Member since Jan '08
English to Japanese
Japanese to English
| ||April 2015 || |
| || || ||1||2||3||4|
|26||27||28||29||30|| || |
experienced engineer with accurate business words
| Freelancer, Verified member |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization|
|Computers: Software||Computers (general)|
|Metallurgy / Casting||IT (Information Technology)|
|Engineering: Industrial||Electronics / Elect Eng|
|Computers: Systems, Networks||Manufacturing|
|Also works in:|
|Computers: Hardware||Idioms / Maxims / Sayings|
|Names (personal, company)||Sports / Fitness / Recreation|
|Physics||Mining & Minerals / Gems|
|Media / Multimedia||Mechanics / Mech Engineering|
|Materials (Plastics, Ceramics, etc.)||Internet, e-Commerce|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Patents|
English to Japanese - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
Japanese to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 30 EUR per hour
| PRO-level points: 195, Questions answered: 127 |
|Bachelor's degree - Kyoto University|
|Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Dec 2007. Became a member: Jan 2008.|
|Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX|
|CV will be submitted upon request|
I'm a native Japanese translator living near Tokyo.
I could say I'm able to communicate with an English person about general subject by written and verbal English since I have pre-1 grade of EIKEN (Test in Practical English Proficiency).
I worked for a major electronic manufacturing company as a translator and proofreader for semiconductor device specifications which contain CCD, CMOS sensor, LCD, laser diode, system LSI and so on from 1980 to 2013. I was also a member of JEITA, Japan Electronics and Information Technology Industries Association, so I know well about technical terms for electronic and semiconductor devices. Besides specifications, I've been handled various kinds of Japanese documents into English and English documents into Japanese, for example users manual and press release.
After that, I worked for a translation company for a year. I could experience translation in various fields as well as conventional semiconductor, electronics, machinery.
And now I'm a freelancer from December 2014.
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
Keywords: manufacturing, audio video, communication, device, translation, proofreading, semiconductor, specification, CCD, CMOS sensor, LCD, laser diode, system LSI, JEITA, technical term, users manual, quality, reliability
Profile last updated
Dec 4, 2014