civil society Onera, Panos 21000
Misc : translation of various documents, mainly in the fields of energetics, applied electromagnetism and civil society Onera, EADS, Panos 19000
IT: Operations service contract Renault 4500
IT/CAD/Automobile industry: CAD user guide Renault 2500
Technical-industrial: Air-conditioning patent AIT (agency) 4500
Scientific-medical: Proof-reading of paper on benzene exposure Ineris 5000
IT/CAD/Automobile industry : CAD user guide Renault 68000
Legal : Presentation of conclusions before an appeal court CMA-CGM 8000
| Translation - English |
| | Adjectives, Advertising / Public Relations (Marketing), Aerospace / Aviation / Space, Agriculture, Architecture, Art / Arts and crafts / Painting, Art, Painting, Modern Art, Art-Literary (linguistics), Art-Literary / Music / Gospel Choirs, Art-Literary : A biography, Art-Literary : Poetry and literature, Art-Literary : Poetry and literature : Language, Arts-Literary, Arts-Literary (culinary), Arts-Literary : Creativity, Arts-Literary : English language colloquialisms, Arts-Literary : Human Resources Quebec, Arts-Literary : Linguistics, Arts-Literary : Slang, Arts-Literary :Music (guitar), Arts-Literary Journalism, Arts-Literary Music (contemporary music), Arts/Literary : Folklore, Arts/Literary: arts & crafts - printing, Astrology (Esoteric practices), Automotive / Cars and Trucks (Law/Patents), Businees Financial, Businees Financial (customs report), Busines / Commerce, Busines / Commerce - Business-/ Financial, Busines / Commerce - property management, Busines / Commerce: pension plans, Business / Commerce, Business / Commerce (Bus-Financial), Business / Financial, Business / Financial (Insurance), Business / Financial (payments), Business / Financial : Audit (Shipping), Business / Financial : Finance, Business / Financial : Finance : Annual Report, Business / Financial : Insurance, Business / Financial : Real Estate, Business / Financial: Accounting, Business Commerce (Law Patents), Business Financial, Business Financial : Abbreviations, Business Financial : Finance, Annual Report, Business Financial : Management, Business Financial : Transport/Shipping, Business Financial :Other, Business/Commerce (facility management), Business/Commerce (other), Certificates/Diplomas/Education/CV's, Certificates/Diplomas/Licenses/CV's, Certificates/Diplomas/Licenses/CV's (Law), Certificates/Diplomas/Licenses/CV's (Tech-Engineering), Cetificates / Diplomas / CV's, Chemistry; Chem Sci/Eng - Metal, Children's litterature, Cinema / Films / Scenarios, Cinema/Film/TV/Drama, Cinema/Film/TV/Drama : Business Financial, Code of Conduct: Business/Commerce - Financial, Cognitive Science, Computers, Computers (general), Computers (general) (tech-Engineering), Computers / Systems / Networks, Computers: Hardware (Technical Engineering), Computers: Systems, Networks, Construction / Civil engineering, Construction / Civil Engineering FRP Panels, Contracts (business/commerce), Cooking / Culinary : Spanish to English, Cooking/Culinary: Menu Quebec restaurant, Corporation By-Laws, Cosmetics (beauty) Medical, Economics, Economics (business-financial), Economics : Finacial markets, Economics : Financial markets, Education - Pedagogy (social sciences), Education / Pedagogy, Education / Pedagogy (social sciences), Education : Pedagogy, Ending of an e-mail / letter (Business-Financial), Engineering (Technical Engineering), Fashion / Textiles / Clothing (Tech-Engineering), Fashion/Clothing/Textiles, Finance, Finance (Bus-Financial), Financial, Financial (Statuts), Food and Dairy, Genealogy, General / Conversation / Greetings / Letters, General/Conversation/Greetings/Letters, General/Conversation/Letters/Greetings/ (Arts-Literary), General/Conversation/Letters/Greetings/Other, Government / Politics, Government / Politics (Social Sciences), History, History Quebec French, Human Resources (Industry, Canada), Human Ressources - Social Sciences, Human Ressources : Social Sciences, Human Sciences, Idioms / Maxims / Sayings, Idioms / Maxims / Sayings / Quebec French, Insurance (Law/Patents), Internet : e-commerce, Internet e-banking, IT: Information Technology (Technical Engineering), Journalism, Law, Law (contracts), Law (contracts) Business - Financial, Law (contracts) Business Financial, Law (contracts) Lease agreement, Law (Contracts) Partial transfer of assets, Law (Contracts) Patents, Law (Contracts) Patents : Business, Law (Contracts) Release from garnishment, Law (contracts): Business / Financial, Law (General), Law (General) Corporate Governance, Law (General) Law/Patents, Law (General) Divorce, Law (general) Other, Law (General) Protection of National Heritage, Law (General) Succession, Law (Intellectual Property) Patents, Law (Patents), Law (warrant of