ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Jan '08

Working languages:
English (monolingual)
English to Japanese
Japanese to English

summereye
Expertised translator and proofreader

Atsugi, Kanagawa
Local time: 07:16 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive entries

User message
experienced engineer with accurate business words
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareComputers (general)
Telecom(munications)Science (general)
Metallurgy / CastingIT (Information Technology)
Engineering: IndustrialElectronics / Elect Eng
Computers: Systems, NetworksManufacturing

Rates
English to Japanese - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
Japanese to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 30 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 195, Questions answered: 127
Translation education Bachelor's degree - Kyoto University
Experience Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2007. Became a member: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume CV will be submitted upon request
About me
I'm a native Japanese translator living near Tokyo.

I worked for a major electronic manufacturing company as a translator and proofreader for semiconductor device specifications which contain CCD, CMOS sensor, LCD, laser diode, system LSI and so on from 1980 to 2013. I was also a member of JEITA, Japan Electronics and Information Technology Industries Association, so I know well about technical terms for electronic and semiconductor devices. Besides specifications, I've been handled various kinds of Japanese documents into English and English documents into Japanese, for example users manual and press release. And now, I'm working for a translation company.

I could say I'm able to communicate with an English person about general subject by written and verbal English since I have pre-1 grade of EIKEN (Test in Practical English Proficiency).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 199
PRO-level pts: 195


Top languages (PRO)
Japanese to English158
English to Japanese37
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering144
Bus/Financial16
Other15
Law/Patents8
Art/Literary5
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng72
Chemistry; Chem Sci/Eng13
Telecom(munications)12
Mechanics / Mech Engineering11
Automotive / Cars & Trucks10
Manufacturing8
Construction / Civil Engineering8
Pts in 15 more flds >

See all points earned >
Keywords: manufacturing, audio video, communication, device, translation, proofreading, semiconductor, specification, CCD, CMOS sensor, LCD, laser diode, system LSI, JEITA, technical term, users manual, quality, reliability


Profile last updated
Dec 14, 2013