arrest), Law : general : Justice decree, Law and Patents (Taxation & Customs), Law General : Carabinieri, Law General : US Law Suit, Law: General: Protection of National Heritage, Law: Jurisprudence: Protection of National Heritage, Legal terms, Linguistics / Language, Linguistics / Language : UK spelling, Linguistics : Job Title, Linguistics/language, Management, Management (Business Financial), Management (Business/Financial), Marketing, Marketing (e-commerce, Internet), Marketing (marketing research), Marketing (marketing research) Survey, Marketing / Business, Marketing / Market research, Marketing / Marketing research, Marketing : Advertising / Public relations, Marketing : Advertising / Public relations : Food, Marketing : Fashion, Marketing : Retail, Mathematics and statistics, Mechanics / Mechanical engineering, Media / Multimedia (Tech-Engineering), Medical, Medical (Insurance), Medical (cardiology), Medical (clinical studies, pharmaceuticals), Medical (CV/Resume), Medical (general), Medical (general) : Oncology, Medical (general) Prevention of HIV infection, Medical (Health care), Medical (medical instruments), Medical (pharmaceuticals), Medical / Health Care, Medical / Pharmaceuticals, Medical : Health Care, Medical General : Psychiatry, Metallurgy / Casting, Military / Defence, Military / Defense, Mining/Minerals/Gems : Gemmology, Mining/Minerals/Gems : Technical Engineering, Movies / Media - Multimedia (arts-literary), Music, Names, Other, Other (Food and Dairy), Other (Idioms/Maxims/Sayings), Other : Insurance, Other : Unesco, Culture, Other :Idioms/Maxims/Sayings, Other: National Heritage, Philosophy / Ethics, Poetry and Litterature, Poetry and Litterature : Poetry, Politics, Printing & Publishing, Private Equity / Venture Capital-Finance, Real Estate in France, Religion, Retail (presentations), Sailing (Sports, Recreation), Sailing (Sports/Recreation), Science, Science (petroleum) Tech-engineering, Science (Printing and Publishing) Conferences, Scottish slang, Shareholding, Shipping Maritime, Slang : Scots and Scottish slang, Social Science / Ethics / Sociology, Social Sciences, Social Sciences & Economics & Development, Social Sciences : Ethics, Social Sciences : Human Ressources, Social Sciences : Religion, Social Sciences :Other, Sport / Cricket, Tech / Engineering Mech Engineering, Technical Engineering, Technical Engineering (Automotive), Technical Engineering (IT Information Technology), Technical Engineering (IT Information Technology) CV, Technical Engineering (Mechanics), Technical Engineering (Telecommunications), Technical Engineering : Customs procedures, Technical Engineering : Energy/Power Generation, Technical Engineering : Environment, Technical Engineering : Industrial, Technical Engineering : Other, Technical Engineering : Ships, Transport, Maritime, Technical Engineering : Transport /Shipping, Technical Engineering: Interior Design, Technical Engineering: Petroleum, Engineering, Science, Technical Terms and Accronyns, Telecommunications (Other), Telecoms, Telecoms / Telephone programming, Textiles, Textiles/Clothing/Fashion, Textiles/Clothing/Fashion (arts-literary), Textiles/Fashion/Clothing, Tourism and Travel, Tourism and Travel :Tourism industry, Transport / Transportation, Transport/Transportation/Shipping: Yacht Race, Useful Words and Terms, Wine Oenology Viticulture | | | MA-Sorbonne University Paris 111 (LEA) | | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2004. Became a member: Feb 2005. | | | French to English (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales) English to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
| | | Augustin-Traductions | | | Currently in process | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (BlackBerry), Other (Copernic), Other (Desktop), Other (Laptop), Other (MS Office Suite), Other (PDF), Other (TagEditor), Other (Winzip), Other (www.yousendit.com), Other CAT tool (), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast, Wordfast | | | http://www.le-wording-translations.com, CV/Resume: English, English | | About me
Telephones:
+33 1 47 28 46 75
+33 6 64 69 12 34
Member of the Gerson Lehrman Group CouncilsTM
Hello Everyone,
A little about me. I am a freelance project manager, interpreter, consultant interpreter, and translator, and I created Le-Wording. http://le-wording.com It is not a translation agency or translation company but a network of native target language freelance translators around the world, and who are accustomed to working both individually and in teams on various time zones thus making it possible to work on large rush projects. Our commitment to our customers is to provide affordable and top quality translation services similar to those of translation agencies.
English to French: Large volumes with Trados or Wordfast
French to English: Large volumes with Trados or Wordfast
We cover conference and consecutive interpreting in 4 European languages.
We accept specialized medical translations which are all done by medical doctors who are certified medical translators into French, Spanish and English.
We also accept legal texts, annual reports, and we do these currently for EDF.
We have a British Engineer and a French engineer on the team for technical texts.
We have two flight captains with a lot of availability for aerospace and avaiation related texts.
We have two finance/banking experts.
We do cover texts of a general nature and also UN, EU, social sciences, arts-literary, marketing, sciences, telecoms, etc.
All work is carefully proofread before being returned to you.
We also work with talented editors and freelance writers for texts needing adaptation rather than standard translation which is a different profession.
A recent large project was 132k words SAP needed into English, 1 200 PPT files done in under 4 weeks. It was team work with constant partial deliveries.
We do not miss deadlines barring unexpected technology problems.
Enjoy the rest of your read!!
www.le-wording-translations.com
We are basically affordable with just an urgent work, overnight and weekend supplement: 20%
Calling us is great. Here are the numbers:
France +33 1 47 28 46 75
or +33 6 64 69 12 34 (messages can be left)
Fax : +33 1 47 28 46 75
On the Internet :
anna@le-wording.com
ama.translation@gmail.com
MSN messenger: le-wording@hotmail.fr
Google chat: ama.translation
NB: Anna was chosen as a Voluntary Translator for the United Nations, New York and Geneva.
References : On request.
Clients include Google, Pricewaterhouse Coopers, Deutsche Bank, Oxford University, Limoges University, International Court of Salzburg, Airbus, plus agencies throughout Europe, Japan, USA, the Pacific, etc.
It's certainly global.
Interests :
Playing chess, the world of thought & ideas, design, writing, Internet, geopolitics, and international films, soprano, great international cuisine, fashion... Anna has traveled extensively and lived abroad for many years in the UK, Italy, Australia, France.
Qualifications :
Anna was initially trained for the Diplomatic Service
Professional experience : Consulting, Freelance Project Management, Linguist, Translation, Interpreting, Editing, Proofreading, Writing...
Completed Work Samples are available on request - to save time on doing tests
Pricing :
Translation: 0.10 / 0.20 euro per word - this can vary according to technical complexity and deadlines (nights and weekends). Hourly rates: 35 euros to 40 euros (except interpreting). Large volume projects are great. A signed PO / Work Order or contract is needed.
Proofreading and correcting: 0.04 euro per target word or hourly rates. A flat rate for a project will always be considered.
Interpreting: Please contact us for an estimate according to your specific needs, inclusive of possible expenses.
Minimum charge: 100 euros (for translation & editing & proofreading)
Interpreting rates by quote: Full days or hourly rates - with transport time.
On site interpreting in Paris and EU
XP, Trados 7.1, SDLX, MS Office, Powerpoint, PDF, Wordfast, PDF converter... and for French - Photoshop and Corel Draw, In Design
KUDOZ: Kudoz points are awarded for helping translators around the world with especially difficult translation terms. Anna has over 2 300 points for questions in English, French, Italian, Spanish, German, and Portuguese.
SAP, IT, Finance, Web sites, politics, communication, journalism, insurance, aerospace, arts, cinema and films, scenarios, press files, medical, law, design, architecture, fashion, media, magazines, cosmetics, ad-copy, copy-editing,summarizing, trans-creation, literature, etc.
- Possibly the world's largest aviation and aerospace glossary available following a 400 000 word project into French.
Dual citizenship.
The Economist, Le Monde, ARTE, IHT, Courrier International, NY Times Select, and the BBC keep me in touch with my languages.
But how did we manage before Google?
Adhering to Fair Business Practices | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: IT, Advertising and Public Relations, Rélations publiques, Publicité, e-commerce, SAP/CRM
medical, medécine, legal, juridique, insurance, assurance, arts, art, literary, arts littéraires, création des sites web, web site design, journalism, journalisme, aviation, airbus, boeing, aerospace, aerospatiale, communication, politics, politique, EU, Europe, UN, ONU, OMS, WHO, localization, hotels, food and menus, tourism, tourisme, bijoux, jewelery, design, fashion, Haute Couture, mode, finance, banque, marketing, press communiques, presse history, histoire, Paris,
copywriting...creative text adaptation, rédaction, children's-books, art-literature, artists, photography, cuisine, vins, interior design, CV...human resources, ressources humaines, social sciences, sciences sociales, pays émergents, developing countries, sociology.sociologie
This profile has received 415 visits in the last month, from a total of 229 visitors |